# translation of cervisia.po to Basque # translation of cervisia.po to Euskara # translation of cervisia.po to # translation of cervisia.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003, 2005, 2006. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-10 09:42+0100\n" "Last-Translator: Marcos \n" "Language-Team: basque \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: addremovedlg.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "CVS gehitu" #: addremovedlg.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "CVS gehitu bitarra" #: addremovedlg.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS kendu" #: addremovedlg.cpp:46 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "Gehitu ondorengo fitxategiak biltegira:" #: addremovedlg.cpp:47 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "Gehitu ondorengo fitxategi bitarrak biltegira:" #: addremovedlg.cpp:48 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "Kendu ondorengo fitxategiak biltegitik:" #: addremovedlg.cpp:68 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "Honek zure lan-kopia lokaletik ere fitxategiak kenduko ditu." #: addrepositorydlg.cpp:37 msgid "Add Repository" msgstr "Gehitu biltegia" #: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72 msgid "&Repository:" msgstr "&Biltegia:" #: addrepositorydlg.cpp:58 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "Erabili urruneko &shell-a (:ext:repositories-entzat bakarrik):" #: addrepositorydlg.cpp:65 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "Deitu programa hau zerbitzariaren aldean:" #: addrepositorydlg.cpp:74 msgid "Use different &compression level:" msgstr "Erabili &konpresio maila ezberdina:" #: addrepositorydlg.cpp:80 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "Deskargatu cvsignore fitxategia fitxategitik" #: addrepositorydlg.cpp:172 msgid "Repository Settings" msgstr "Biltegiaren ezarpenak" #: annotatectl.cpp:82 #, c-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "CVS oharrak idatzi: %1" #: annotatectl.cpp:93 msgid "CVS Annotate" msgstr "CVS Annotate" #: cervisiapart.cpp:116 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "Errorea cvsservice abiatzean. Mezua: " #: cervisiapart.cpp:152 msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be " "started." msgstr "" "KPart hau ez dago erabilgarri, cvs DCOP zerbitzua ezin izan delako abiatu." #: cervisiapart.cpp:193 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "Urruneko CVS lan-direktorioak ez dira onartzen." #: cervisiapart.cpp:202 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "Ezin duzu beste karpeta batetara aldatu cvs lan bat martxan badago." #: cervisiapart.cpp:219 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - Fitxategi guztiak ezkutatuta dadue, zuhaitzak karpetak bakarrik " "erakusten ditu\n" "N - Eguneratutako fitxategi guztiak ezkutatzen dira\n" "R - Kendutako fitxategi guztiak ezkutatzen dira" #: cervisiapart.cpp:235 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "&Ireki lan-direktorioa..." #: cervisiapart.cpp:238 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "CVS lan-direktorio bat irekitzen du lehio nagusian" #: cervisiapart.cpp:242 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "Azken lan-direktorioak" #: cervisiapart.cpp:246 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "&Txertatu aldaketa-egunkari sarrera..." #: cervisiapart.cpp:249 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "" "Maila altueneko karpetako aldaketa egunkarian sarrera berri bat txertatzen du" #: cervisiapart.cpp:256 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "Hautatutako fitxategiak eta karpetak eguneratzen (cvs update) ditu" #: cervisiapart.cpp:260 msgid "&Status" msgstr "&Egoera" #: cervisiapart.cpp:263 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "" "Hautatutako fitxategi eta karpeten egoera (cvs -n update) eguneratzen du" #: cervisiapart.cpp:270 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "Markatutako fitxategia editatzeko irekitzen du" #: cervisiapart.cpp:274 msgid "Reso&lve..." msgstr "Eba&tzi..." #: cervisiapart.cpp:277 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "Ireki ebazteko elkarrizketa-koadroa hautatutako fitxategiarekin" #: cervisiapart.cpp:281 msgid "&Commit..." msgstr "&Entregatu..." #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Commits the selected files" msgstr "Hautatutako fitxategietak entregatzen ditu" #: cervisiapart.cpp:288 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Gehitu biltegira..." #: cervisiapart.cpp:291 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "Gehitu (cvs add) hautatutako fitxategiak biltegira" #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Add &Binary..." msgstr "Gehitu &bitarra..." #: cervisiapart.cpp:298 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "Gehitu (cvs -kb add) hautatutako fitxategiak bitarrak bezala biltegira" #: cervisiapart.cpp:302 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Kendu biltegitik..." #: cervisiapart.cpp:305 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "Hautatutako fitxategiak biltegitik kentzen (cvs remove) ditu" #: cervisiapart.cpp:309 msgid "Rever&t" msgstr "Lehenera&tu" #: cervisiapart.cpp:312 msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "" "Hautatutako fitxategiak (cvs 1.11 bakarrik) leheneratzen (cvs update -C) " "ditu " #: cervisiapart.cpp:317 msgid "&Properties" msgstr "&Propietateak" #: cervisiapart.cpp:328 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "Martxan dauden azpi-prozesuan guztiak gelditzen ditu" #: cervisiapart.cpp:333 msgid "Browse &Log..." msgstr "Arakatu &egunkaria..." #: cervisiapart.cpp:336 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "Hautatutako fitxategiaren errebisio zuhaitza erakusten du" #: cervisiapart.cpp:341 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "Arakatu fitategi-anitzeko egunkaria..." #: cervisiapart.cpp:345 msgid "&Annotate..." msgstr "&Annotate..." #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "Hautatutako fitxategiaren oharren ikuspegia erakusten du" #: cervisiapart.cpp:352 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "&Desberdintasuna biltegiarekiko (BASE)..." #: cervisiapart.cpp:355 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "" "Hautatutako fitxategiaren eta eskuratutako biltegiko bertsioaren (BASE " "etiketaduna) arteko desberdintasunak erakusten ditu" #: cervisiapart.cpp:359 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "&Desberdintasuna biltegiarekiko (HEAD)..." #: cervisiapart.cpp:362 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "" "Hautatutako fitxategiaren eta eskuratutako biltegiko bertsioaren (HEAD " "etiketaduna) arteko desberdintasunak erakusten ditu" #: cervisiapart.cpp:366 msgid "Last &Change..." msgstr "Azken &aldaketa..." #: cervisiapart.cpp:369 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "" "Hautatutako fitxategiaren azken bi errebisioen arteko desberdintasunak " "erakusten ditu" #: cervisiapart.cpp:373 msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: cervisiapart.cpp:376 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "Zerbitzariak duen CVS historia erakusten du" #: cervisiapart.cpp:380 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "&Zabaldu fitxategi zuhaitza" #: cervisiapart.cpp:384 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Fitxategi zuhaitzaren adar guztiak irekitzen ditu" #: cervisiapart.cpp:388 msgid "&Fold File Tree" msgstr "&Tolestu fitxategi zuhaitza" #: cervisiapart.cpp:391 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Fitxategi zuhaitzaren adar guztiak ixten ditu" #: cervisiapart.cpp:398 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "&Etiketa/Adarra..." #: cervisiapart.cpp:401 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "Hautatutako fitxategientzat etiketa edo adarra sortzen du" #: cervisiapart.cpp:405 msgid "&Delete Tag..." msgstr "&Ezabatu etiketa..." #: cervisiapart.cpp:408 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "Hautatutako fitxategietatik etiketa bat ezabatzen du" #: cervisiapart.cpp:412 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "&Eguneratu etiketa/data..." #: cervisiapart.cpp:415 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "" "Hautatutako fitxategiak etiketa, adar edo data batetara eguneratzen ditu" #: cervisiapart.cpp:419 msgid "Update to &HEAD" msgstr "Eguneratu &HEAD-era" #: cervisiapart.cpp:422 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "Hautatutako fitxategiak HEAD errebisiora eguneratzen ditu" #: cervisiapart.cpp:426 msgid "&Merge..." msgstr "&Bateratu..." #: cervisiapart.cpp:429 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "" "Adar bat edo aldaketa sorta bat hautatutako fitxategietan bateratzen ditu" #: cervisiapart.cpp:433 msgid "&Add Watch..." msgstr "&Gehitu lekukoa..." #: cervisiapart.cpp:436 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "Hautatutako fitxategiei lekukoa gehitzen die" #: cervisiapart.cpp:440 msgid "&Remove Watch..." msgstr "&Kendu lekukoa..." #: cervisiapart.cpp:443 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "Hautatutako fitxategietatik lekukoa kentzen du" #: cervisiapart.cpp:447 msgid "Show &Watchers" msgstr "Erakutsi &lekukoak" #: cervisiapart.cpp:450 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "Hautatutako fitxategien lekukoak erakusten ditu" #: cervisiapart.cpp:454 msgid "Ed&it Files" msgstr "Ed&itatu fitxategiak" #: cervisiapart.cpp:457 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "Hautatutako fitxategiak editatzen (cvs edit) ditu" #: cervisiapart.cpp:461 msgid "U&nedit Files" msgstr "&Deseditatu fitxategiak " #: cervisiapart.cpp:464 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "Hautatutako