# translation of kompare.po to Basque # translation of kompare.po to Euskara # translation of kompare.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kompare\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-23 20:32+0200\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: kompare_shell.cpp:77 msgid "Could not find our KompareViewPart." msgstr "Ezin izan da gure KompareViewPart-a aurkitu" #: kompare_shell.cpp:106 msgid "Could not load our KompareViewPart." msgstr "Ezin izan da gure KompareViewPart-a kargatu" #: kompare_shell.cpp:114 msgid "Could not find our KompareNavigationPart." msgstr "Ezin izan da gure KompareNavigationPart.-a aurkitu" #: kompare_shell.cpp:138 msgid "Could not load our KompareNavigationPart." msgstr "Ezin izan da gure KompareNavigationPart-a kargatu" #: kompare_shell.cpp:233 msgid "&Open Diff..." msgstr "&Ireki diff-a..." #: kompare_shell.cpp:234 msgid "&Compare Files..." msgstr "&Konparatu fitxategiak..." #: kompare_shell.cpp:237 msgid "&Blend URL with Diff..." msgstr "&Fusionatu URL-a diff-arekin..." #: kompare_shell.cpp:246 msgid "Show T&ext View" msgstr "Erakutsi t&estu ikuspegia" #: kompare_shell.cpp:248 msgid "Hide T&ext View" msgstr "Ezkutatu t&estu ikuspegia" #: kompare_shell.cpp:257 msgid " 0 of 0 differences " msgstr "0 desberdintasunetik 0" #: kompare_shell.cpp:258 msgid " 0 of 0 files " msgstr "0 fitxategietatik 0" #: kompare_shell.cpp:273 msgid "" "_n: %1 of %n file \n" " %1 of %n files " msgstr "" "fitxategi %n-etik %1\n" " %1 fitxategietatik %n" #: kompare_shell.cpp:275 #, c-format msgid "" "_n: %n file \n" " %n files " msgstr "" "fitxategi %n\n" "%n fitxategi" #: kompare_shell.cpp:278 msgid "" "_n: %1 of %n difference, %2 applied \n" " %1 of %n differences, %2 applied " msgstr "" " desberdintasun %n-etik %1, %2 aplikatua\n" " %1 desberdintasunetik %n, %2 aplikatuta " #: kompare_shell.cpp:281 #, c-format msgid "" "_n: %n difference \n" " %n differences " msgstr "" " desberdintasun %n\n" "%n desberdintasun " #: kompare_shell.cpp:369 msgid "Blend File/Folder with diff Output" msgstr "Fusionatu fitxategia/direktorioa konparaketa irteerarekin" #: kompare_shell.cpp:370 msgid "File/Folder" msgstr "Fitxategia/direktorioa" #: kompare_shell.cpp:371 msgid "Diff Output" msgstr "Konparaketaren irteera" #: kompare_shell.cpp:373 msgid "Blend" msgstr "Fusionatu" #: kompare_shell.cpp:373 msgid "Blend this file or folder with the diff output" msgstr "Fusionatu fitxategi edo direktorio hau konparaketaren irteerarekin" #: kompare_shell.cpp:373 msgid "" "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff " "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and " "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered " "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can then " "apply the difference(s) to a file or to the files. " msgstr "" "Fitxategi edo direktorio izen bat eta konparaketa irteera duen fitxategi bat " "sartu baduzu, botoi hau gaitu egingo da eta hau sakatzean Konpare abiatuko " "da ikuspegi nagusian. Bertan sartutako fitxategi edo direktorioko " "fitxategiak konparaketa irteerarekin nahastuko dira. Horrela, " "desberdintasunak fitxategi edo fitxategiei aplika diezazkiekezu." #: kompare_shell.cpp:398 main.cpp:185 msgid "Compare Files or Folders" msgstr "Konparatu fitxategiak edo direktorioak" #: kompare_shell.cpp:399 main.cpp:186 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: kompare_shell.cpp:400 main.cpp:187 msgid "Destination" msgstr "Helburua" #: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189 msgid "Compare" msgstr "Konparatu" #: kompare_shell.cpp:402 msgid "Compare these files or folders" msgstr "Konparatu fitxategi edo direktorio hauek" #: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189 msgid "" "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog " "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison of " "the entered files or folders. " msgstr "" "2 fitxategi-izen edo 2 direktorio