# translation of knetworkconf.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knetworkconf\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-22 15:56+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddnsserverdlg.ui.h:42 #: kaddknownhostdlg.ui.h:25 msgid "The format of the specified IP address is not valid." msgstr "قالب نشانی اینترنتی مشخص‌شده، معتبر نیست." #: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddevicecontainer.cpp:132 #: kadddevicecontainer.cpp:135 kadddevicecontainer.cpp:138 #: kadddnsserverdlg.ui.h:42 kaddknownhostdlg.ui.h:25 knetworkconf.cpp:589 msgid "Invalid IP Address" msgstr "نشانی اینترنتی نامعتبر" #: kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "You have to type an alias first." msgstr "ابتدا باید یک نام‌گردان تحریر کنید." #: kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "Invalid Text" msgstr "متن نامعتبر" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "You must add at least one alias for the specified IP address." msgstr "باید حداقل نام‌گردانی را برای نشانی اینترنتی مشخص‌شده اضافه کنید." #: kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "Insufficient Aliases" msgstr "نام‌گردانهای ناکافی" #: kaddknownhostdlg.ui.h:63 msgid "Edit Alias" msgstr "ویرایش نام‌گردان" #: kaddknownhostdlg.ui.h:64 kaddknownhostdlg.ui.h:92 msgid "Alias:" msgstr "نام‌گردان:" #: kaddknownhostdlg.ui.h:91 msgid "Add New Alias" msgstr "افزودن نام‌گردان جدید" #: knetworkconf.cpp:66 msgid "Could not load network configuration information." msgstr "نتوانست اطلاعات پیکربندی شبکه را بار کند." #: knetworkconf.cpp:67 msgid "Error Reading Configuration File" msgstr "خطای خواندن پروندۀ پیکربندی" #: knetworkconf.cpp:118 knetworkconf.cpp:755 msgid "Enabled" msgstr "غیرفعال" #: knetworkconf.cpp:128 knetworkconf.cpp:769 msgid "Disabled" msgstr "فعال" #: knetworkconf.cpp:137 knetworkconf.cpp:304 msgid "Manual" msgstr "راهنما" #: knetworkconf.cpp:158 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Do you want to apply changes before quitting?" msgstr "" "پیکربندی جدید ذخیره نشده است.\n" "می‌خواهید قبل از خروج تغییرات را اعمال کنید؟" #: knetworkconf.cpp:159 knetworkconf.cpp:830 knetworkconf.cpp:849 msgid "New Configuration Not Saved" msgstr "پیکربندی جدید ذخیره نشد" #: knetworkconf.cpp:206 msgid "Edit Server" msgstr "ویرایش کارساز" #: knetworkconf.cpp:233 #, c-format msgid "Configure Device %1" msgstr "پیکربندی دستگاه %1" #: knetworkconf.cpp:442 msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading." msgstr "پروندۀ »/etc/resolv.conf« را نتوانست برای خواندن باز کند." #: knetworkconf.cpp:443 msgid "Error Loading Config Files" msgstr "خطای بارگذاری پرونده‌های پیکربندی" #: knetworkconf.cpp:589 msgid "The default Gateway IP address is invalid." msgstr "نشانی اینترنتی دروازۀ پیش‌فرض نامعتبر است." #: knetworkconf.cpp:680 msgid "Enabling interface %1" msgstr "فعال‌سازی واسط %1" #: knetworkconf.cpp:682 msgid "Disabling interface %1" msgstr "غیرفعال کردن واسط %1" #: knetworkconf.cpp:716 msgid "" "Could not launch backend to change network device state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "نتوانست پایانۀ پشتیبانی را برای تغییر وضعیت دستگاه شبکه را‌ه اندازد. باید آن را " "به صورت دستی انجام دهید." #: knetworkconf.cpp:737 msgid "" "There was an error changing the device's state. You will have to do it " "manually." msgstr "خطای تغییر وضعیت دستگاه وجود داشت. باید آن را به صورت دستی انجام دهید." #: knetworkconf.cpp:738 msgid "Could Not Change Device State" msgstr "نتوانست وضعیت دستگاه را تغییر دهد" #: knetworkconf.cpp:829 knetworkconf.cpp:848 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Apply changes?" msgstr "" "پیکربندی جدید ذخیره نشده است.\n" "تغییرات اعمال شود؟" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16 #: knetworkconf.cpp:866 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Add New Static Host" msgstr "افزودن میزبان ایستای جدید" #: knetworkconf.cpp:899 msgid "Edit Static Host" msgstr "ویرایش میزبان ایستا" #: knetworkconf.cpp:1034 msgid "Could not load the selected Network Profile." msgstr "نتوانست Profile شبکۀ برگزیده را بار کند." #: knetworkconf.cpp:1035 msgid "Error Reading Profile" msgstr "خطای خواندن Profile" #: knetworkconf.cpp:1058 msgid "Create New Network Profile" msgstr "ایجاد Profile شبکۀ جدید" #: knetworkconf.cpp:1059 msgid "Name of new profile:" msgstr "نام Profile جدید:" #: knetworkconf.cpp:1088 msgid "There is already another profile with that name." msgstr "profile دیگری با این نام از قبل وجود دارد." #: kadddevicecontainer.cpp:53 msgid "&Advanced Settings" msgstr "تنظیمات &پیشرفته‌" #: kadddevicecontainer.cpp:54 kadddevicecontainer.cpp:55 msgid "Toggle between advanced and basic settings" msgstr "زدن ضامن بین تنظیمات پایه‌ای و پیشرفته" #: kadddevicecontainer.cpp:57 msgid "Apply changes" msgstr "اعمال تغییرات" #: kadddevicecontainer.cpp:59 msgid "Forget changes" msgstr "فراموش کردن تغییرات" #: kadddevicecontainer.cpp:132 msgid "The format of the specified netmask is not valid." msgstr "قالب نقاب شبکۀ مشخص‌شده معتبر نیست." #: kadddevicecontainer.cpp:135 msgid "The format of the specified broadcast is not valid." msgstr "قالب پخش مشخص‌شده، معتبر نیست." #: kadddevicecontainer.cpp:138 msgid "The format of the specified Gateway is not valid." msgstr "قالب دروازۀ مشخص‌شده معتبر نیست." #: kadddevicecontainer.cpp:174 msgid "Basic Settings" msgstr "تنظیمات پایه‌ای" #: kadddevicecontainer.cpp:179 msgid "Advanced Settings" msgstr "تنظیمات پیشرفته" #: kprofileslistviewtooltip.h:84 msgid "Network Configuration of this Profile:" msgstr "پیکربندی شبکۀ این Profile:" #: kprofileslistviewtooltip.h:94 #, c-format msgid "

Interface: %1" msgstr "

واسط: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:95 #, c-format msgid "
Type: %1" msgstr "
نوع: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:101 #, c-format msgid "
Boot Protocol: %1" msgstr "
قرارداد راه‌اندازی: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:104 #, c-format msgid "
IP Address: %1" msgstr "
نشانی اینترنتی: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:105 #, c-format msgid "
Broadcast Address: %1" msgstr "
نشانی پخش: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:107 #, c-format msgid "
On Boot: %1" msgstr "
راه‌اندازی: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:111 #, c-format msgid "

Default Gateway: %1" msgstr "

دروازۀ پیش‌فرض: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:113 #, c-format msgid "
Domain Name: %1" msgstr "
نام دامنه: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:114 #, c-format msgid "
Machine Name: %1" msgstr "
نام ماشین: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:118 #, c-format msgid "
DNS Name Server: %1" msgstr "
کارساز نام DNS: %1" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 44 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Configure Interface" msgstr "پیکربندی واسط" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 64 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "TCP/IP Address" msgstr "نشانی TCP/IP" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 93 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "dhcp" msgstr "" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "bootp" msgstr "" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 105 #: rc.cpp:15 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "The boot protocol this network device should use" msgstr "قرارداد راه‌اندازی، باید از این دستگاه شبکه استفاده کند" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 133 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Manual:" msgstr "راهنما:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 136 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values" msgstr "" "استفاده از یک نشانی اینترنتی ایستا. استفاده از حوزه‌های زیر برای وارد کردن " "مقادیر" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 140 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "

Sets this interface to use static IP settings.

