# translation of kfilereplace.po to Basque # Marcos Goienetxe , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-23 10:04+0200\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Lerroa: %3,Zutabea:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: kfilereplace.cpp:49 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "Ezin izan da KFileReplace zatia aurkitu." #: kfilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "byte 1\n" "%n byte" #: kfilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: kfilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kfilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kfilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Ezin da %1 fitxategia ireki eta kate-zerrenda kargatu. Fitxategi " "honek ez du baliozko kfr fitxategi zahar baten itxurarik edo hondatuta " "dago." #: kfilereplacelib.cpp:158 kfilereplacelib.cpp:171 kfilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "Ezin da daturik irakurri." #: kfilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Memoriarik gabe." #: kfilereplacepart.cpp:102 msgid "Ready." msgstr "Prest." #: kfilereplacepart.cpp:151 msgid "Search completed." msgstr "Bilaketa burutu da." #: kfilereplacepart.cpp:164 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files." "
Selecting the correct encoding is very important as if you have files that " "have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage " "those files." "
" "
In case you do not know the encoding of your files, select utf8 " "and enable the creation of backup files. This setting will autodetect " "utf8 and utf16 files, but the changed files will be converted to " "utf8.
" msgstr "" "%1 hautatu duzu fitxategian kodeketa bezala." "
Kodeketa egokia hautatzea oso garrantzitsua da, hautatutako kodeketa baina " "beste kodeketa bat duten fitxategiak badituzu, ordezkapenak fitxategiak honda " "ditzake." "
" "
Zure fitxategien kodeketa ezabutzen ez baduzu, hautatu utf8 eta " "gaitu babes-fitxategien sorrera. Ezarpen honek utf8 eta utf16 " "fitxategiak auto-detektatuko ditu, baina aldatutako fitxategiak utf8" "-ra bihurtuko ditu.
" #: kfilereplacepart.cpp:164 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Fitxategien kodeketaren abisua" #: kfilereplacepart.cpp:173 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Fitxategiak ordezkatzen (simulazioa)..." #: kfilereplacepart.cpp:174 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Kateak ordezkatzen (simulazioa)..." #: kfilereplacepart.cpp:178 msgid "Replacing files..." msgstr "Fitxategiak ordezkatzen..." #: kfilereplacepart.cpp:179 msgid "Replaced strings" msgstr "Kateak ordezkatzen..." #: kfilereplacepart.cpp:233 msgid "Stopping..." msgstr "Gelditzen..." #: kfilereplacepart.cpp:247 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Ez dago gordetzeko emaitzarik: emaitzen zerrenda hutsik dago." #: kfilereplacepart.cpp:251 msgid "Save Report" msgstr "Gorde txostena" #: kfilereplacepart.cpp:261 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "" "%1 izeneko karpeta edo fitxategi bat dagoeneko existitzen da." #: kfilereplacepart.cpp:269 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Ezin da %1 karpeta sortu." #: kfilereplacepart.cpp:347 msgid "KFileReplace strings" msgstr "KFileReplace kateak" #: kfilereplacepart.cpp:347 kfilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: kfilereplacepart.cpp:348 msgid "Load Strings From File" msgstr "Kargatu kateak fitxategitik" #: kfilereplacepart.cpp:381 msgid "Cannot open folders." msgstr "Ezin da karpetarik ireki" #: kfilereplacepart.cpp:513 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: kfilereplacepart.cpp:515 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Bilaketa eta ordezkapen tresna." #: kfilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38 msgid "Part of the TDEWebDev module." msgstr "TDEWebDev moduluaren kide." #: kfilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "KFileReplace tresnaren jatorrizko egilea" #: kfilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Uneko mantentzailea, kode garbitzailea eta idazlea" #: kfilereplacepart.cpp:525 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Mantentzailea, KPart-en sortzailea" #: kfilereplacepart.cpp:528 msgid "Original german translator" msgstr "Jatorrizko alemaneko itzultzailea" #: kfilereplacepart.cpp:538 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Une honetan KFileReplace zatiak fitxategi lokalekin bakarrik funtzionatzen du." #: kfilereplacepart.cpp:538 msgid "Non Local File" msgstr "Fitxategi ez-lokala" #: kfilereplacepart.cpp:570 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Pertsonalizatu bilaketa/ordezkapen sesioa..." #: kfilereplacepart.cpp:571 msgid "&Search" msgstr "&Bilatu" #: kfilereplacepart.cpp:572 msgid "S&imulate" msgstr "S&imulatu" #: kfilereplacepart.cpp:573 msgid "&Replace" msgstr "&Ordezkatu" #: kfilereplacepart.cpp:574 msgid "Sto&p" msgstr "Geldi&tu" #: kfilereplacepart.cpp:575 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "So&rtu txosten-fitxategia..." #: kfilereplacepart.cpp:578 msgid "&Add String..." msgstr "&Gehitu katea..." #: kfilereplacepart.cpp:580 msgid "&Delete String" msgstr "&Ezabatu katea" #: kfilereplacepart.cpp:581 msgid "&Empty Strings List" msgstr "Kate-zerrenda &hutsa" #: kfilereplacepart.cpp:582 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Editatu hautatutako katea..." #: kfilereplacepart.cpp:583 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&Gorde kate-zerrenda fitxategira..." #: kfilereplacepart.cpp:584 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&Kargatu kate-zerrenda fitxategitik..." #: kfilereplacepart.cpp:585 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&Kargatu oraintsuko kate-fitxategiak" #: kfilereplacepart.cpp:586 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Alderantzizkatu uneko katea (bilatu <--> ordezkatu)" #: kfilereplacepart.cpp:587 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Alderantzizkatu kate guztiak (bilatu <--> ordezkatu)" #: kfilereplacepart.cpp:590 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Azpi-karpetak ere prozesatu" #: kfilereplacepart.cpp:591 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Sortu &babes-fitxategiak" #: kfilereplacepart.cpp:592 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Maius./minus. &sentibera" #: kfilereplacepart.cpp:593 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Gaitu aginduak &ordezkapen-katean: [$command:option$]" #: kfilereplacepart.cpp:594 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Gaitu espresio e&rregularrak" #: kfilereplacepart.cpp:595 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "Konfiguratu &KFileReplace..." #: kfilereplacepart.cpp:598 kfilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "&Propietateak" #: kfilereplacepart.cpp:599 kfilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "&Ireki" #: kfilereplacepart.cpp:603 kfilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Editatu Quanta erabiliz" #: kfilereplacepart.cpp:605 kfilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Ireki guraso-&karpeta" #: kfilereplacepart.cpp:607 msgid "E&xpand Tree" msgstr "&Zabaldu zuhaitza" #: kfilereplacepart.cpp:608 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Tolestu zuhaitza" #: kfilereplacepart.cpp:609 msgid "&About KFileReplace" msgstr "KFileReplace-i &buruz" #: kfilereplacepart.cpp:610 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "KFileReplace-en &eskuliburua" #: kfilereplacepart.cpp:611 msgid "&Report Bug" msgstr "&Jakinarazi programa-errorea" #: kfilereplacepart.cpp:1025 kfilereplacepart.cpp:1113 #: kfilereplacepart.cpp:1335 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Ezin da %1 fitxategia irakurtzeko ireki." #: kfilereplacepart.cpp:1064 kfilereplacepart.cpp:1142 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Ezin da %1 fitxategia idazteko ireki." #: kfilereplacepart.cpp:1199 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "" "Ziur zaude %1 katea %2 katearekin ordezkatu nahi duzula?" #: kfilereplacepart.cpp:1200 msgid "Confirm Replace" msgstr "Berretsi ordezkapena" #: kfilereplacepart.cpp:1202 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ez ordezkatu" #: kfilereplacepart.cpp:1406 kfilereplacepart.cpp:1446 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Lerroa:%2, Zutabea:%3 - \"%1\"" #: kfilereplacepart.cpp:1512 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "Ezin da %1 fitxategia ireki eta kate-zerrenda kargatu." #: kfilereplacepart.cpp:1520 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that the " "old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by " "simply saving them with kfilereplace." msgstr "" "Badirudi %1 fitxategia ez dela kfr formatu berrian idatzi. Gogoratu " "kfr formatu zaharra laster ez dela gehiago onartuko. Zure fitxategi zaharrak " "formatu berria bihurtzeko, kfilereplace-ekin gorde itzazu." #: kfilereplacepart.cpp:1540 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1" ". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a " "search-and-replace list of strings?" msgstr "" "kfr fitxategien formatua aldatu da; %1 kargatzen saiatzen. Ikusi " "KFileReplace-en eskuliburua xehetasunetarako. Bilatu eta ordezkatzeko " "kate-zerrenda bat kargatu nahi duzu?" #: kfilereplacepart.cpp:1540 msgid "Load" msgstr "Kargatu" #: kfilereplacepart.cpp:1540 msgid "Do Not Load" msgstr "Ez kargatu" #: kfilereplacepart.cpp:1629 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Ez dago bilatu eta ordezkatzeko katerik." #: kfilereplacepart.cpp:1642 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "%1 proiektuaren karpeta nagusia ez da existitzen." #: kfilereplacepart.cpp:1650 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Ez duzu " "
%1 proiektuaren karpeta nagusira sartzeko baimenik
" #: kfilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be " "empty." msgstr "" "Ezin da %1 katea alderantzizkatu, bilaketa-katea hutsik egongo " "litzatekeelako." #: kfilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Ezin da %1 fitxategia ireki. DCOP-en arazo bat izan daiteke." #: kfilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Ziur zaude %1 ezabatu nahi duzula?" #: kfilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Ez dago gordetzeko katerik zerrenda hutsik dagoelako." #: kfilereplaceview.cpp:425 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "KFileReplace kateak" #: kfilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "Gorde kateak fitxategira" #: kfilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Ezin da %1 fitxategia gorde." #: kfilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "Ireki &honekin..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Proiektuaren direktorioa" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Konbinazio-kaxak (kokalekua eta iragazkia) bete behar dituzu jarraitu aurretik." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Zenbati edizio-kaxa hutsik daude Jabea orrian." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Tamaina minimoa tamaina maximoa baina handiagoa da." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Bilaketa eta ordezkapen tresna" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Hasierako karpeta" #: main.cpp:37 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Shell-aren egilea, KPart-en sortzailea, mantentzailea" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Bilatu/&Ordezkatu" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&Kateak" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Emaitzak" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "KFileReplace-en tresna-barra nagusia" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Sartu bilatzekon/ordezkatzeko kateak" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Hautatu kateen gehikuntza modua" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Bilatu eta ordezkatu modua" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Bilatu bakarrik modua" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Bilatu hau:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Ordezkatu honekin:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Bilatu hau" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:54 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Ordezkatu honekin" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 58 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Izena" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 69 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 80 #: rc.cpp:72 report.cpp:122 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Tamaina zaharra" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 91 #: rc.cpp:75 report.cpp:123 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Tamaina berria" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 102 #: rc.cpp:78 report.cpp:54 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Ordezkatutako kateak" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 113 #: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Jabea (eabiltzailea)" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 124 #: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Jabea (taldea)" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 203 #: rc.cpp:93 report.cpp:118 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Tamaina" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 214 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Aurkitutako kateak" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 427 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Berdeak prest esan nahi du" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 430 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Prest" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 454 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Horiak zerrenda ordenatzen den bitartean itxaroteko esan nahi du" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 457 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Itxaron zerrenda ordenatzen den bitartean" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 478 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Gorriak fitxategiak eskaneatzen ari dela esan nahi du" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 513 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "Eskaneatutako fitxategiak:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Bilatu eta ordezkatu fitxategietan" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Bilatu orain" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Bilatu beranduago" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Orokorra" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Hasierako karpetaren aukerak" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Iragazkia:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "" "Sartu bilaketaren bide-izen bat hemen. Bide-izena bilatzeko botoia erabil " "dezakezu." #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&Prozesatu azpi-karpetak" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Bilatu/Ordezkatu kateak" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Bilatu:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Ordezkatu:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314 #: rc.cpp:174 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Aukera orokorrak" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Gaitu espresio e&rregularrak" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Egin &babes-kopia gainidatzi ordez" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Maius./minus. sentibera" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Gaitu agi&nduak ordezkapen-katean" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360 #: rc.cpp:189 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Babes-kopiaren atzizkia:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:192 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Fitxategien kodeketa:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401 #: rc.cpp:195 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Aurreratua" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Jabetzaren iragazpena" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Erabiltzailea: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434 #: rc.cpp:207 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID-a (zenbakia)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456 #: rc.cpp:210 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Honen berdina da" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461 #: rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Ez da" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Taldea:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Atzipen-dataren iragazpena" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Baliozko datak:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Hau baina beranduago atzituta:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Hau baina lehenago atzituta:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Azken idazketa-atzipena" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Azken irakurketa-atzipena" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Tamainaren iragazpena" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Tamaina &minimoa:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaina maximoa:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822 #: rc.cpp:258 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Gaitu aginduak ordezkapen-kateetan" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "Jakinaraz&i erroreak" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Maius./minus. sentibera" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Errekurtsiboa (bilatu/ordezkatu azpi-karpeta guztietan)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Gaitu e&spresio erregularrak" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Egin &babes-kopia" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Aukera aurreratuak" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ez ikusia egin ezkutuko fitxategi eta karpetei" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Jarritu esteka s&inbolikoak" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Bilatzean, gelditu aurkitutako lehen katean (azkarragoa baina xehetasunik gabe)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Ez erakutsi fitxategia katerik aurkitu edo ordezkatu ez bada" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Erakutsi berrespen elkarrizketa-koadroa" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Berretsi kate bakoitza ordezkatu baina lehen" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "&Balio lehenetsiak" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Ezin da %1 fitxategia ireki." #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Ordezkatu honekin" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Gertaera guztira" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 msgid "KFileReplace Report" msgstr "KFileReplace txostena" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Bilaketa/Ordezkapen kate-taula" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Bilatu hau" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Emaitza-taulas" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Sortzailea" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "data" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Gertaerak guztira:" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes " "depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand " "or use the search button." msgstr "" #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "" #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want minimum size limit." msgstr "" #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want maximum size limit." msgstr "" #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or " "\"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "" #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "" #: whatthis.h:52 #, fuzzy msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Ez dago bilatu eta ordezkatzeko katerik." #: whatthis.h:54 #, fuzzy msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Ez dago bilatu eta ordezkatzeko katerik." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "" #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "" #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" #: whatthis.h:65 msgid "" "If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or " "file." msgstr "" #: whatthis.h:67 #, fuzzy msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Ez ikusia egin ezkutuko fitxategi eta karpetei" #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which " "no string has been found or replaced." msgstr "" #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that " "a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the " "uid of the user." msgstr "" #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any " "changes in files." msgstr "" #: whatthis.h:93 #, fuzzy msgid "Select search-only mode." msgstr "Bilatu bakarrik modua" #: whatthis.h:95 #, fuzzy msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Bilatu eta ordezkatu modua" #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "" #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr ""