# translation of ark.po to # TDE: EUSKARA TRANSLATION # Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2000. # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Iñigo Salvador Azurmend , 2004. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-23 08:29+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi, Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xalba@euskalnet.net, igaztanaga@gmail.com" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156 #: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265 #: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191 #: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683 #: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 #: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Ezin izan da azpiprozesua abiatu." #: arch.cpp:132 msgid "The deletion operation failed." msgstr "Ezabaketak huts egin du." #: arch.cpp:161 msgid "The password was incorrect. " msgstr "Pasahitza ez zen zuzena. " #: arch.cpp:162 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Fitxategia erauzteko pasahitz bat sartu behar duzu:" #: arch.cpp:180 msgid "The extraction operation failed." msgstr "Erauzketak huts egin du." #: arch.cpp:218 msgid "The addition operation failed." msgstr "Gehitzeak huts egin du." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Aukeratu Artxibo Formatua" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Dirudienez fitxategi hau %1 motakoa da,\n" "eta hau ez da onartutako formatua.\n" "Jarraitu ahal izateko, mesedez aukeratu fitxategiaren\n" "formatua." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Luzapen ez estandarra duen fitxategi bat zabaltzera zoaz.\n" "Ark-ek %1 formatua detektatu du\n" "Okerra bada, mesedez aukeratu formatu egokia." #: archiveformatinfo.cpp:70 msgid "Compressed File" msgstr "Fitxategi Konprimatua" #: archiveformatinfo.cpp:114 msgid "" "All Valid Archives\n" msgstr "" "Baliodun Artxibo Guztiak\n" #: archiveformatinfo.cpp:115 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "KParts-en Ark Osagaia" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, Ark Garatzaile Ugariak" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "Erantsi &Fitxategia..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "Erantsi &Karpeta..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "&Atera..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "&Ezabatu" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Ikusi" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "Ireki &Honekin..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "Editatu Hone&kin..." #: ark_part.cpp:144 msgid "&Unselect All" msgstr "&Desautatu guztiak" #: ark_part.cpp:146 msgid "&Invert Selection" msgstr "Hautua &Alderantzikatu" #: ark_part.cpp:152 msgid "Configure &Ark..." msgstr "Ark &Konfiguratu..." #: ark_part.cpp:156 msgid "Show Search Bar" msgstr "Bilaketa Barra Erakutsi" #: ark_part.cpp:157 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Bilaketa Barra Ezkutatu" #: ark_part.cpp:296 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "\"%1\" artxiboa aldatu egin da.\n" "Gorde nahi duzu?" #: ark_part.cpp:298 msgid "Save Archive?" msgstr "Artxiboa Gorde?" #: ark_part.cpp:323 msgid "Downloading %1..." msgstr "%1 deskargatzen..." #: ark_part.cpp:415 msgid "Total: 0 files" msgstr "Guztira: 0 fitxategi" #: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808 msgid "0 files selected" msgstr "0 fitxategi hautatuta" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Argumentu kopuru okerra zehaztu da" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "Artxibuari eransteko fitxategi bat behar duzu gutxienez." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Diskoa beteta dago." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "Ikusi nahi duzun fitxategia exekutagarria izan daiteke. Fidagarriak ez diren " "exekutagarriak ibiltzeak zure sistemaren segurtasuna arriskuan\n" "jar lezake. Ziur zaude fitxategi hori exekutatu nahi duzula?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Exekutatu dena dela" #: arkwidget.cpp:132 msgid "&Search:" msgstr "&Bilatu:" #: arkwidget.cpp:198 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "fitxagi %n %1\n" "%n fitxategi %1" #: arkwidget.cpp:273 msgid "Save Archive As" msgstr "Gorde Artxiboa Honela" #: arkwidget.cpp:278 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Mesedez gorde zure artxiboa jatorrizko formato berdinean.\n" "Aholkua: Erabili eskainitato luzapenetako bat." #: arkwidget.cpp:296 msgid "Saving..." msgstr "Gordetzen..." #: arkwidget.cpp:431 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Ezin da %1 karpeta sortu" #: arkwidget.cpp:467 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Akatsa jaso da %1 artxiboa irekitzerakoan." #: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "Ondorengo fitxategiak ez dira erauziko\n" "dagoeneko badaudelako:" #: arkwidget.cpp:513 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "Ez dago artxiboa erauzteko lekurik diskan." #: arkwidget.cpp:529 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Akats bat jaso da artxibotik erauzterakoan." #: arkwidget.cpp:669 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Akats bat jaso da fitxategiak artxibora eransterakoan." #: arkwidget.cpp:708 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "%1 artxiboa ez da existitzen." #: arkwidget.cpp:714 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Ez daukazu artxibo horretara sartzeko baimenik." #: arkwidget.cpp:795 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Artxibua dagoeneko badago. Gainidatzi nahi duzu?" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Archive Already Exists" msgstr "Artxibua dagoeneko badago" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Ez gainidatzi" #: arkwidget.cpp:816 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Ez daukazu %1 karpetara idazteko baimenik" #: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979 msgid "Create New Archive" msgstr "Sortu Artxibo Berria" #: arkwidget.cpp:976 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Konprimatutako fitxategi soilarekin ari zara lanean.\n" "Artxibo batekin egin nahi bazenu, horrek fitxategi ugari gorde ditzake.\n" "Horrela bada, zure artxibo berriarentzako izen bat aukeratu behar duzu." #: arkwidget.cpp:976 msgid "Make Into Archive" msgstr "Egin artxibo bat" #: arkwidget.cpp:976 msgid "Do Not Make" msgstr "Ez egin" #: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064 msgid "Creating archive..." msgstr "Artxiboa sortzen..." #: arkwidget.cpp:1094 msgid "Select Files to Add" msgstr "Hautatu Erantsi beharreko Fitxategiak" #: arkwidget.cpp:1133 msgid "Adding files..." msgstr "Fitxategiak eransten..." #: arkwidget.cpp:1152 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Hautatu Erantsi beharreko Karpeta" #: arkwidget.cpp:1157 msgid "Adding folder..." msgstr "Karpeta eransten..." #: arkwidget.cpp:1249 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Ziur zaude hautatutako gaiak ezabatu nahi dituzula?" #: arkwidget.cpp:1270 msgid "Removing..." msgstr "Ezabatzen..." #: arkwidget.cpp:1317 msgid "Open with:" msgstr "Ireki honekin:" #: arkwidget.cpp:1432 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "Bertatik erauzteko artxiboa dagoeneko ez da existitzen." #: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Erauzten..." #: arkwidget.cpp:1603 msgid "Edit with:" msgstr "Editatu honekin:" #: arkwidget.cpp:1614 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Fitxategia editatzeko arazoa..." #: arkwidget.cpp:1654 msgid "Readding edited file..." msgstr "Editatutako fitxategia irakurtzen..." #: arkwidget.cpp:1673 msgid "Extracting file to view" msgstr "Ikusi nahi den fitxategia erauzten" #: arkwidget.cpp:1691 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it " "using an external program?" msgstr "" "Barneko erakusleak ezin du fitxategi hau erakutsi. Kanpoko programa bat " "erabiliz ikusi nahi zenuke?" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "View Externally" msgstr "Ikusi kanpoan" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "Do Not View" msgstr "Ez ikusi" #: arkwidget.cpp:1812 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 fitxategi hautatuta %2" #: arkwidget.cpp:1818 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "fitxategi 1 hautatuta %2" #: arkwidget.cpp:1891 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "" "Hau uneko artxiboari erantsi nahi diozu edo artxibo berri bezala ireki?" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Add" msgstr "&Erantsi" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Open" msgstr "&Ireki" #: arkwidget.cpp:1948 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "Une honetak ez dago irekitako artxiborik. Fitxategi hauentzako bat sortu nahi " "duzu orain?" #: arkwidget.cpp:1949 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "Une honetak ez dago irekitako artxiborik. Fitxategi honentzako bat sortu nahi " "duzu orain?" #: arkwidget.cpp:1950 msgid "Create Archive" msgstr "Sortu artxiboa" #: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "Ez sortu" #: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Artxibo formatu ezezaguna edo hondatutako artxiboa" #: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "%1 baliagarritasuna ez dago zure PATHean.\n" "Mesedez instalatu ezazu edo kontaktatu zure sistemaren administratzailea." #: arkwidget.cpp:2101 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Akatsa jaso da artxiboa sortzerakoan." #: arkwidget.cpp:2165 msgid "Opening the archive..." msgstr "Artxiboa irekitzen..." #: arkwidget.cpp:2189 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the " "File menu and select Save As." msgstr "" "Artxibo hau irakurketa-soilekoa da. Izen berri batekin gorde nahi baduzu, jo " "Fitxategi menura eta aukeratu Gorde Honela." #: arkwidget.cpp:2207 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Akatsa jaso da %1 artxiboa irekitzerakoan" #. i18n: file general.ui line 16 #: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #: arkwidget.cpp:2242 msgid "General Settings" msgstr "Ezarpen Orokorrak" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "Addition" msgstr "Eransteko" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "File Addition Settings" msgstr "Fitxategi Eransketa Ezarpenak" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction" msgstr "Erauzketa" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction Settings" msgstr "Erauzketaren ezarpenak" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Fitxategi-izena " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Baimenak " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Jabea/Taldea " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Neurria " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Denbora-marka " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Esteka " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Neurria Orain " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Ratioa " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Metodoa " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Bertsioa " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Jabea " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Taldea " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "hasteko karpeta" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "irekitzeko karpeta" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "erauzteko karpeta" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "eransteko karpeta" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Erantsi" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Erauzten" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Karpetak" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Eransketa