\n" "

In this case, please use the fields below to enter the desired values " "manually.

" msgstr "" "

برای استفاده از تنظیمات IP، ایستا این واسط را تنظیم می‌کند.

\n" "

لطفاً ،در این مورد، از حوزه‌های زیر برای ورود مقادیر دلخواه، به صورت دستی " "استفاده کنید.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 148 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Automatic:" msgstr "خودکار:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 151 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Use a dynamic IP address" msgstr "استفاده از یک نشانی اینترنتی پویا" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 156 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "" "

Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address " "automatically.

\n" "

The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot " "process.

\n" "

Rendevouz is not supported yet.

" msgstr "" "

استفاده از یک نشانی اینترنتی پویا باعث می‌شود این دستگاه به طور خودکار یک " "نشانی اینترنتی رایگان به دست آورد.

\n" "

واسط سعی می‌کند که طی فرآیند راه‌اندازی، با کارساز DHCP یا BOOTP تماس " "بگیرد.

\n" "

Rendevouz هنوز پشتیبانی نمی‌شود.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 184 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Activate when the computer starts" msgstr "فعال کردن هنگام آغاز رایانه" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 187 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time" msgstr "مطمئن می‌شود که این واسط در طول زمان راه‌اندازی فعال است" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 191 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "

Ensures that this interface gets activated during boot time.

\n" "

Otherwise, you will have to active the interface manually after you have " "logged in after the boot process.

" msgstr "" "

مطمئن می‌شود که این واسط در طول زمان راه‌اندازی فعال است.

\n" "

در غیر این صورت، باید پس از خروج، بعد از فرآیند راه‌اندازی این واسط را به " "صورت دستی فعال کنید.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 197 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "255.255.255.0" msgstr "۲۵۵.۲۵۵.۲۵۵.۰" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 202 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "255.255.0.0" msgstr "۲۵۵.۲۵۵.۰.۰" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 207 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "255.0.0.0" msgstr "۲۵۵.۰.۰.۰" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 212 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "255.255.255.128" msgstr "۲۵۵.۲۵۵.۲۵۵.۱۲۸" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 217 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "255.255.255.192" msgstr "۲۵۵.۲۵۵.۲۵۵.۱۹۲" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 222 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "255.255.255.240" msgstr "۲۵۵.۲۵۵.۲۵۵.۲۴۰" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 227 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "255.255.255.248" msgstr "۲۵۵.۲۵۵.۲۵۵.۲۴۸" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 237 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Subnetmask of the network device" msgstr "نقاب زیرشبکۀ دستگاه شبکه" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 242 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "

Please enter the desired subnetmask for the interface here.

\n" "

For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable " "default value.

\n" "

This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable " "the advanced settings below.

" msgstr "" "

لطفاً، نقاب زیرشبکۀ دلخواه را برای واسط، در اینجا وارد کنید.

\n" "

برای شبکه‌های خصوصی، ۲۵۵.۲۵۵.۲۵۵.۰ اغلب مقدار پیش‌فرض معقول می‌باشد.

\n" "

همین که تنظیمات پیشرفتۀ زیر را فعال کنید، این حوزه از جعبۀ بالاپر به جعبۀ " "ترکیب تغییر می‌یابد.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Netmask:" msgstr "نقاب شبکه:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287 #: rc.cpp:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside the " "network." msgstr "" "نقاب شبکه، گسترۀ شماره‌های اینترنتی را تعریف می‌کند، که زیرشبکه‌ای را درون شبکه " "می‌سازد." #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "IP address for the network device" msgstr "نشانی اینترنتی برای دستگاه شبکه" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 311 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the IP address for the network interface.