sartu badituzu elkarrizkea-koadro honetan, " "botoi hau gaituko egingo da eta sakatzean sartutako fitxategi edo " "direktorioen arteko konparaketa hasiko da." #: kompare_shell.cpp:439 msgid "Text View" msgstr "Testu ikuspegia" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:61 msgid "Source Folder" msgstr "Iturburu direktorioa" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:66 msgid "Destination Folder" msgstr "Helburu direktorioa" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:71 msgid "Source File" msgstr "Iturburu fitxategia" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:72 msgid "Destination File" msgstr "Helburu fitxategia" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:78 msgid "Source Line" msgstr "Iturburu lerroa" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:79 msgid "Destination Line" msgstr "Helburu lerroa" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:80 msgid "Difference" msgstr "Desberdintasuna" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:426 #, c-format msgid "" "_n: Applied: Changes made to %n line undone\n" "Applied: Changes made to %n lines undone" msgstr "" "Aplikatuta: lerro %n-i egindako aldaketak desegin\n" "da.Aplikatuta: %n lerroei egindako aldaketak desegin da." #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Changed %n line\n" "Changed %n lines" msgstr "" "Lerro %n aldatu da\n" "%n lerro aldatu dira" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:434 #, c-format msgid "" "_n: Applied: Insertion of %n line undone\n" "Applied: Insertion of %n lines undone" msgstr "" "Aplikatuta: lerro %n-en txertatzea desegin da\n" "Aplikatuta: %n lerroen txertatzea desegin da" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:437 #, c-format msgid "" "_n: Inserted %n line\n" "Inserted %n lines" msgstr "" "lerro %n txertatu da\n" "%n lerro txertatu dira" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:442 #, c-format msgid "" "_n: Applied: Deletion of %n line undone\n" "Applied: Deletion of %n lines undone" msgstr "" " Aplikatuta: lerro %n-en ezabaketa desegin da\n" "Aplikatuta: %n lerroen ezabaketa desegin da" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:445 #, c-format msgid "" "_n: Deleted %n line\n" "Deleted %n lines" msgstr "" "lerro %n ezabatu da\n" "%n lerro ezabatu dira" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:531 #: komparepart/kompare_part.cpp:651 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:694 msgid "KompareNavTreePart" msgstr "KompareNavTreePart" #: komparepart/kompare_part.cpp:165 msgid "Save &All" msgstr "Gorde &dena" #: komparepart/kompare_part.cpp:168 msgid "Save .&diff..." msgstr "Gorde .&diff-a..." #: komparepart/kompare_part.cpp:171 msgid "Swap Source with Destination" msgstr "Trukatu iturburua helburuarekin" #: komparepart/kompare_part.cpp:174 msgid "Show Statistics" msgstr "Erakutsi estatistikak" #: komparepart/kompare_part.cpp:269 msgid "The URL %1 cannot be downloaded." msgstr "%1 URL-a ezin da deskargatu." #: komparepart/kompare_part.cpp:281 msgid "The URL %1 does not exist on your system." msgstr "%1 URL-a ez da zure sisteman existitzen." #: komparepart/kompare_part.cpp:425 msgid "Diff Options" msgstr "Diff aukerak" #: komparepart/kompare_part.cpp:443 msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files" msgstr "*.diff *.dif *.patch|Adabaki fitxategiak" #: komparepart/kompare_part.cpp:443 msgid "Save .diff" msgstr "Gorde .diff-a" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?" msgstr "" "Fitxategia dagoeneko existitzen da eta idazketa aurka babesturik dago; " "gainidatzi nahi al duzu?" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "File Exists" msgstr "Fitxategia existitzen da" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Ez gainidatzi" #: komparepart/kompare_part.cpp:481 msgid "KomparePart" msgstr "KonparePart" #: komparepart/kompare_part.cpp:493 msgid "Running diff..." msgstr "Diff martxan..." #: komparepart/kompare_part.cpp:496 msgid "Parsing diff output..." msgstr "Diff irteera analizatzen..." #: komparepart/kompare_part.cpp:545 msgid "Comparing file %1 with file %2" msgstr "%1 fitxategia %2 fitxategiarekin konparatzen" #: komparepart/kompare_part.cpp:550 msgid "Comparing files in %1 with files in %2" msgstr "%1-(e)ko fitxategia %2-(e)ko fitxategiarekin konparatzen" #: komparepart/kompare_part.cpp:555 #, c-format msgid "Viewing diff output from %1" msgstr "%1-(r)en diff irteera ikusten" #: komparepart/kompare_part.cpp:558 msgid "Blending diff output from %1 into file %2" msgstr "%1-(r)en diff irteera %2 fitxategian fusionatzen" #: komparepart/kompare_part.cpp:563 msgid "Blending diff output from %1 into folder %2" msgstr "%1-(r)en diff irteera %2 direktorioan fusionatzen" #: komparepart/kompare_part.cpp:586 komparepart/kompare_part.cpp:709 msgid "" "You have made changes to the destination file(s).\n" "Would you like to save them?" msgstr "" "Helburu fitxategietan aldaketak egin dituzu.\n" "Gorde nahi al dituzu?" #: komparepart/kompare_part.cpp:588 komparepart/kompare_part.cpp:711 msgid "Save Changes?" msgstr "Gorde aldaketak?" #: komparepart/kompare_part.cpp:635 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:276 #: libdialogpages/diffpage.cpp:244 #, no-c-format msgid "Unified" msgstr "Bateratua" #: komparepart/kompare_part.cpp:638 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:244 #: libdialogpages/diffpage.cpp:238 #, no-c-format msgid "Context" msgstr "Testuingurua" #: komparepart/kompare_part.cpp:641 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:268 #: libdialogpages/diffpage.cpp:242 #, no-c-format msgid "RCS" msgstr "RCS" #: komparepart/kompare_part.cpp:644 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:252 #: libdialogpages/diffpage.cpp:239 #, no-c-format msgid "Ed" msgstr "Ed" #: komparepart/kompare_part.cpp:647 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:260 #: libdialogpages/diffpage.cpp:241 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normala" #: komparepart/kompare_part.cpp:667 msgid "" "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are " "available." msgstr "" "Ez dago diff fitxategirik, edo ez da 2 fitxategirik konparatu. Beraz, ez " "estatistikarik egongo eskuragarri." #: komparepart/kompare_part.cpp:669 komparepart/kompare_part.cpp:683 #: komparepart/kompare_part.cpp:698 msgid "Diff Statistics" msgstr "Diff estatistikak" #: komparepart/kompare_part.cpp:673 msgid "" "Statistics:\n" "\n" "Old file: %1\n" "New file: %2\n" "\n" "Format: %3\n" "Number of hunks: %4\n" "Number of differences: %5" msgstr "" "Estatistikak:\n" "\n" "Fitxategi zaharra:%1\n" "Fitxategi berria:%2\n" "\n" "Formatua:%3\n" "Zati kopurua:%4\n" "Desberdintasun kopurua:%5" #: komparepart/kompare_part.cpp:686 msgid "" "Statistics:\n" "\n" "Number of files in diff file: %1\n" "Format: %2\n" "\n" "Current old file: %3\n" "Current new file: %4\n" "\n" "Number of hunks: %5\n" "Number of differences: %6" msgstr "" "Estatistikak:\n" "\n" "Diff fitxategiko fitxategi kopurua: %1\n" "Formatua:%2\n" "\n" "Uneko fitxategi zaharra:%3\n" "Uneko fitxategi berria:%4\n" "\n" "Zati kopurua:%5\n" "Desberdintasun kopurua:%6" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:33 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:39 msgid "View Settings" msgstr "Ikusi ezarpenak" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43 kompareurldialog.cpp:47 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43 msgid "Diff Settings" msgstr "Diff ezarpenak" #: kompareurldialog.cpp:41 msgid "Here you can enter the files you want to compare." msgstr "Hemen konparatu nahi dituzun fitxategiak sar ditzakezu." #: kompareurldialog.cpp:47 msgid "Here you can change the options for comparing the files." msgstr "Hemen fitxategi konparaketaren aukerak alda ditzakezu." #: kompareurldialog.cpp:53 msgid "Here you can change the options for the view." msgstr "Hemen ikuspegiaren aukerak alda