Ezarpenak" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Erauzteko ezarpenak" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Ordezkatu fitxategi &zaharrak fitxategi berriagoekin soilik" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "Mantendu sarrerak generiko (Lha)" #. i18n: file addition.ui line 32 #: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Behartu &MS-DOS fitxategi-izen motzak (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "Bihurtu LF formatua DOS &CRLF (Zip) formatura" #. i18n: file addition.ui line 56 #: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Erantsi azpikarpetak E&rrekurtsiboki (Zip, Rar)" #. i18n: file addition.ui line 48 #: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "&Gorde esteka sinbolikoak esteka bezala (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 24 #: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Fitxategiak &gainidatzi (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 32 #: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "&Baimenak mantendu (Tar)" #. i18n: file extraction.ui line 40 #: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "&Baztertu karpeta izenak (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Bihurtu fitxategi-izenak hizki &xehetara (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Bihurtu fitxategi-izenak hizki &larrietara (Zip, Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Konprimatutako artxibo soila sortzen ari zara, fitxategi bakarra duena.\n" "Deskonprimatutakoan, fitxategiaren izena artxibu fitxategiarenean oinarrituko " "da.\n" "Fitxategi gehiago eransten badituzu benetazko artxibu bihurtzeko eskatuko " "zaizu." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Konprimatutako Artxibu Soila" #: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Arazoa artxiboan idazterakoan..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Erauzi" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Erauzi fitxategiak %1-(e)tik" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Erauzi:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Aukeratutako fitxategiak bakarrik" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Erauzi fitxategi guztiak" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Helburu-karpeta: " #. i18n: file ark.kcfg line 82 #: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Ireki helburu-karpeta erauzi ondoren" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "%1 karpeta sortu?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Karpeta falta da" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Sortu karpeta" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "Ezin izan da karpeta sortu. Mesedez baimenak egiaztatu." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another folder." msgstr "" "Karpeta honetan ez daukazu idazketa baimenik. Mesedez hornitu beste karpeta " "bat." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "% %1" #: filelistview.cpp:201 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "" "Eremu hau artxibo batean dauden fitxategien inguruko informazioa erakusteko da." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Ireki erauzteko elkarrizketa, irten amaitutakoan" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "Erauzi \"artxiboa\" \"karpeta\"-ra. Irten amaitutakoan.\n" "\"karpeta\" sortuko da existitzen ez bada." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" "Galdetu fitxategiak erantsi beharreko artxiboari buruz. Irten amaitutakoan." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Erantsi 'fitxategiak' 'artxibora'. Irten amaitutakoan.\n" "'artxiboa' existitzen ez bada sortu egingo da." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "\"--extract-to\"-rekin erabiltzen da. Zehazten denean, \"artxiboa\"\n" "\"karpeta\"-ren azpikarpeta batera erauziko da. Honen izena\n" "luzapenik gabeko \"artxibo\"-aren izena izango da." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Ateratzeko karpeta" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Erantsi beharreko fitxategiak" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "Ireki 'artxiboa'" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "TDE Artxibaketa tresna" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2006, Ark garatzaile ugariak" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenitzailea" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Gaur egungo mantenitzailea" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ideiak laguntza ikonoekin" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "&Leiho Berria" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "Bir&zamatu" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "%1 artxiboa dagoeneko irekita dago eta eguneratu da.\n" "Oharra: fitxategi-izena ez badator bat, horrek esan nahi du bitako bat esteka " "sinbolikoa dela." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Ireki &honela:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Autodetektatu (lehenetsia)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Hautatu Fitxategiak Eransteko Artxiboa" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "Konprimatzen..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Itxoin Mesedez" #. i18n: file ark_part.rc line 16 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Ekintzak" #. i18n: file addition.