\n" "

Please note: If your network is connected to the internet, you should only " "enter IP addresses you have been given by your provider.

\n" "

Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly " "reserved for private use.

\n" "

Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 " "computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, " "192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.

\n" "

Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13.

" "\n" "

Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5

\n" "

Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14

\n" "

Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; " "you will have many problems if the same address is assigned to more than one " "network device.

" msgstr "" "

باید نشانی اینترنتی برای واسط شبکه را در اینجا وارد کنید.

\n" "

لطفاً، توجه کنید: اگر شبکۀ شما به اینترنت متصل است، فقط باید نشانیهای " "اینترنتی که توسط فراهم‌کننده‌تان به شما داده شده است را وارد نمایید.

\n" "

در غیر این صورت، باید یکی از نشانیهای اینترنتی که صریحاً برای استفادۀ شخصی " "نگهداری می‌شود را وارد کنید.

\n" "

بیشتر شبکه‌های خصوصی از شبکه‌های ردۀ C استفاده می‌کنند، که تا ۲۵۵ رایانه را " "در شبکۀ شما اجازه می‌دهد. در نتیجه به طور ساده از نشانیهایی نظیر ۱۹۲.۱۶۸.۱.۱، " "۱۹۲.۱۶۸.۱.۲، ۱۹۲.۱۶۸.۱.۱۷۱ و مانند آن برای رایانه‌هایتان استفاده می‌کند.

\n" "

شبکه‌های ردۀ C: ۱۹۲.۱۶۸.۰.۰ تا ۱۹۲.۱۶۸.۲۵۵.۲۵۵، برای مثال، ۱۹۲.۱۶۸.۰.۱۳.

" "\n" "

شبکه‌های ردۀ B: ۱۷۲.۱۶.۰.۰ تا ۱۷۲.۳۱.۲۵۵.۲۵۵، برای مثال، ۱۷۲.۲۸.۲.۵

\n" "

شبکه‌های ردۀ A: ۱۰.۰.۰.۰ تا ۱۰.۲۵۵.۲۵۵.۲۵۵ برای مثال، ۱۰.۵.۱۲.۱۴

\n" "

لطفاً، مطمئن شوید که نشانیهای اینترنتی که به رایانۀ خود می‌دهید یکتا باشند‌، " "اگر یک نشانی به بیش از یک دستگاه شبکه اختصاص یابد، با مشکلات زیادی روبرو خواهید " "شد.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 336 #: rc.cpp:103 rc.cpp:184 rc.cpp:202 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "IP address:" msgstr "نشانی اینترنتی:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339 #: rc.cpp:106 rc.cpp:109 rc.cpp:142 rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP " "network" msgstr "یک نشانی اینترنتی، شناسۀ یکتای دستگاه شبکه‌ای در شبکۀ TCP/IP است" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "گزینه‌های پیشرفته" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 27 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Advanced Device Information" msgstr "اطلاعات دستگاه پیشرفته" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 30 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Set advanced setting for the network device" msgstr "تنظیم تنظیمات پیشرفته برای دستگاه شبکه" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 41 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "توصیف:" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44 #: rc.cpp:124 rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "IP address of the network device" msgstr "نشانی اینترنتی دستگاه شبکه" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 55 #: rc.cpp:127 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Simply enter a short human-readable description for this device" msgstr "ورود سادۀ توصیف خوانای کوتاه برای این دستگاه" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 72 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if " "packages are sent to this address." msgstr "" "پخش، یک نشانی ویژه است. اگر بسته‌ها به این نشانی فرستاده شوند، همۀ دستگاههای " "شبکه پاسخ می‌دهند." #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 80 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Gateway:" msgstr "دروازه:" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 100 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Default gateway for the network device" msgstr "دروازۀ پیش‌فرض برای دستگاه شبکه" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 103 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the default gateway for the network device.