ditzakezu." #: libdialogpages/diffpage.cpp:211 msgid "Diff Program" msgstr "Diff programa" #: libdialogpages/diffpage.cpp:216 msgid "" "You can select a different diff program here. On Solaris the standard diff " "program does not support all the options that the GNU version does. This way " "you can select that version." msgstr "" "Hemen diff programa ezberdin bat hauta dezakezu. Solaris-en konparaketa " "programa estandarrak ez ditu GNU bertsioaren aukera guztiak onartzen. " "Honela, bertsio hura hauta dezakezu." #: libdialogpages/diffpage.cpp:221 msgid "&Diff" msgstr "&Diff" #: libdialogpages/diffpage.cpp:232 msgid "Output Format" msgstr "Irteeraren formatua" #: libdialogpages/diffpage.cpp:233 msgid "" "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one that " "is used most frequently because it is very readable. The TDE developers like " "this format the best so use it for sending patches." msgstr "" "Hautatu diff programak sortuko duen irteeraren formatua. Bateratua, gehien " "erabiltzen den formatua da, oso irakurterreza delako. TDE garatzaileek " "formatu hau dute gustoko adabakiak bidaltzeko garaian." #: libdialogpages/diffpage.cpp:247 msgid "Lines of Context" msgstr "Testuinguru lerroak" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:312 libdialogpages/diffpage.cpp:251 #, no-c-format msgid "Number of context lines:" msgstr "Testuinguru lerro kopurua:" #: libdialogpages/diffpage.cpp:253 msgid "" "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff readable " "and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat the diff " "unnecessarily." msgstr "" "Normalean, testuinguru kopuru 2 edo 3 izan ohi da. Honek konparaketa " "irakurgarria egiten du eta kasu gehienetan aplika daiteke. 3 lerro baina " "gehiago hautatzen bada, konparaketa gehiegi handituko litzateke." #: libdialogpages/diffpage.cpp:259 msgid "&Format" msgstr "&Formatua" #: libdialogpages/diffpage.cpp:270 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: libdialogpages/diffpage.cpp:274 msgid "&Look for smaller changes" msgstr "&Bilatu aldaketa txikiak" #: libdialogpages/diffpage.cpp:275 msgid "This corresponds to the -d diff option." msgstr "Hau -d konparaketa aukerari dagokio." #: libdialogpages/diffpage.cpp:276 msgid "O&ptimize for large files" msgstr "O&ptimizatu fitxategi handientzat" #: libdialogpages/diffpage.cpp:277 msgid "This corresponds to the -H diff option." msgstr "Hau -H konparaketa aukerari dagokio." #: libdialogpages/diffpage.cpp:278 msgid "&Ignore changes in case" msgstr "Ez &ikusi aldaketak maiuskula/minuskuletan" #: libdialogpages/diffpage.cpp:279 msgid "This corresponds to the -i diff option." msgstr "Hau -i konparaketa aukerari dagokio." #: libdialogpages/diffpage.cpp:284 msgid "Ignore regexp:" msgstr "Ez ikusi regexp:" #: libdialogpages/diffpage.cpp:285 msgid "This option corresponds to the -I diff option." msgstr "Aukera hau -l konparaketa aukerari dagokio." #: libdialogpages/diffpage.cpp:288 msgid "" "Add the regular expression here that you want to use\n" "to ignore lines that match it." msgstr "" "Gehitu erabili bat datozen lerroak ez ikusteko erabili\n" "nahi duzun espresio erregularra." #: libdialogpages/diffpage.cpp:294 msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu" #: libdialogpages/diffpage.cpp:295 msgid "" "Clicking this will open a regular expression dialog where\n" "you can graphically create regular expressions." msgstr "" "Hemen klikatuz gero, espresio erregular elkarrizketa-koadro \n" "bat irekiki da, non grafikoki espresio erregularrak sor ditzakezun." #: libdialogpages/diffpage.cpp:300 msgid "Whitespace" msgstr "Zurigunea" #: libdialogpages/diffpage.cpp:304 msgid "E&xpand tabs to spaces in output" msgstr "&Zabaldu tabulatzaileak espaziotara irteeran" #: libdialogpages/diffpage.cpp:305 msgid "This option corresponds to the -t diff option." msgstr "Aukera hau -t konparaketa aukerari dagokio." #: libdialogpages/diffpage.cpp:306 msgid "I&gnore added