# translation of kedit.po to EUSKARA # translation of kedit.po to basque # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-31 11:41+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: EUSKARA \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xalba@euskalnet.net" #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "F&itxategia Txertatu..." #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "&Data Txertatu" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Hutsun&eak Garbitu" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "GAIN" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Lerroa:000000 Zut: 000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Lerroa: 1 Zut: 1" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "SAR" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Ortografia Zuzentzailea: Hasia." #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "Ortografia Zuzentzailea" #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Ortografia Zuzentzailea: %%1 bukatua" #: kedit.cpp:431 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Ortografia Zuzenketa: Galerazita." #: kedit.cpp:435 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Ortografia zuzenketa: Osatuta." #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Ezin izan da ISpell abiarazi.\n" "Mesedez egiaztatu ISpell egokiro konfiguratuta eta zure PATH-en daukazula." #: kedit.cpp:468 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Ortografia Zuzenketa: Porrot egin du." #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell-ek erajo dela ematen du." #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "Fitxategia Ireki" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" "Eskatu duzun fitxategia KEdit zabaltzeko diseinaturik dagoena baino " "handiagoa da. Mesedez egiaztatu sistemaren baliabide eskuragarri nahikoa " "daukazula fitxategi hau era seguruan zamatzeko, edo haintzat hartu fitxategi " "handiagoak erabiltzeko diseinatuta dauden programak, KWrite esaterako." #: kedit.cpp:495 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Fitxategi handi bat irekitzeko saioan" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "Eginda" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "Fitxategia Txertatu" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Dokumentu hau aldatu da.\n" "Gorde nahi duzu?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Ezin da fitxategia gorde.\n" "Hala ere irten nahi duzu?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Idatzia: %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "Gorde Fitxategia Honela" #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Dagoeneko badago \"%1\" izeneko fitxategi bat. Ziur zaude gainidatzi nahi " "duzula?" #: kedit.cpp:734 msgid "Overwrite File?" msgstr "Fitxategia Gainidatzi?" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Honela gordeta: %1" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "[Dokumentu Berria]" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Lerroa: %1 Zut: %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Fitxategia: %1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Inprimatu %1" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "Inprimaketa galerazita." #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "Inprimaketa amaituta." #: kedit.cpp:993 #, fuzzy msgid "Malformed URL" msgstr "" "Akastun URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 msgid "You have specified a folder" msgstr "Karpeta bat zehaztu duzu" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Zehaztutako fitxategia ez dago" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Ez duzu baimenik fitxategi hau irakurtzeko." #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Ezin da jatorrizko fitxategiaren babes-kopia egin." #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "Ezin da fitxtegian idatzi." #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "Ezin da fitxategia gorde." #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Akastun URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1142 msgid "Cannot download file." msgstr "Ezin da fitxategia jaitsi." #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "Lehi Berria" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "Leiho Berri bat Sortu da" #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "Zamaketa Komandoa Amaituta" #: kedit.cpp:1251 msgid "TDE text editor" msgstr "TDE Textu Editorea" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Urrengo dokumentuentzako erabili beharreko kodeketa" #: kedit.cpp:1256 msgid "File or URL to open" msgstr "Ireki beharreko Fitxategi edo URL" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "" #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "Editorearen Letra-tipoa" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: kedit.cpp:1331 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Textu Kolorea Editore Gunean" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: kedit.cpp:1335 msgid "Spelling Checker" msgstr "Ortografia Zuzentzailea" #: kedit.cpp:1340 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Aukeratu Kodeketa.." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Aukeratu Kodeketa" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Aukeratu kodeketa testu fitxategiarentzako: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Kodeketa Lehenetsia" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Kodeketa lehenetsia" #: ktextfiledlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Fitxategia Ireki" #: ktextfiledlg.cpp:186 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Gorde Fitxategia Honela" #: color.ui:66 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Erabili kolore &pertsonalizatuak" #: color.ui:77 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Aurreko kolorea:" #: color.ui:91 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Hondo kolorea:" #: kedit.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Erabili kolore pertsonalizatuak." #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Testu kolorea" #: kedit.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Hondo kolorea" #: kedit.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Itzulbiraketa modua" #: kedit.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Itzulbiratu zutabean" #: kedit.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Egin segurtasun kopian fitxategi bat gordetzen denean" #: keditui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "KEdit" #: misc.ui:27 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Itzulbira:" #: misc.ui:49 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Segurtasun &kopia egin fitxategi bat gordetzerakoan" #: misc.ui:58 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Itzulbira Ezgaitu" #: misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Itzulbira leuna" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Zehaztutako Zutabean" #: misc.ui:100 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Itzulbira &zutabea:"