# translation of kweather.po to EUSKARA # translation of kweather.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-17 14:41+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: EUSKARA \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xalba@euskalnet.net" #: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Sarea une honetan lerroz kanpo dago..." #: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137 msgid "Temperature:" msgstr "Tenperatura:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140 msgid "Dew Point:" msgstr "Ihintz Puntua:" #: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142 msgid "Air Pressure:" msgstr "Presio Atmosferikoa:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Hezetasun erlatiboa:" #: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147 msgid "Wind Speed:" msgstr "Haize Abiadura:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154 msgid "Heat Index:" msgstr "Bero Indizea:" #: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157 msgid "Wind Chill:" msgstr "Haize Hotza:" #: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163 msgid "Sunrise:" msgstr "Egunsentia:" #: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165 msgid "Sunset:" msgstr "Ilunabarra:" #: dockwidget.cpp:135 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Estazioak mantenua behar duela adierazten du\n" "Mesedez saiatu berriro beranduago" #: dockwidget.cpp:141 msgid "Temperature: " msgstr "Tenperatura: " #: dockwidget.cpp:142 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Haizea: " #: dockwidget.cpp:143 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Airearen presioa: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "KWeather Konfiguratzeko Elkarrizketa" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Erakutsi &Txostena" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Eguneratu Orain" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "KWeather-i &Buruz" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "KWeather &Konfiguratu..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Eguraldi appleta Kicker-entzat" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Akats konponketa ugari, hobekuntzak eta arazketa." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Konponduta BSD-en erabili ahal izateko" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Debian konponketak" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "i18n gaia konponduta eta koskak koherenteak direla ziurtatu :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Eguraldi ikono berri zoragarriak" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Hobekuntzak eta kode arazketa gehiago" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Arrazoiren bategatik ezin izan da erregistro fitxategira idatzi.\n" "Mesedez aztertu zure diskoa beteta dagoen edo idazketa eskubidea daukazun " "idaztzi nahian zabiltzan kokapenean." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeather Akatsa" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Arrazoiren bategatik ezin izan da erregistro fitxategira berri bat ireki.\n" "Mesedez aztertu zure diskoa beteta dagoen edo idazketa eskubidea daukazun " "idaztzi nahian zabiltzan kokapenean." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather DCOP Zerbitzua" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Garatzailea" #: metar_parser.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "metro 1\n" "%n metro" #: metar_parser.cpp:174 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "Oin 1\n" "%n oin" #: metar_parser.cpp:179 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Hodei batzuk %1-era" #: metar_parser.cpp:184 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Hodei sakabanatuak %1-era" #: metar_parser.cpp:189 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Partzialki lainotua %1-era" #: metar_parser.cpp:194 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Zeru estalia %1-era" #: metar_parser.cpp:199 msgid "Clear skies" msgstr "Zeru oskarbi" #: metar_parser.cpp:225 msgid "Heavy" msgstr "Goibel" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Light" msgstr "Argi" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Shallow" msgstr "Mehe" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Partial" msgstr "Partziala" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Patches" msgstr "laino-unadak" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Low Drifting" msgstr "Desplazamendu motela" #: metar_parser.cpp:244 msgid "Blowing" msgstr "Haize bolada" #: metar_parser.cpp:247 msgid "Showers" msgstr "Zaparradak" #: metar_parser.cpp:252 msgid "Thunder Storm" msgstr "Trumoi erasoa" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Freezing" msgstr "Izoztea" #: metar_parser.cpp:263 msgid "Drizzle" msgstr "Zirimiri" #: metar_parser.cpp:268 msgid "Rain" msgstr "Euria" #: metar_parser.cpp:273 msgid "Snow" msgstr "Elurra" #: metar_parser.cpp:278 msgid "Snow Grains" msgstr "Elur malutak" #: metar_parser.cpp:283 msgid "Ice Crystals" msgstr "Izotz Kristalak" #: metar_parser.cpp:288 msgid "Ice Pellets" msgstr "Hizotz Bolak" #: metar_parser.cpp:293 msgid "Hail" msgstr "Txingorra" #: metar_parser.cpp:298 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Txingor ale txikiak" #: metar_parser.cpp:303 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Prezipitazio Ezezaguna" #: metar_parser.cpp:308 msgid "Mist" msgstr "Behe-lainoa" #: metar_parser.cpp:317 msgid "Fog" msgstr "Lainoa" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Smoke" msgstr "Kea" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Hauts Bolkanikoa" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Widespread Dust" msgstr "Hedatutako Hautsa" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Sand" msgstr "Harea" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Haze" msgstr "Lanbroa" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Spray" msgstr "Ihinztadura" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Hauts/Hare Zurrunbilotuak" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Sudden Winds" msgstr "Bapateko Haizeak" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:345 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Inbutu Hodeia" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Sand Storm" msgstr "Hare ekaitza" #: metar_parser.cpp:350 msgid "Dust Storm" msgstr "Hauts ekaitza" #: metar_parser.cpp:352 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:550 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:555 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:581 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:590 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:606 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:609 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:610 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:613 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:614 msgid "SSW" msgstr "SSW" #: metar_parser.cpp:615 msgid "SW" msgstr "SW" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WSW" msgstr "WSW" #: metar_parser.cpp:617 msgid "W" msgstr "W" #: metar_parser.cpp:618 msgid "WNW" msgstr "WNW" #: metar_parser.cpp:619 msgid "NW" msgstr "NW" #: metar_parser.cpp:620 msgid "NNW" msgstr "NNW" #: metar_parser.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:688 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:696 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "1 km/h arteko haize boladak\n" "%n km/h arteko haize boladak" #: metar_parser.cpp:701 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "1 MPH arteko haize boladak\n" "%n MPH arteko haize boladak" #: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337 msgid "Unknown Station" msgstr "Estazio Ezezaguna" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Txostenarentzako METAR kokapen kodea" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Eguraldi Txostena" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "KWeatherService-ntzako Eguraldi Txostena" #: reportview.cpp:97 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Eguraldi Txostena - %1" #: reportview.cpp:103 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Estazioak mantenua behar duela informatzen du" #: reportview.cpp:125 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Eguraldi Txostena - %1 - %2" #: reportview.cpp:129 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Azken eguneraketa %1(e)tik" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Eguraldi Txostena" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Ezin da %1 aldiuneko fitxategia irakurri." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "KWeather Akatsa!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "%1 aldiuneko fitxategia hutsik dago." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Ezin da %1 aldiuneko fitxategia irakurri." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Eskatutako estazioa ez da existitzen." #: weatherlib.cpp:192 msgid "Please update later." msgstr "Mesedez eguneratu beranduago." #: weatherlib.cpp:240 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Eguraldi datuak eskuratzen..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Eguraldi Estazioen Aukerak" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Kokapena:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Panelean Erakusteko Aukerak" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "&Erakutsi soilik ikonoa" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Klikatu hemen eguraldi ikonoa soilik erakusteko." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Ezaugarri honi esker KWeather-rek kicker-ren zirrikitu bakarra beteko du. " "Aplikazio honek normalean bi zirrikitu hartzen ditu. Ikuspegi txikiak soilik " "eguraldi ikonoa erakutsiko du, ikuspegi arruntak biak, ikonoa eta uneko " "eguraldi estatistikak, erakutsiko dituen bitartean. Ikuspegi txikiarekin " "eguraldi estatistikak botoiaren aholku laukietan erakutsiko dira." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Erakutsi ikonoa, tenperatura, &haize eta presio informazioa" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Erakutsi &ikonoa eta tenperatura" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Testua" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Kolorea:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Erregistro Aukerak" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "&Gaitu erregistro" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "Erreg &fitxategia:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Sartu erreg-fitxategi izena." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Sartu bide osoa eta fitxategi izena KWeather-en erregistroa gaitzeko." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Erantsi" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "&Aukeratutako estazioak:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Estazio &eskuragarriak:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Aukeratuta" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Guztia" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Gelditu Eguraldi Zerbitzua" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Eguneratu Guztia" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Eguraldi Txostenaren Alboko barra" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Estazio Kudeatzailea" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Erantsi" #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "Sarea erabiltzeko eskuraezin dago." #~ msgid "" #~ "Click here to see\n" #~ "the detailed weather report..." #~ msgstr "" #~ "Klikatu hemen\n" #~ "eguraldiaren txosten xehetua ikusteko..." #~ msgid "Please try a different one" #~ msgstr "Mesedez saiatu desberdin batekin"