or removed empty lines" msgstr "Ez i&kusi gehitutako edo kendutako lerro hutsak" #: libdialogpages/diffpage.cpp:307 msgid "This option corresponds to the -B diff option." msgstr "Aukera hau -B konparaketa aukerari dagokio." #: libdialogpages/diffpage.cpp:308 msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ez ik&usi zurigune kopuru aldaketak" #: libdialogpages/diffpage.cpp:309 msgid "This option corresponds to the -b diff option." msgstr "Aukera hau -b konparaketa aukerari dagokio." #: libdialogpages/diffpage.cpp:310 msgid "Ign&ore all whitespace" msgstr "Ez iku&si zurigune guztiak" #: libdialogpages/diffpage.cpp:311 msgid "This option corresponds to the -w diff option." msgstr "Aukera hau -w konparaketa aukerari dagokio." #: libdialogpages/diffpage.cpp:312 msgid "Igno&re changes due to tab expansion" msgstr "Ez ikus&i tabulatzaile zabalkuntza aldaketak" #: libdialogpages/diffpage.cpp:313 msgid "This option corresponds to the -E diff option." msgstr "Aukera hau -E konparaketa aukerari dagokio." #: libdialogpages/diffpage.cpp:318 msgid "O&ptions" msgstr "A&ukerak" #: libdialogpages/diffpage.cpp:328 msgid "File Pattern to Exclude" msgstr "Baztertzeko fitxategi eredua" #: libdialogpages/diffpage.cpp:330 msgid "" "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the " "right or select entries from the list." msgstr "" "Hau hautatzen bada, shell eredu bat sar dezakezu testu-koadroan edo zerrenda " "sarrerak hauta ditzakezu." #: libdialogpages/diffpage.cpp:332 msgid "" "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more entries " "from the list." msgstr "" "Hemen shell eredu bat sar edo kendu dezakezu edo zerrendako sarrera bat edo " "gehiago hauta dezakezu." #: libdialogpages/diffpage.cpp:338 msgid "File with Filenames to Exclude" msgstr "Baztertzeko fitxategi-izenak dituen fitxategia" #: libdialogpages/diffpage.cpp:340 msgid "" "If this is checked you can enter a filename in the combo box on the right." msgstr "" "Hau hautatzen bada, fitxategi-izen bat sar dezakezu eskuineko konbinazio-" "koadroan" #: libdialogpages/diffpage.cpp:342 msgid "" "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during " "the comparison of the folders." msgstr "" "Hemen direktorioen konparaketetan baztertuko diren shell eredudun fitxategi " "baten URL-a sar dezakezu." #: libdialogpages/diffpage.cpp:344 msgid "" "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be put " "in the dialog to the left of this button." msgstr "" "Hemen hautatzen duzun eta klik egitean agertzen den edozein fitxategi, botoi " "honen ezkerrean dagoen elkarrizketa-koadroan jarriko da." #: libdialogpages/diffpage.cpp:352 msgid "&Exclude" msgstr "&Baztertu" #: libdialogpages/filespage.cpp:53 msgid "Encoding" msgstr "Kodeketa" #: libdialogpages/filespage.cpp:64 msgid "&Files" msgstr "&Fitxategiak" #: libdialogpages/viewpage.cpp:51 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: libdialogpages/viewpage.cpp:56 msgid "Removed color:" msgstr "Kendutakoen kolorea:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:61 msgid "Changed color:" msgstr "Aldatutakoen kolorea" #: libdialogpages/viewpage.cpp:66 msgid "Added color:" msgstr "Gehitutakoen kolorea" #: libdialogpages/viewpage.cpp:71 msgid "Applied color:" msgstr "Aplikatutako kolorea" #: libdialogpages/viewpage.cpp:76 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Saguaren gurpila" #: libdialogpages/viewpage.cpp:80 msgid "Number of lines:" msgstr "Lerro kopurua:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:86 msgid "Tabs to Spaces" msgstr "Tabulatzaileak zuriguneetara" #: libdialogpages/viewpage.cpp:90 msgid "Number of spaces to convert a tab character to:" msgstr "Tabulatzailearen ordez idatziko den zurigune kopurua:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:97 msgid "A&ppearance" msgstr "I&txura" #: libdialogpages/viewpage.cpp:104 msgid "Text Font" msgstr "Testuaren letra-tipoa" #: libdialogpages/viewpage.cpp:108 msgid "Font:" msgstr "Letra-tipoa:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:112 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:61 msgid "&Apply Difference" msgstr "&Aplikatu desberdintasunak" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:64 msgid "Un&apply Difference" msgstr "Desberdintasunaren &aplikazioa desegin" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:67 msgid "App&ly All" msgstr "Ap&likatu dena" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:70 msgid "&Unapply All" msgstr "&Desegin dena" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:73 msgid "P&revious File" msgstr "Au&rreko fitxategia" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:76 msgid "N&ext File" msgstr "Hurr&engo fitxategia" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:79 msgid "&Previous Difference" msgstr "A&urreko desberdintasuna" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:82 msgid "&Next Difference" msgstr "Hurre&ngo desberdintasuna" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:238 libdiff2/komparemodellist.cpp:262 msgid "" "No models or no differences, this file: %1, is not a valid diff " "file." msgstr "" "Ez dago eredu edo desberdintasunik, fitxategi hau: %1, ez da " "baliozko diff fitxategia." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:246 msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the file %2." msgstr "" "Arazoak %1 diff fitxategia %2 fitxategiari aplikatzean." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:271 msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the folder %2." "" msgstr "Arazoak %1 diff-a %2 direktorioari aplikatzean." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:299 libdiff2/komparemodellist.cpp:582 msgid "Could not open a temporary file." msgstr "Ezin izan da behin-behineko fitxategirik ireki." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:350 msgid "Could not write to the temporary file %1, deleting it." msgstr "" "Ezin izan da %1 behin behineko fitxategian idatzi, ezabatzen." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:368 msgid "" "Could not create destination directory %1.\n" "The file has not been saved." msgstr "" "Ezin izan da %1 helburu direktorioa sortu.\n" "Fitxategia ez da gorde." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:383 msgid "" "Could not upload the temporary file to the destination location %1. The temporary file is still available under: %2. You can manually " "copy it to the right place." msgstr "" "Ezin izan da behin behineko fitxategia helburu %1 kokalekura " "kargatu. Behin behineko fitxategia oraindik eskuragarri dago hemen: %2. Eskuz kopia dezakezu kokaleku zuzenera." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:435 libdiff2/komparemodellist.cpp:548 msgid "Could not parse diff output." msgstr "Ezin izan da diff irteera analizatu." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:451 msgid "The files are identical." msgstr "Fitxategiak berdinak dira." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:613 msgid "Could not write to the temporary file." msgstr "Ezin izan da behin behineko fitxategian idatzi." #: main.cpp:33 msgid "" "A program to view the differences between files and optionally generate a " "diff" msgstr "" "Fitxategien arteko desberdintasunak ikusteko eta diff fitxategiak sortzeko " "gaitasuna duen programa bat." #: main.cpp:39 msgid "This will compare URL1 with URL2" msgstr "URL1 eta URL2 konparatuko ditu" #: main.cpp:40 msgid "" "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a '-' " "and then it will read from standard input. Can be used for instance for cvs " "diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can find the " "original file(s) and then blend the original file(s) into the diffoutput and " "show that in the viewer. -n disables the check." msgstr "" "Honek URL1 irekiko du eta konparaketaren irteera izatea espero du. URL1 '-' " "ere izan daiteke eta orduan irteera estandarretik