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Ordezkatu fitxategi &zaharrak soilik fitxategi berriagoekin" #. i18n: file addition.ui line 40 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "Bihurtu &LF formatua DOS CRLF (Zip) formatura" #. i18n: file extraction.ui line 48 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Bihurtu fitxategi-izenak hizki &xehetara (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 56 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Bihurtu fitxategi-izenak hizki &larrietara (Rar)" #. i18n: file general.ui line 27 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "&Erabili txertatutako erakuslea" #. i18n: file general.ui line 35 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "&Gaitu Konquerorrekin bateraketa" #. i18n: file general.ui line 68 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install the " "Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" "Konquerorrekin bateraketa erabilgarri egongo da soilik " "tdeaddons paketeko Konqueror bateraketa plugina instalatzen baduzu." #. i18n: file ark.kcfg line 9 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Erauzketan erabilitako azken karpetak" #. i18n: file ark.kcfg line 12 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Ordezkatu fitxategi zaharrak soilik fitxategi berriagoekin" #. i18n: file ark.kcfg line 13 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Aukera hau gaituta badago eta existitzen diren fitxategi-izenak eransten " "badituzu, fitxategi zaharrak ordezkatuko ditu solik fitxategi berriagoak badira" #. i18n: file ark.kcfg line 17 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Fitxategiak gainidatzi (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 18 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "Gainidatzi diskoan artxiboko izen bera duen edozein fitxategi." #. i18n: file ark.kcfg line 24 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Baimenak mantendu" #. i18n: file ark.kcfg line 25 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this " "may result in files being extracted that do not belong to any valid user on " "your computer" msgstr "" "Gorde fitxategiaren erabiltzaile, talde, eta baimen ezarpenak. Erabili kontuz, " "honek ekar bait lezake ateratako fitxategiak zure konputagailuko baliozko " "inorenak ez izatea." #. i18n: file ark.kcfg line 31 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Behartu MS-DOS fitxategi-izen motzak (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 32 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "Behartu Zip artxiboetako fitxategien izenak DOSen 8.3 formatura" #. i18n: file ark.kcfg line 36 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Bihurtu LF formatua DOS CRLF formatura" #. i18n: file ark.kcfg line 40 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Baztertu karpeta izenak (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 41 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure " "in the archive." msgstr "" "Atera fitxategi guztiak ateratzeko karpetan, artxibuan egon daitekeen edozein " "karpeta egitura baztertuz." #. i18n: file ark.kcfg line 47 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Gorde esteka sinbolikoak esteka bezala (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 51 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Errekurtsiboki azpikarpetak erantsi (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 55 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Bihurtu fitxategi-izenak hizki xehetara (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 59 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Bihurtu fitxategi-izenak hizki larrietara" #. i18n: file ark.kcfg line 65 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Bilaketa Barra Erakutsi" #. i18n: file ark.kcfg line 69 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Gaitu Konquerorrekin bateraketa" #. i18n: file ark.kcfg line 70 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive " "or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons " "package installed." msgstr "" "Konquerorren testuinguru menuekin bateraketa gaitzen du, honekfitxategiak " "artxibatu eta ateratzea errazten du. Aukera hau tdeaddons paketea instalatuta " "badaukazu soilik ibiliko da." #. i18n: file ark.kcfg line 74 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Erabili txertatutako erakuslea" #. i18n: file ark.kcfg line 78 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Tar Komandoa" #. i18n: file ark.kcfg line 86 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "Gaitu ACE fitxategiak kargatzeko euskarri esperimentala" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Bilaketa Berrezarri" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Bilaketa Berrezarri\n" "Bilaketa barra berrezarri, artxiboko sarrera guztiak berriro erakutsi daitezen." #: tar.cpp:405 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "Ezin da dekonprimagailu bat abiatu" #: tar.cpp:432 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Arazoa aldiuneko fitxategira idazterakoan..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use \"Details\" to view the last shell output." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erabili \"Xehetasunak\" azken shell irteera ikusteko" #~ msgid "" #~ "None of the files in the archive have been\n" #~ "extracted since all of them already exist." #~ msgstr "" #~ "Artxiboko fitxategietatik ez da bat ere erauzi\n" #~ "guztiak dagoeneko badaudelako." #~ msgid "" #~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n" #~ "Go back to the Extraction Dialog?" #~ msgstr "" #~ "%1 ez da erauziko dagoen beste fitxategi bat gainidatziko lukeelako.\n" #~ "Itzuli Erauzketa Elkarrizketara?" #~ msgid "" #~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing files.\n" #~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n" #~ "\n" #~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:" #~ msgstr "" #~ "Fitxategi batzuk ez dira erauziko, lehendik dauden fitxategiak gainidatziko lituzketelako.\n" #~ "Erauzketa elkarrizketara bueltatu nahi duzu?\n" #~ "\n" #~ "Ondorengo fitxategiak ez dira erauziko jarraitzea hautatzen baduzu:"