# translation of kdf.po to Basque # translation of kdf.po to EUSKARA # translation of kdf.po to basque # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Iñigo Salvador Azurmend , 2004. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdf\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-18 17:45+0100\n" "Last-Translator: Marcos Goienetxe \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xalba@euskalnet.net" #: disklist.cpp:268 #, c-format msgid "could not execute [%s]" msgstr "ezin izan da exekutatu [%s]" #: disks.cpp:229 msgid "" "Called: %1\n" "\n" msgstr "" "Deia: %1\n" "\n" #: disks.cpp:233 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "ezin izan da %1 exekutatu" #: kcmdf.cpp:53 msgid "" "

Hardware Information


All the information modules return " "information about a certain aspect of your computer hardware or your " "operating system. Not all modules are available on all hardware " "architectures and/or operating systems." msgstr "" "

Hardware Informazioa


Informazio modulu guztiek zure " "konputagailuaren ikuspegi desberdinen informazioa itzultzen dute hardware " "edo sistema eragilea. Modulu guztiak ez daude eskuragarri hardware " "arkitektura guztietan edo/eta sistema eragileetan." #: kdf.cpp:33 msgid "TDE free disk space utility" msgstr "TDE diskoko leku askearentzako erabilgarria" #: kdf.cpp:67 msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106 msgid "Type" msgstr "Mota" #: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107 msgid "Size" msgstr "Neurria" #: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71 msgid "Mount Point" msgstr "Muntaketa Puntua" #: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109 msgid "Free" msgstr "Aske" #: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111 #, no-c-format msgid "Full %" msgstr "% Beteta" #: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112 msgid "Usage" msgstr "Erabilera" #: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240 #: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254 msgid "visible" msgstr "ikusgarri" #: kdfconfig.cpp:115 msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update" msgstr "" "Eguneraketa maiztasuna [segunduak]. 0 balioak eguneraketak ezgaitzen ditu" #: kdfconfig.cpp:121 #, c-format msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):" msgstr "Fitxategi kudeatzailea (adib konsole -e mc %m):" #: kdfconfig.cpp:130 msgid "Open file manager automatically on mount" msgstr "Zabaldu fitxategi kudeatzailea automatikoki muntaketa egitean" #: kdfconfig.cpp:136 msgid "Pop up a window when a disk gets critically full" msgstr "Atera leiho bat diskoa kritikoki betetzen denean" #: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253 msgid "hidden" msgstr "Ezkutua" #: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341 msgid "N/A" msgstr "E/E" #: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288 msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!" msgstr "[%1] gailua [%2]-n kritikoki betetzen ari da!" #: kdfwidget.cpp:469 msgid "Mount Device" msgstr "Gailua Muntatu" #: kdfwidget.cpp:470 msgid "Unmount Device" msgstr "Gailua Desmuntatu" #: kdfwidget.cpp:472 msgid "Open in File Manager" msgstr "Zabaldu Fitxategi Kudeatzailean" #: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490 msgid "MOUNTING" msgstr "MUNTATZEN" #: kwikdisk.cpp:48 msgid "TDE Free disk space utility" msgstr "TDE diskoko leku askearentzako erabilgarria" #: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324 msgid "KwikDisk" msgstr "KwikDisk" #: kwikdisk.cpp:178 msgid "%1 (%2) %3 on %4" msgstr "%1 (%2) %3 %4-en" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Unmount" msgstr "Desmuntatu" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Mount" msgstr "Muntatu" #: kwikdisk.cpp:219 msgid "You must login as root to mount this disk" msgstr "Root bezala erregistratu behar duzu disko hau muntzatzeko" #: kwikdisk.cpp:229 msgid "&Start KDiskFree" msgstr "&Abiatu KDiskFree" #: kwikdisk.cpp:233 msgid "&Configure KwikDisk..." msgstr "&Konfiguratu KwikDisk..." #: kwikdisk.cpp:327 msgid "Original author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: kwikdisk.cpp:329 msgid "TDE 2 changes" msgstr "TDE 2 aldaketak" #: kwikdisk.cpp:330 msgid "TDE 3 changes" msgstr "TDE 3 aldaketak" #: mntconfig.cpp:72 msgid "Mount Command" msgstr "Muntaketa Komandoa" #: mntconfig.cpp:73 msgid "Unmount Command" msgstr "Desmuntaketa Komandoa" #: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84 msgid "None" msgstr "Batere ez" #: mntconfig.cpp:110 msgid "Get Mount Command" msgstr "Jas Muntaketa Komandoa" #: mntconfig.cpp:125 msgid "Get Unmount Command" msgstr "Jaso Desmuntaketa Komandoa" #: mntconfig.cpp:258 msgid "" "This filename is not valid: %1\n" "It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"." msgstr "" "Fitxategi-izen hau ez da zuzena: %1\n" "\"_mount\" edo \"_unmount\"-ekin amaitu behar da." #: mntconfig.cpp:294 msgid "Only local files supported." msgstr "Soilik bertako fitxategiak onartzen dira." #: mntconfig.cpp:310 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Soilik bertako fitxategiak onartzen dira oraingoz." #: optiondialog.cpp:32 msgid "General Settings" msgstr "Ezarpen Orokorrak" #: optiondialog.cpp:38 msgid "Mount Commands" msgstr "Muntaketa Komandoak" #~ msgid "A test application" #~ msgstr "Frogarako aplikazio bat"