irakurriko da. Adibidez, " "\"cvs diff | konpare -o - \" aginduan erabil daiteke. Konpare-k jartorrizko " "fitxategiak aurki ditzakeen egiaztatuko du eta orduan jatorrizko fitxategiak " "konparaketa irteerara fusionatu xeta ikustailean bistaratuko dituss. \"-n\"-" "k egiaztapena ezgaituko du.s" #: main.cpp:41 msgid "" "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and URL1 " "the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. " msgstr "" "Honek URL2 URL1-ean fusionatuko du URL2 konparaketa irteera izatea eta URL1 " "konparaketa irteera fusionatuko den fitxategi edo direktorioa izatea espero " "da. " #: main.cpp:42 msgid "" "Disables the check for automatically finding the original file(s) when using " "'-' as URL with the -o option." msgstr "" "'-' URL-a -o akerarekin erabiltzen denean automatikoki jatorrizko " "fitxategia(k) aurkitzeko egiaztapena ezgaitzen du." #: main.cpp:43 msgid "" "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. It " "will default to the local encoding if not specified." msgstr "" "Erabili hau komando-lerrotik deitzean erabiliko den kodeketa zehazteko. Ezer " "zehazten ez bada, lehenetsia kodeketa lokala erabiltzea da." #: main.cpp:52 msgid "Kompare" msgstr "Konpare" #: main.cpp:54 msgid "(c) 2001-2004, John Firebaugh and Otto Bruggeman" msgstr "(c) 2001-2004, John Firebaugh eta Otto Bruggeman" #: main.cpp:55 main.cpp:56 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: main.cpp:57 msgid "Kompare icon artist" msgstr "Konpare ikono artista" #: main.cpp:58 msgid "A lot of good advice" msgstr "Aholku on asko" #: main.cpp:59 msgid "Cervisia diff viewer" msgstr "Cervisia diff ikustailea" #: main.cpp:189 msgid "Compare these files or folder" msgstr "Konparatu fitxategi edo direktorio hauek" #: komparepart/komparepartui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Difference" msgstr "&Desberdintasuna" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Run Diff In" msgstr "Abiatu diff hemen:" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Command Line" msgstr "Komando lerroa" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:108 #, no-c-format msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination" msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- iturburuaren helburua" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Look for smaller changes" msgstr "Bilatu aldaketa txikiak" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Optimize for large files" msgstr "Optimizat fitxategi handientzat" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Ignore changes in case" msgstr "Ez ikusi maiuskula/minuskula aldaketak" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Expand tabs to spaces" msgstr "Zabaldu tabulatzaileak espaziotara" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Ez ikusi gehitutako edo kendutako lerro hutsak" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Ignore changes in whitespace" msgstr "Ez ikusi zurigune aldaketak" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Show function names" msgstr "Erakutsi funtzioen izenak" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Compare folders recursively" msgstr "Konparatu direktorioak errekurtsiboki" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Treat new files as empty" msgstr "Tratatu fitxategi berriak hutsak bezala" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formatua" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:287 #, no-c-format msgid "Side-by-side" msgstr "Aalboz albo" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Testu ikuspegia" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "&Fitxategiak" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "I&txura" #, fuzzy #~ msgid "&Fonts" #~ msgstr "Letra-tipoa:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fitxategiak" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ikusi ezarpenak" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "A&ukerak"