fitxategiak deseditatzen (dvs unedit) ditu" #: cervisiapart.cpp:468 msgid "Show &Editors" msgstr "Erakutsi &editoreak" #: cervisiapart.cpp:471 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "Erakutsi hautatutko fitxategien editoreak" #: cervisiapart.cpp:475 msgid "&Lock Files" msgstr "&Blokeatu fitxategiak" #: cervisiapart.cpp:478 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "" "Hautatutako fitxategiak blokeatzen ditu, eta beraz inork ezin izango ditu " "aldatu" #: cervisiapart.cpp:482 msgid "Unl&ock Files" msgstr "Desbl&okeatu fitxategiak" #: cervisiapart.cpp:485 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "Hautatutako fitxategiak desblokeatzen ditu" #: cervisiapart.cpp:489 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "Sortu adabakia biltegiaren aurka..." #: cervisiapart.cpp:492 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "Zure lan-direktorioko aldaketetatik adabaki bat sortzen du" #: cervisiapart.cpp:499 msgid "&Create..." msgstr "&Sortu..." #: cervisiapart.cpp:503 msgid "&Checkout..." msgstr "&Deskargatu..." #: cervisiapart.cpp:506 msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "Modulu bat biltegitik deskargatzeko aukera ematen dizu" #: cervisiapart.cpp:510 msgid "&Import..." msgstr "&inportatu..." #: cervisiapart.cpp:513 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "Biltegira modulu bat inportzeko aukera ematen dizu" #: cervisiapart.cpp:517 msgid "&Repositories..." msgstr "&Biltegiak..." #: cervisiapart.cpp:520 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "Normalean erabiltzen dituzun biltegi zerrenda bat konfiguratzen du" #: cervisiapart.cpp:527 msgid "Hide All &Files" msgstr "Ezkutatu &fitxategi guztiak" #: cervisiapart.cpp:530 msgid "Show All &Files" msgstr "Erakutsi &fitxategi guztiak" #: cervisiapart.cpp:531 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "Karpetak bakarrik erakutsiko diren ala ez zehazten du" #: cervisiapart.cpp:535 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "Ezkutatu aldaketarik gabeko fitxategiak" #: cervisiapart.cpp:538 msgid "Show Unmodified Files" msgstr "Erakutsi aldaketarik gabeko fitxategiak" #: cervisiapart.cpp:539 msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "" "Eguneratutako fitxategiak edo fitxategi ezezagunak erakutsiko diren ala ez " "zehazten du" #: cervisiapart.cpp:544 msgid "Hide Removed Files" msgstr "Ezkutatu kendutako fitxategiak" #: cervisiapart.cpp:547 msgid "Show Removed Files" msgstr "Erakutsi kendutako fitxategiak" #: cervisiapart.cpp:548 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "Kendutako fitxategiak ezkutuak diren ala ez zehazten du" #: cervisiapart.cpp:552 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "Ezkutatu CVS-koak ez diren fitxategiak" #: cervisiapart.cpp:555 msgid "Show Non-CVS Files" msgstr "Erakutsi CVS-koak ez diren fitxategiak" #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "CVS-koak ez diren fitxategiak ikusiko diren ala ez zehazten du" #: cervisiapart.cpp:560 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "Ezkutatu direktorio hutsak" #: cervisiapart.cpp:563 msgid "Show Empty Folders" msgstr "Erakutsi direktorio hutsak" #: cervisiapart.cpp:564 msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "" "Elementu ikusgarririk ez duten direktorioak ikusiko diren ala ez zehazten du" #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "Sortu &direktorioak eguneratzean" #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "Eguneratzeek &direktorioak sortuko dituzten ala ez zehazten du" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "&Kimatu direktorio hutsak eguneratzean" #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "Zehaztu eguneratzeak direktorio hutsak ezabatzen dituen ala ez" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "&Update Recursively" msgstr "&Eguneratu errekurtsiboki" #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "Eguneratzeak errekurtsiboak diren ala ez zehazten du" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "E&ntregatu eta kendu errekurtsiboki" #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "" "Entregatzean eta kentzean errekurtsiboki egiten diren ala ez zehazten du" #: cervisiapart.cpp:596 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "Egin cvs &edizioa automatikoki beharrezkoa denean" #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "Cvs edizio automatikoa egingo den ala ez zehazten du" #: cervisiapart.cpp:603 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "Konfiguratu Cervisia..." #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "Cervisia KPart-a konfiguratzeko aukera ematen dizu" #: cervisiapart.cpp:616 msgid "CVS &Manual" msgstr "&Eskuzko CVS" #: cervisiapart.cpp:619 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "Languntza arakatzailea CVS dokumentazioarekin irekitzen du" #: cervisiapart.cpp:626 msgid "Unfold Folder" msgstr "Zabaldu karpeta" #: cervisiapart.cpp:629 msgid "Fold Folder" msgstr "Tolestu karpeta" #: cervisiapart.cpp:673 msgid "Edit With" msgstr "Editatu honekin" #: cervisiapart.cpp:713 #, fuzzy msgid "" "Cervisia %1\n" "(Using KDE %2)\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "See the ChangeLog file for a list of contributors." msgstr "" "Cervisia %1\n" "(TDE %2 erabiltzen)\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann \n" "\n" "Programa hau software librea da, berbanatu edo aldatu egin dezakezu\n" "GNU Lizentzia Publiko Orokorran adierazten den bezala, bai 2. bertsioan edo " "(hautazkoki) edozein bertsio berriagoan.