# translation of kedit.po to EUSKARA # translation of kedit.po to basque # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-31 11:41+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: EUSKARA \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Erabili kolore &pertsonalizatuak" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Aurreko kolorea:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Hondo kolorea:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Itzulbira:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Segurtasun &kopia egin fitxategi bat gordetzerakoan" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Itzulbira Ezgaitu" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Itzulbira leuna" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Zehaztutako Zutabean" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Itzulbira &zutabea:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Erabili kolore pertsonalizatuak." #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Testu kolorea" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Hondo kolorea" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Itzulbiraketa modua" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Itzulbiratu zutabean" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Egin segurtasun kopian fitxategi bat gordetzen denean" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xalba@euskalnet.net" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "F&itxategia Txertatu..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "&Data Txertatu" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Hutsun&eak Garbitu" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "GAIN" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Lerroa:000000 Zut: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Lerroa: 1 Zut: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "SAR" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Ortografia Zuzentzailea: Hasia." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Ortografia Zuzentzailea" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Ortografia Zuzentzailea: %%1 bukatua" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Ortografia Zuzenketa: Galerazita." #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Ortografia zuzenketa: Osatuta." #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Ezin izan da ISpell abiarazi.\n" "Mesedez egiaztatu ISpell egokiro konfiguratuta eta zure PATH-en daukazula." #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Ortografia Zuzenketa: Porrot egin du." #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell-ek erajo dela ematen du." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Fitxategia Ireki" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "Eskatu duzun fitxategia KEdit zabaltzeko diseinaturik dagoena baino handiagoa " "da. Mesedez egiaztatu sistemaren baliabide eskuragarri nahikoa daukazula " "fitxategi hau era seguruan zamatzeko, edo haintzat hartu fitxategi handiagoak " "erabiltzeko diseinatuta dauden programak, KWrite esaterako." #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Fitxategi handi bat irekitzeko saioan" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Eginda" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Fitxategia Txertatu" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Dokumentu hau aldatu da.\n" "Gorde nahi duzu?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Ezin da fitxategia gorde.\n" "Hala ere irten nahi duzu?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Idatzia: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "Gorde Fitxategia Honela" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Dagoeneko badago \"%1\" izeneko fitxategi bat. Ziur zaude gainidatzi nahi " "duzula?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "Fitxategia Gainidatzi?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Honela gordeta: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[Dokumentu Berria]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Lerroa: %1 Zut: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Fitxategia: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Inprimatu %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "Inprimaketa galerazita." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "Inprimaketa amaituta." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "Karpeta bat zehaztu duzu" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Zehaztutako fitxategia ez dago" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Ez duzu baimenik fitxategi hau irakurtzeko." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Ezin da jatorrizko fitxategiaren babes-kopia egin." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "Ezin da fitxtegian idatzi." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "Ezin da fitxategia gorde." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Akastun URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "Ezin da fitxategia jaitsi." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Lehi Berria" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "Leiho Berri bat Sortu da" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "Zamaketa Komandoa Amaituta" #: kedit.cpp:1253 msgid "TDE text editor" msgstr "TDE Textu Editorea" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Urrengo dokumentuentzako erabili beharreko kodeketa" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "Ireki beharreko Fitxategi edo URL" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "Editorearen Letra-tipoa" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Textu Kolorea Editore Gunean" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "Ortografia Zuzentzailea" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Aukeratu Kodeketa.." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Aukeratu Kodeketa" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Aukeratu kodeketa testu fitxategiarentzako: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Kodeketa Lehenetsia" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Kodeketa lehenetsia"