# translation of kcmlirc.po to Basque # translation of kcmlirc.po to euskara # Juan Irigoien , 2005. # Juan Irigoien , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlirc\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-23 20:39+0200\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Irigoien, Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanirigoien@gmail.com, igaztanaga@gmail.com" #: addaction.cpp:99 msgid "" "You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert " "back to select a different mode." msgstr "" "Ez duzu urruneko kontrol horren modua hautatu. Erabil ezazu %1 edo joan " "zaitez atzera beste modu bat aukeratzeko." #: addaction.cpp:101 msgid "Incorrect Remote Control Detected" msgstr "Urruneko kontrol desegokia detektatu da" #: addaction.cpp:231 msgid "" msgstr "" #: addaction.cpp:343 msgid "anonymous" msgstr "anonimoa" #: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133 msgid "[Exit current mode]" msgstr "[Irten modu honetatik]" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "TDE Lirc" msgstr "TDE Lirc" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "The TDE IR Remote Control System" msgstr "Uhin infragorri bidezko TDEren urruneko kontrol sistema" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "" "Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to " "control any TDE application with your infrared remote control." msgstr "" "Erabil ezazu hau TDEren uhin infragorri bidezko urruneko kontrol sistema " "konfiguratu eta TDEren edozein aplikazio urrutiko kontrol infragorri bidez " "kontrolatzeko." #: kcmlirc.cpp:58 msgid "" "

Remote Controls

This module allows you to configure bindings " "between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote " "control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to " "attempt to automatically assign buttons to a supported application's " "actions, try clicking the Auto-Populate button.

To view the recognised " "applications and remote controls, simply select the Loaded Extensions tab.

" msgstr "" "

Urruneko kontrolak

Modulu honen bidez zure urruneko kontrolen " "eta TDEren aplikazioen arteko loturak konfiguratu ahal izango dituzu. Hauta " "ezazu zure urruneko kontrola eta klik egin \"Ekintzak/Botoiak\" zerrendaren " "azpian dagoen \"Gehitu\"n. Onartutako aplikazioen ekintzen eta botoien " "arteko esleipenak TDEk berak automatikoki egin ditzan nahi baldin baduzu, " "klika ezazu \"Autoesleitu\" botoia.

Onartutako aplikazioak eta " "urruneko kontrolak ikusteko, hauta ezazu Kargatutako hedapenak " "fitxa.

" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "" "The Infrared Remote Control software is not currently running. This " "configuration module will not work properly without it. Would you like to " "start it now?" msgstr "" "Uhin infragorri bidezko urruneko kontrolaren softwarea ez dago une honetan " "abiaturik. Berau gabe konfigurazio modulu hau ez da behar bezala ibiliko. " "Abiarazi nahi al duzu orain? " #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Software Not Running" msgstr "Softwarea ez dago abiaturik" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Start" msgstr "Hasi" #: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67 msgid "Do Not Start" msgstr "Ez hasi" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "" "Would you like the infrared remote control software to start automatically " "when you begin TDE?" msgstr "" "Nahi al duzu uhin infragorri bidezko urruneko kontrolaren softwarea TDE " "hastean automatikoki abiaraztea?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Automatically Start?" msgstr "Automatikoki abiatu?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Start Automatically" msgstr "Hasi automatikoki" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?" msgstr "Ziur zaude %1 eta bere ekintza guztiak kendu nahi dituzula?" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Erase Actions?" msgstr "Ekintzak ezabatu?" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "" "You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control" msgstr "" "Hautatutako elementuak urruneko kontrol berberaren modu batetara arrasta " "ditzakezu, besterik ez." #: kcmlirc.cpp:359 msgid "You May Not Drag Here" msgstr "Ezin duzu hona arrastatu" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions always available" msgstr "Ekintzak beti eskuragarri" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions available only in mode %1" msgstr "Ekintzak %1 moduan bakarrik eskuragarri" #: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25 #, no-c-format msgid "Remote Controls" msgstr "Urruneko kontrolak" #: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495 msgid "Information on %1:" msgstr "Honi buruzko informazioa: %1 " #: kcmlirc.cpp:473 msgid "Number of Applications" msgstr "Aplikazio kopurua" #: kcmlirc.cpp:475 msgid "Number of Remote Controls" msgstr "Urruneko kontrol kopurua" #: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491 msgid "Extension Name" msgstr "Hedapenaren izena" #: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492 msgid "Extension Author" msgstr "Hedapenaren egilea" #: kcmlirc.cpp:483 msgid "Application Identifier" msgstr "Aplikazioaren identifikatzailea" #: kcmlirc.cpp:484 msgid "Number of Actions" msgstr "Ekintza kopurua" #: kcmlirc.cpp:493 msgid "Remote Control Identifier" msgstr "Urruneko kontrolaren identifikatzailea" #: kcmlirc.cpp:494 msgid "Number of Buttons" msgstr "Botoi kopurua" #: kcmlircbase.ui.h:27 msgid "Remote Control" msgstr "Urruneko kontrola" #: kcmlircbase.ui.h:29 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: addactionbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Add Action" msgstr "Gehitu ekintza" #: addactionbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Action to Carry Out on Button Press" msgstr "Hauta ezazu botoiari sakatzean gertatuko den ekintza" #: addactionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "I wish to select an &application below for usage:" msgstr "Beheko &aplikazio bat hautatu nahi dut erabiltzeko:" #: addactionbase.ui:159 #, no-c-format msgid "I wish to manually select a &function from a running program" msgstr "Ezkuz hautatu nahi dut abiaturik dagoen programa bateko &funtzio bat" #: addactionbase.ui:184 #, no-c-format msgid "I wish to change the remote control's &mode" msgstr "Urruneko kontrolaren &modua aldatu nahi dut" #: addactionbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Select Button to Configure" msgstr "Hauta ezazu botoia konfiguratzeko" #: addactionbase.ui:224 #, no-c-format msgid "" "You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode " "[mode]). Press a button on this remote control or select from the list." msgstr "" "Ekintza bat konfiguratzen saiatzen ari zara botoi batentzat [remote]n " "([mode] moduan). Sakatu botoi bati urruneko kontrol honetan edo hautatu " "zerrendatik." #: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botoia" #: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Select Program Function" msgstr "Hautatu programaren funtzioa" #: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programa" #: addactionbase.ui:335 #, no-c-format msgid "IR Kick" msgstr "IR Kick" #: addactionbase.ui:343 #, no-c-format msgid "Xine" msgstr "Xine" #: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358 #, no-c-format msgid "kicker" msgstr "kicker" #: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390 #, no-c-format msgid "noatun" msgstr "noatun" #: addactionbase.ui:374 #, no-c-format msgid "Marquis" msgstr "Marquis" #: addactionbase.ui:382 #, no-c-format msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34 #: kcmlircbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Funtzioa" #: addactionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parametroa" #: addactionbase.ui:451 #, no-c-format msgid "Prototype" msgstr "Prototipoa" #: addactionbase.ui:507 #, no-c-format msgid "&Perform a function in the application:" msgstr "&Egikaritu funtzio bat aplikazio honetan:" #: addactionbase.ui:563 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Deskripzioa" #: addactionbase.ui:594 #, no-c-format msgid "&Just start the application. Do not do anything else." msgstr "Ap&likazioa abiarazi bakarrik. Ez besterik egin." #: addactionbase.ui:623 #, no-c-format msgid "Populate Parameters" msgstr "Esleitu parametroak" #: addactionbase.ui:632 #, no-c-format msgid "Option Description" msgstr "Aukeraren deskripzioa" #: addactionbase.ui:643 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Balioa" #: addactionbase.ui:654 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Mota" #: addactionbase.ui:665 #, no-c-format msgid "Place" msgstr "Lekua" #: addactionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Parameter:" msgstr "Parametroa:" #: addactionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "Amaitzen" #: addactionbase.ui:992 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Zenbait aukera" #: addactionbase.ui:1014 #, no-c-format msgid "This action is &repeatable if the button is held down" msgstr "Ekintza hau e&rrepikatu egingo da botoia sakatuta mantenduz gero" #: addactionbase.ui:1022 #, no-c-format msgid "This action causes the application to &start if not already running" msgstr "" "Ekint&za honen bidez aplikazioa abiarazi egingo da martxan ez badago " "dagoeneko" #: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Instantzia ugari" #: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769 #, no-c-format msgid "" "This application may have multiple instances. In the case of having multiple " "instances at once when this action should be executed, choose a course of " "action:" msgstr "" "Aplikazio honek instantzia ugari izan ditzake. Ekintza hau exekutatzean " "instantzia ugari batera badaude, hauta ezazu ekintza bide bat:" #: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806 #, no-c-format msgid "&Ignore the action" msgstr "&Jaramonik ez ekintzari" #: addactionbase.ui:1137 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order" msgstr "Bidali ekintza leiho pilako &goren mailako instantziara" #: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order" msgstr "Bidali ekintza leiho pilako &beren mailako instantziara" #: addactionbase.ui:1159 #, no-c-format msgid "Send the action to &all instances" msgstr "Bidali ekintza instantzia g&uztietara" #: addactionbase.ui:1188 #, no-c-format msgid "Select Required Mode Change" msgstr "Hautatu eskatutako modu aldaketa" #: addactionbase.ui:1216 #, no-c-format msgid "&Switch to mode:" msgstr "&Aldatu modu honetara:" #: addactionbase.ui:1247 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modua" #: addactionbase.ui:1295 #, no-c-format msgid "&Exit current mode" msgstr "&Irten modu honetatik" #: addactionbase.ui:1323 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694 #, no-c-format msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)" msgstr "" "E&xekutatu beste ekintza guztiak modua aldatu baino lehen (hasiera bateko " "moduan)" #: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708 #, no-c-format msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)" msgstr "Exek&utatu ekintza guztiak modua aldatu ostean (modu berrian)" #: editactionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Action" msgstr "Editatu ekintza" #: editactionbase.ui:89 #, no-c-format msgid "O&bject:" msgstr "O&bjektua:" #: editactionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Perform function:" msgstr "&Egikaritu funtzio hau:" #: editactionbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Just start application" msgstr "Aplikazioa abiarazi bakarrik" #: editactionbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Fu&nction:" msgstr "Fu&ntzioa:" #: editactionbase.ui:173 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "&Aplikazioa:" #: editactionbase.ui:205 #, no-c-format msgid "&Use application:" msgstr "E&rabili aplikazio hau:" #: editactionbase.ui:219 #, no-c-format msgid "App&lication:" msgstr "Ap&likazioa:" #: editactionbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Use &DCOP:" msgstr "Erabili &DCOP:" #: editactionbase.ui:518 #, no-c-format msgid "A&pplication/DCOP options:" msgstr "A&plikazio/DCOP aukerak:" #: editactionbase.ui:556 #, no-c-format msgid "Change &mode to:" msgstr "Aldatu &modu honetara:" #: editactionbase.ui:614 #, no-c-format msgid "DCOP/Application Action Options" msgstr "DCOP/Aplikazioa ekintza aukerak" #: editactionbase.ui:636 #, no-c-format msgid "&Action repeats if button is held down" msgstr "Ekintz&a errepikatu botoia sakatuta mantenduz gero" #: editactionbase.ui:644 #, no-c-format msgid "&Start program/service if not already running" msgstr "Abiara&zi programa/zerbitzua dagoeneko martxan ez badago" #: editactionbase.ui:669 #, no-c-format msgid "Mode Change Options" msgstr "Modu aldaketaren aukerak" #: editactionbase.ui:820 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order" msgstr "Bidali ekintza leiho pilako &goren mailako instantziara" #: editactionbase.ui:842 #, no-c-format msgid "Send the action to all i&nstances" msgstr "Bidali ekintza i&nstantzia guztietara" #: editactionbase.ui:889 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editmodebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Mode" msgstr "Editatu modua" #: editmodebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Deskripzioa" #: editmodebase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Icon for system tray:" msgstr "Sistemaren erretilurako &ikonoa:" #: editmodebase.ui:130 #, no-c-format msgid "&Mode name:" msgstr "&Moduaren izena:" #: editmodebase.ui:160 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Portamoldea" #: editmodebase.ui:182 #, no-c-format msgid "Mo&de is the default for its remote control" msgstr "Mo&dua bere urruneko kontrolaren lehenetsia da" #: kcmlircbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "Linuxen urruneko kontrol infragorria" #: kcmlircbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Controller Functions" msgstr "Kontrolatzailearen funtzioak" #: kcmlircbase.ui:75 #, no-c-format msgid "" "There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC " "correctly; see www.lirc.org for more information." msgstr "" "Une honetan ez dago urruneko kontrol erabilgarririk. Lehenengo eta behin " "LIRC egoki konfiguratu beharko zenuke; bila ezazu argibide gehiago www.lirc." "org-n " #: kcmlircbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Remote controls and modes:" msgstr "Urruneko kontrolak eta moduak:" #: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Zutabe berria" #: kcmlircbase.ui:176 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Gehitu..." #: kcmlircbase.ui:187 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: kcmlircbase.ui:271 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Oharrak" #: kcmlircbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Auto-Populate..." msgstr "Autoesleitu..." #: kcmlircbase.ui:356 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "Ge&hitu..." #: kcmlircbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "Ed&itatu..." #: kcmlircbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "Ke&ndu" #: kcmlircbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Loaded Extensions" msgstr "Kargatutako hedapenak" #: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Izena" #: newmode.ui:16 #, no-c-format msgid "New Mode" msgstr "Modu berria" #: newmode.ui:54 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: selectprofile.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Profile to Add" msgstr "Hautatu profila gehitzeko" #: selectprofile.ui:25 #, no-c-format msgid "Profile Name" msgstr "Profilaren izena" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Aukerak" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ke&ndu" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Jaramonik ez ekintzari"