\n" "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da,\n" "INONGO GARANTIARIK GABE, SALEROSKETA EDO\n" " EDOZEIN HELBURURAKO EGOKITASUNIK GABE.\n" "\n" "Ikus ChangeLog fitxategia languntzaileen zerrenda ikusteko." #: cervisiapart.cpp:728 msgid "About Cervisia" msgstr "Cervisia-ri buruz" #: cervisiapart.cpp:736 msgid "Cervisia Part" msgstr "Cervisia partea" #: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150 msgid "A CVS frontend" msgstr "CVS interfaze bat" #: cervisiapart.cpp:739 msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" msgstr "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" #: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "Jatorrizko egilea eta aurreko mantentzailea" #: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157 msgid "Maintainer" msgstr "Mantentzailea" #: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159 msgid "Developer" msgstr "Garatzailea" #: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164 msgid "Conversion to KPart" msgstr "Moldaketa KPart-era" #: cervisiapart.cpp:759 msgid "Open Sandbox" msgstr "Ireki lan-direktorioa" #: cervisiapart.cpp:816 msgid "CVS Edit" msgstr "CVS editatu" #: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467 msgid "CVS Diff" msgstr "CVS desberdintasunak" #: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Ezin izan da fitxategia idazteko ireki." #: cervisiapart.cpp:1511 msgid "The revision looks invalid." msgstr "Errebisioak baliogabea dirudi." #: cervisiapart.cpp:1518 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "Hau da adarreko lehen errebisioa." #: cervisiapart.cpp:1644 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "Cervisia-ren laguntza deitzen" #: cervisiapart.cpp:1651 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "CVS-ren laguntza deitzen" #: cervisiapart.cpp:1687 msgid "Done" msgstr "Eginda" #: cervisiapart.cpp:1696 msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "CVS %1 biltegira entregatu da" #: cervisiapart.cpp:1717 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "Hau ez da CVS direktorio bat.\n" "Cervisia erabili nahi ez bazenuen, alda ezazu ikuspegia Konqueror-en." #: cervisiashell.cpp:53 msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "Cervisia liburutegia ezin izan da kargatu." #: cervisiashell.cpp:97 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "Tresna-barra konfiguratzeko aukera ematen dizu" #: cervisiashell.cpp:103 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "Zure laster-teklak pertsonalizatzeko aukera ematen dizu" #: cervisiashell.cpp:108 msgid "Exits Cervisia" msgstr "Irten Cervisia-tik" #: cervisiashell.cpp:116 msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "TDE laguntza sistema deitzen du Cervisia dokumentazioarekin" #: cervisiashell.cpp:121 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "Programa-erroreen berri-emate elkarrizketa-koadroa irekitzen du" #: cervisiashell.cpp:126 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "Bistaratu bertsio zenbakia eta copyright informazioa" #: cervisiashell.cpp:131 msgid "Displays the information about TDE and its version number" msgstr "TDE eta bere bertsio zenbakiari buruzko informazioa bistaratzen du" #: changelogdlg.cpp:44 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "Editatu aldaketa-egunkaria" #: changelogdlg.cpp:81 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "Aldaketa-egunkari fitxategia ezin izan da idatzi" #: changelogdlg.cpp:101 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "Aldaketa-egunkari fitxategia ez dago. Sortu nahi al duzu?" #: changelogdlg.cpp:103 msgid "Create" msgstr "Sort" #: changelogdlg.cpp:112 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "Aldaketa-egunkari fitxategia ezin izan da irakurri" #: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345 msgid "CVS Checkout" msgstr "CVS deskargatu" #: checkoutdlg.cpp:54 msgid "CVS Import" msgstr "CVS inportatu" #: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95 msgid "&Module:" msgstr "&Modulua:" #: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60 #: updatedlg.cpp:56 msgid "Fetch &List" msgstr "Eskuratu &zerrenda" #: checkoutdlg.cpp:109 msgid "&Branch tag:" msgstr "&Adar etiketa:" #: checkoutdlg.cpp:116 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "Deskarga erre&kurtsiboa" #: checkoutdlg.cpp:140 msgid "Working &folder:" msgstr "Lan-direktorioa" #: checkoutdlg.cpp:149 msgid "&Vendor tag:" msgstr "&Saltzailearen etiketa:" #: checkoutdlg.cpp:156 msgid "&Release tag:" msgstr "&Argitarapen (bertsio) etiketa:" #: checkoutdlg.cpp:163 msgid "&Ignore files:" msgstr "&Ez ikusi fitxategiak:" #: checkoutdlg.cpp:170 msgid "&Comment:" msgstr "&Iruzkina:" #: checkoutdlg.cpp:174 msgid "Import as &binaries" msgstr "Inportatu &bitar moduan" #: checkoutdlg.cpp:178 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "" "Erabili fitxategiaren aldaketa denbora-marka inportazio denbora-marka bezala" #: checkoutdlg.cpp:186 msgid "Chec&k out as:" msgstr "Des&kargatu honela:" #: checkoutdlg.cpp:189 msgid "Ex&port only" msgstr "Es&portatu bakarrik" #: checkoutdlg.cpp:290 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "Hautatu existitzen den lan-direktorio bat." #: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380 msgid "Please specify a module name." msgstr "Zehaztu moduluaren izena." #: checkoutdlg.cpp:304 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "Zehaztu saltzailearen etiketa eta argitarapen etiketa." #: checkoutdlg.cpp:310 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" "Etiketek lehen elemenu bezala letra bat eduki behar dute eta\n" "letrak, digituak eta '-' eta '_' karaktereak izan ditzakete." #: checkoutdlg.cpp:320 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "Adar bat zehaztu behar da esportatzeko." #: checkoutdlg.cpp:374 msgid "Please specify a repository." msgstr "Zehaztu biltegi bat." #: checkoutdlg.cpp:390 msgid "CVS Remote Log" msgstr "CVS urruneko egunkaria" #: commitdlg.cpp:57 msgid "CVS Commit" msgstr "CVS entregatu" #: commitdlg.cpp:66 msgid "Commit the following &files:" msgstr "Entregatu ondorengo &fitxategiei:" #: commitdlg.cpp:80 msgid "Older &messages:" msgstr "&Mezu zaharragoak:" #: commitdlg.cpp:90 msgid "&Log message:" msgstr "&Egunkari mezuak:" #: commitdlg.cpp:100 msgid "Use log message &template" msgstr "Erabili egunkari mezuen &txantiloia" #: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64 msgid "&Diff" msgstr "&Desberdintasunak" #: commitdlg.cpp:179 msgid "Current" msgstr "Unekoa" #: cvsinitdlg.cpp:36 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "Sortu biltegi berria (cvs init)" #: cvsinitdlg.cpp:42 msgid "Repository folder:" msgstr "Biltegiaren direktorioa:" #: diffdlg.cpp:82 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "Sinkronizatu scroll barrak" #: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413 msgid "%1 differences" msgstr "%1 desberdintasun" #: diffdlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "CVS desberdintasunak: %1" #: diffdlg.cpp:227 msgid "Repository:" msgstr "Biltegia:" #: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231 msgid "Revision " msgstr "Errebisioa " #: diffdlg.cpp:230 msgid "Working dir:" msgstr "Lan-direktorioa:" #: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386 msgid "%1 of %2" msgstr "%2-(e)tik %1" #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "Lokalki aldatua" #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "Lokalki gehitua" #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "Lokalki kendua" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "Eguneratzea behar du" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "Adabakia behar du" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "Bateratzea behar du" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "Eguneratua" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "Gatazka" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "Eguneratua" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "Adabakia aplikatua" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "Kendua" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "Ez dago CVS-n" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363 msgid "Commit, Modified " msgstr "Entregatu, aldatutakoak" #: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364 msgid "Commit, Added " msgstr "Entregatu, gehitutakoak" #: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365 msgid "Commit, Removed " msgstr "Entregatu, kendutakoak" #: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355 msgid "Checkout " msgstr "Deskargatu " #: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "Etiketa" #: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120 msgid "Date" msgstr "Data" #: historydlg.cpp:156 msgid "Event" msgstr "Gertaera" #: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53 msgid "Revision" msgstr "Errebisioa" #: historydlg.cpp:160 msgid "Repo Path" msgstr "Biltegiaren bide-izena" #: historydlg.cpp:164 msgid "Show c&ommit events" msgstr "Erakutsi &entregatze gertaerak" #: historydlg.cpp:167 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "Erakutsi &deskarga gertaerak" #: historydlg.cpp:170 msgid "Show &tag events" msgstr "Erakutsi e&tiketa gertaera" #: historydlg.cpp:173 msgid "Show &other events" msgstr "Erakutsi &beste gertaerak" #: historydlg.cpp:176 msgid "Only &user:" msgstr "&Erabiltzailea bakarrik:" #: historydlg.cpp:178 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "Bat datozen &fitxategiak bakarrik:" #: historydlg.cpp:180 msgid "Only &folders matching:" msgstr "Bat datozen &direktorioak bakarrik:" #: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319 msgid "CVS History" msgstr "CVS historia" #: historydlg.cpp:356 msgid "Tag " msgstr "Etiketa" #: historydlg.cpp:357 msgid "Release " msgstr "Bertsioa " #: historydlg.cpp:358 msgid "Update, Deleted " msgstr "Eguneratu, ezabatutakoak" #: historydlg.cpp:359 msgid "Update, Copied " msgstr "Eguneratu, kopiatutakoak" #: historydlg.cpp:360 msgid "Update, Merged " msgstr "Eguneratu, bateratuak" #: historydlg.cpp:361 msgid "Update, Conflict " msgstr "Eguneratu, gatazkak" #: historydlg.cpp:362 #, fuzzy msgid "Update, Patched " msgstr "Eguneratu, ezabatutakoak" #: historydlg.cpp:366 msgid "Unknown " msgstr "Ezezaguna" #: logdlg.cpp:63 msgid "&Annotate" msgstr "&Oharrak idatzi" #: logdlg.cpp:86 msgid "S&earch:" msgstr "&Bilatu:" #: logdlg.cpp:98 msgid "&Tree" msgstr "Z&uhaitza" #: logdlg.cpp:99 msgid "&List" msgstr "&Zerrenda" #: logdlg.cpp:100 msgid "CVS &Output" msgstr "CVS &irteera" #: logdlg.cpp:105 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "Hautatu A bertsioa saguaren ezker botoia sakatuz,\n" "eta B bertsioa erdikoa sakatuz." #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision A:" msgstr "A bertsioa:" #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision B:" msgstr "B bertsioa:" #: logdlg.cpp:142 msgid "Select by tag:" msgstr "Hautatu etiketaren arabera:" #: logdlg.cpp:150 msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #: logdlg.cpp:157 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: logdlg.cpp:164 msgid "Comment/Tags:" msgstr "Iruzkina/Etiketak:" #: logdlg.cpp:180 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "Bertsio hau \"Oharra idatzi\" klikatzen duzunean erabiltzen da.\n" "Konparaketa baten lehen elementu bezala ere erabil daiteke." #: logdlg.cpp:183 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "Bertsio hau konparaketa baten bigarren elementu bezala erabiltzen da." #: logdlg.cpp:198 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Ikusi" #: logdlg.cpp:199 msgid "Create Patch..." msgstr "Sortu adabakia..." #: logdlg.cpp:236 #, c-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "CVS egunkaria: %1" #: logdlg.cpp:242 msgid "CVS Log" msgstr "CVS egunkaria" #: logdlg.cpp:390 msgid " (Branchpoint)" msgstr " (Adarkatze-puntua)" #: logdlg.cpp:410 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "Hautatu A edo B bertsio lehenik." #: logdlg.cpp:431 msgid "View File" msgstr "Ikusi fitxategia" #: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "Hautatu A bertsioa edo A eta B bertsioak lehenik." #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "Adarkatze-puntua" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "Adarrean" #: loglist.cpp:121 msgid "Branch" msgstr "Adarra" #: loglist.cpp:122 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: loglist.cpp:123 msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #: logplainview.cpp:56 #, c-format msgid "revision %1" msgstr "%1 bertsioa" #: logplainview.cpp:59 msgid "Select for revision A" msgstr "Hautatu A bertsioa" #: logplainview.cpp:62 msgid "Select for revision B" msgstr "Hautatu B bertsioa" #: logplainview.cpp:65 msgid "date: %1; author: %2" msgstr "data: %1, egilea. %2" #: main.cpp:143 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "Kargatuko den direktorio-lokala" #: main.cpp:144 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "" "Erakutsi gatazka konponketa elkarrizketa-koadroa emandako fitxategiarentzat" #: main.cpp:145 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "Erakutsi egunkari elkarrizketa-koadroa emandako fitxategiarentzat" #: main.cpp:146 msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "" "Erakutsi oharrak idazteko elkarrizketa-koadroa emandako fitxategiarentzat" #: main.cpp:149 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: main.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors" msgstr "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2006 Cervisia egileak" #: main.cpp:161 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentazioa" #: mergedlg.cpp:38 msgid "CVS Merge" msgstr "CVS bateratu" #: mergedlg.cpp:49 msgid "Merge from &branch:" msgstr "Bateratu &adarretik:" #: mergedlg.cpp:65 msgid "Merge &modifications:" msgstr "Bateratu &aldaketak:" #: mergedlg.cpp:68 msgid "between tag: " msgstr "etiketa hauen artean: " #: mergedlg.cpp:72 msgid "and tag: " msgstr "eta etiketa hau: " #: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71 msgid "Fetch L&ist" msgstr "Eskuratu ze&rrenda" #: misc.cpp:85 msgid "CVS Status" msgstr "CVS egoera" #: misc.cpp:218 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" izeneko fitxategi bat lehendik dago. Ziur zaude gainidatzi nahi " "duzula?" #: misc.cpp:219 msgid "Overwrite File?" msgstr "Gainidatzi fitxategia?" #: misc.cpp:220 msgid "&Overwrite" msgstr "&Gainidatzi" #: misc.cpp:220 msgid "Overwrite the file" msgstr "Gainidatzi fitxategia" #: patchoptiondlg.cpp:38 msgid "Output Format" msgstr "Irteera formatua" #: patchoptiondlg.cpp:44 msgid "Context" msgstr "Testuingurunea" #: patchoptiondlg.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: patchoptiondlg.cpp:46 msgid "Unified" msgstr "Bateratua" #: patchoptiondlg.cpp:49 msgid "&Number of context lines:" msgstr "Testuingurune lerro &kopurua:" #: patchoptiondlg.cpp:59 msgid "Ignore Options" msgstr "Ez ikusi aukerak" #: patchoptiondlg.cpp:62 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Ez ikusi gehitutako edo kendutako lerro hutsak" #: patchoptiondlg.cpp:64 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ez ikusi zurigune kopuru aldaketak" #: patchoptiondlg.cpp:66 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "Ez ikusi zurigune guztiak" #: patchoptiondlg.cpp:67 msgid "Ignore changes in case" msgstr "Ez ikusi maiuskula/minuskula aldaketak" #: protocolview.cpp:127 msgid "[Exited with status %1]\n" msgstr "[%1 egoerarekin irten da]\n" #: protocolview.cpp:129 msgid "[Finished]\n" msgstr "[Amaituta]\n" #: protocolview.cpp:132 msgid "[Aborted]\n" msgstr "[Bertan behera utzi da]\n" #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Logged in" msgstr "Saioa sartuta" #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Not logged in" msgstr "Saioan sartu gabe" #: repositorydlg.cpp:149 msgid "No login required" msgstr "Erabiltzaile-izenik ez" #: repositorydlg.cpp:157 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "Konfiguratu biltegien sarbidea" #: repositorydlg.cpp:170 msgid "Repository" msgstr "Biltegia" #: repositorydlg.cpp:171 msgid "Method" msgstr "Metodoa" #: repositorydlg.cpp:172 msgid "Compression" msgstr "Konpresioa" #: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: repositorydlg.cpp:182 msgid "&Add..." msgstr "&Gehitu..." #: repositorydlg.cpp:183 msgid "&Modify..." msgstr "&Aldatu..." #: repositorydlg.cpp:186 msgid "Login..." msgstr "Saioa hasi..." #: repositorydlg.cpp:187 msgid "Logout" msgstr "Saioa amaitu" #: repositorydlg.cpp:337 msgid "This repository is already known." msgstr "Biltegi hau ezaguna da dagoeneko." #: repositorydlg.cpp:426 msgid "Login failed." msgstr "Saio hasierak huts egin du." #: repositorydlg.cpp:451 msgid "CVS Logout" msgstr "CVS saioa bukatu" #: resolvedlg.cpp:118 msgid "Your version (A):" msgstr "Zure bertsioa (A):" #: resolvedlg.cpp:126 msgid "Other version (B):" msgstr "Beste bertsioa (B):" #: resolvedlg.cpp:137 msgid "Merged version:" msgstr "Bertsio bateratua:" #: resolvedlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "CVS konpondu: %1" #: resolvedlg.cpp:388 msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 gatazka" #: settingsdlg.cpp:81 msgid "Configure Cervisia" msgstr "Konfiguratu Cervisia" #: settingsdlg.cpp:237 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: settingsdlg.cpp:241 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "Aldaketa egunkari editorerako &erabiltzaile izena:" #: settingsdlg.cpp:249 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "&CVS exekutagarrirako (edo 'cvs'-rako) bide-izena:" #: settingsdlg.cpp:265 msgid "Diff Viewer" msgstr "Desberdintasun ikustailea" #: settingsdlg.cpp:268 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "Desberdintasun elkarrizketa-koadroo testuinguru lerro &kopurua:" #: settingsdlg.cpp:273 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "CSV konparaketarako &aukera osagarriak:" #: settingsdlg.cpp:277 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "Konparaketa elkarrizketa-koadroko fitxen &zabalera:" #: settingsdlg.cpp:282 msgid "External diff &frontend:" msgstr "Kanpoko konparaketa &interfazea:" #: settingsdlg.cpp:299 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "&Urruneko biltegi batetik direktorio lokal bat irekitzean\n" "abiatu Fitxategia->Egoera agindua automatikoki" #: settingsdlg.cpp:301 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Biltegi &lokal batetik direktorio lokal bat irekitzean\n" "abiatu Fitxategia->Egoera agindua automatikoki" #: settingsdlg.cpp:314 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: settingsdlg.cpp:335 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "&Protokolo lehiorako letra-tipoa..." #: settingsdlg.cpp:337 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "Ohar ikuspegirako letra-tipoa..." #: settingsdlg.cpp:339 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "Desberdintasun ikuspegirako letra-tipoa..." #: settingsdlg.cpp:341 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "Aldaketa egunkari ikuspegirako letra-tipoa..." #: settingsdlg.cpp:345 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: settingsdlg.cpp:349 msgid "Conflict:" msgstr "Gatazka:" #: settingsdlg.cpp:353 msgid "Diff change:" msgstr "Desberdintasun aldaketa:" #: settingsdlg.cpp:357 msgid "Local change:" msgstr "Aldaketa lokala:" #: settingsdlg.cpp:361 msgid "Diff insertion:" msgstr "Desberdintasun txertakuntza:" #: settingsdlg.cpp:365 msgid "Remote change:" msgstr "Urruneko aldaketa:" #: settingsdlg.cpp:369 msgid "Diff deletion:" msgstr "Desberdintasun ezabaketa:" #: settingsdlg.cpp:373 msgid "Not in cvs:" msgstr "Ez dago CVS-n:" #: settingsdlg.cpp:377 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "Zatitu lehio nagusia &horizontalki" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Delete Tag" msgstr "CVS ezabatu etiketa" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Tag" msgstr "CVS etiketa" #: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75 msgid "&Name of tag:" msgstr "Etiketaren &izena:" #: tagdlg.cpp:81 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "Sortu &adarra etiketa honekin" #: tagdlg.cpp:84 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "&Behartu etiketa sortzea etiketa existitzen bada ere" #: tagdlg.cpp:117 msgid "You must define a tag name." msgstr "Etiketa izen bat definitu behar duzu." #: tagdlg.cpp:125 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the " "characters '-' and '_'." msgstr "" "Etiketa letra batekin hasi behar duzu eta letra, digitu eta '-' and '_'. " "karaketereak eduki ditzake soilik." #: updatedlg.cpp:38 msgid "CVS Update" msgstr "CVS eguneratu" #: updatedlg.cpp:49 msgid "Update to &branch: " msgstr "Eguneratu &adarrera: " #: updatedlg.cpp:65 msgid "Update to &tag: " msgstr "Eguneratu &etiketara: " #: updatedlg.cpp:80 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Eguneratu &datara ('uuuu-hh-ee'):" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "Fitxategi izena" #: updateview.cpp:51 msgid "File Type" msgstr "Fitxategi mota" #: updateview.cpp:54 msgid "Tag/Date" msgstr "Etiketa/data" #: updateview.cpp:55 msgid "Timestamp" msgstr "Denbora-marka" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Add" msgstr "CVS gehitu lekukoa" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "CVS kendu lekukoa" #: watchdlg.cpp:42 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "Gehitu lekukoak ondoko gertaerentzat:" #: watchdlg.cpp:43 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "Kendu lekukoak ondoko gertaerentzat:" #: watchdlg.cpp:46 msgid "&All" msgstr "&Denak" #: watchdlg.cpp:51 msgid "&Only:" msgstr "&Bakarrik:" #: watchdlg.cpp:59 msgid "&Commits" msgstr "&Entregatzeak" #: watchdlg.cpp:63 msgid "&Edits" msgstr "&Edizioak" #: watchdlg.cpp:67 msgid "&Unedits" msgstr "&Desedizioak" #: watchersdlg.cpp:55 msgid "Watcher" msgstr "Lekukoa" #: watchersdlg.cpp:57 msgid "Unedit" msgstr "Deseditatu" #: watchersdlg.cpp:58 msgid "Commit" msgstr "Entregatu" #: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84 msgid "CVS Watchers" msgstr "CVS lekukoak" #: cervisiapart.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file " "view." msgstr "" "Fitxategi ikuspegian gatazka duten fitxategiak nabarmentzeko erabiliko den " "aurreko planoaren kolorea." #: cervisiapart.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "Aurrerapen elkarrizketa-koadroa agertu arte itxarongo den denbora (ms)" #: cervisiaui.rc:42 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Aurreratua" #: cervisiaui.rc:62 #, no-c-format msgid "&Repository" msgstr "&Biltegia" #: settingsdlg_advanced.ui:41 #, no-c-format msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "" "Aurrerapen elkarrizketa-koadroa azaldu aurretik itxarongo den &denbora (ms-" "tan):" #: settingsdlg_advanced.ui:52 #, no-c-format msgid "Default compression &level:" msgstr "Konpresio &maila lehenetsia:" #: settingsdlg_advanced.ui:63 #, no-c-format msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "Erabili martxan dagoen ssh-agente prozesu bat edo abiarazi berria" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Eguneratua" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edizioak" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Ezabatu etiketa..." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Editatu aldaketa-egunkaria" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Ikusi fitxategia" #, fuzzy #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Gehitu..." #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Kendua" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Edizioak" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ed&itatu fitxategiak"