" msgstr "

باید دروازۀ پیش‌فرض برای دستگاه شبکه را در اینجا وارد کنید.

" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 111 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Broadcast:" msgstr "پخش:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 18 #: rc.cpp:157 rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Wireless Settings" msgstr "تنظیمات بی‌سیم:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 43 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "WEP key:" msgstr "کلید WEP:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 61 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "ESSID:" msgstr "" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 69 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Key type:" msgstr "نوع کلید:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 75 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "اسکی" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 80 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Hexadecimal" msgstr "شانزده شانزدهی" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Add New DNS Server" msgstr "افزودن کارساز DNS جدید" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 59 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "IP address of the new DNS server" msgstr "نشانی اینترنتی کارساز DNS جدید" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 92 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&افزودن‌" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 95 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Add the server to the list" msgstr "افزودن کارساز به فهرست" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 106 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Forget it" msgstr "آن فراموش شود" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 154 #: rc.cpp:211 rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "نام‌گردانها" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 184 #: rc.cpp:214 rc.cpp:310 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&افزودن...‌" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 201 #: rc.cpp:217 rc.cpp:313 rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&ویرایش...‌" #. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Detecting Your Current Platform" msgstr "آشکارسازی سکوی جاری شما" #. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 60 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Please wait while detecting your current platform..." msgstr "لطفاً، تا آشکارسازی سکوی جاری خود، منتظر بمانید..." #. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Changing Interface State" msgstr "تغییر وضعیت واسط" #. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 64 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Bringing up interface eth0..." msgstr "آوردن واسط eth0..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "تنظیمات شبکه" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Configure your TCP/IP settings" msgstr "پیکربندی تنظیمات TCP/IP شما" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Change TCP/IP settings" msgstr "تغییر تنظیمات TCP/IP" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 66 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Network Interfaces" msgstr "واسطهای شبکه‌" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 85 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Available Network Interfaces" msgstr "واسطهای شبکۀ موجود" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 110 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "واسط" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 121 #: rc.cpp:253 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "IP Address" msgstr "نشانی اینترنتی" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 132 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "قرارداد" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 143 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "State" msgstr "وضعیت" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 154 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "توضیح" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "List of configured network devices" msgstr "فهرست دستگاههای شبکۀ پیکربندی‌شده" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 194 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Configure Interface..." msgstr "پیکربندی واسط..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 197 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Change the settings of the selected device" msgstr "تغییر تنظیمات برای دستگاه برگزیده" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 208 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Enable Interface" msgstr "فعال‌سازی واسط" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 219 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Disable Interface" msgstr "غیرفعال‌سازی واسط" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 248 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Routes" msgstr "مسیرها" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 265 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Default Gateway" msgstr "دروازۀ پیش‌فرض" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 348 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Default Gateway IP address" msgstr "نشانیهای اینترنتی دروازۀ پیش‌فرض" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 373 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "دستگاه:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 401 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "Network device where to send packets" msgstr "دستگاه شبکه که بسته‌ها به آن ارسال می‌شوند" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 432 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Domain Name System" msgstr "سیستم نام دامنه‌" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 443 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Domain Name Servers" msgstr "خدمات نام دامنه" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 499 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)" msgstr "حرکت کارساز برگزیده در فهرست به بالا )اولویت بالاتر(" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 513 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Move down the selected server on the list (less priority)" msgstr "حرکت کارساز برگزیده در فهرست به پایین )اولویت پایین‌تر(" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 637 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Static Hosts" msgstr "میزبانهای ایستا" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 738 #: rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "Host name:" msgstr "نام میزبان:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 762 #: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "نام دامنه:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 772 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Network Profiles" msgstr "Profileهای شبکه" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 783 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Available Network Profiles" msgstr "Profileهای شبکۀ موجود" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 792 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "نام" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 821 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "&Load Selected" msgstr "&بارگذاری برگزیده‌" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 829 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "&Save Selected" msgstr "&ذخیرۀ برگزیده‌" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 837 #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "&Create New..." msgstr "&ایجاد جدید...‌" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 845 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&حذف برگزیده‌" #. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28 #: knetworkconfigparser.cpp:303 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Reloading Network" msgstr "بارگذاری مجدد شبکه" #. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 112 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "" "Please wait while the network is reloaded so\n" "the changes can take effect." msgstr "" "لطفاً، تا زمانی که شبکه دوباره بارگذاری می‌شود، صبر کنید تا\n" " تغییرات بتوانند تأثیر بگذارند." #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 16 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Unsupported Platform" msgstr "سکوی پشتیبانی‌نشده" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 69 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Do not ask again" msgstr "دوباره سؤال نشود" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 94 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "

Your Platform is Not Supported

" "
" msgstr "" "

سکوی شما پشتیبانی نمی‌شود

" "
" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 102 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "You may choose one of the following supported platforms if you are sure " "your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because your " "current network configuration could be damaged." msgstr "" "اگر مطمئن باشید که سکوی شما مانند مورد انتخاب‌شده رفتار می‌کند، ممکن است " "یکی از سکوهای پشتیبانی‌شدۀ زیر را انتخاب کنید. لطفاً، مطمئن شوید، زیرا پیکربندی " "شبکۀ جاری شما آسیب می‌بیند." #: knetworkconfmodule.cpp:94 msgid "KNetworkConf" msgstr "" #: knetworkconfmodule.cpp:97 msgid "Lead Developer" msgstr "هدایت توسعه‌دهنده" #: knetworkconfmodule.cpp:99 msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on." msgstr "فراهم‌کنندۀ پایانۀ پشتیبانی که KNetworkConf به آن اعتماد دارد." #: knetworkconfmodule.cpp:101 msgid "Conectiva Linux Support" msgstr "پشتیبانی لینوکس کانکتیوی" #: knetworkconfmodule.cpp:103 msgid "Documentation maintainer, and German translator" msgstr "نگه‌دارندۀ مستندات، و مترجم آلمانی" #: knetworkconfmodule.cpp:105 msgid "Various bugfixes and features" msgstr "رفع اشکالهای گوناگون و ویژگیها" #: knetworkconfmodule.cpp:107 msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator" msgstr "رفع اشکالهای گوناگون و مترجم برزیلی پرتغالی" #: knetworkconfmodule.cpp:113 msgid "" "%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP " "settings.%3" msgstr "" "پیکربندی %2 شبکه %1 این پیمانه، به شما اجازه می‌دهد که تنظیمات TCP/IP خود را " "پیکربندی کنید.%3" #: knetworkconfigparser.cpp:41 msgid "" "Could not find the backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation.\n" " Please check that \n" "{KDE_PATH}/%1 \n" "file is present." msgstr "" "نتوانست دست‌نوشتۀ پایانۀ پشتیبانی را برای آشکارسازی پیکربندی شبکه بیابد. در نصب " "شما موردی نادرست وجود دارد.\n" "لطفاً، بررسی کنید که پروندۀ \n" "{KDE_PATH}/%1 \n" "وجود داشته باشد." #: knetworkconfigparser.cpp:42 msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script" msgstr "نتوانست دست‌نوشتۀ پایانۀ پشتیبانی پیکربندی شبکه را بیابد" #: knetworkconfigparser.cpp:65 knetworkconfigparser.cpp:95 #: knetworkconfigparser.cpp:320 knetworkconfigparser.cpp:1016 msgid "" "Could not execute backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation." msgstr "" "نتوانست دست‌نوشتۀ پایانۀ پشتیبانی برای آشکارسازی پیکربندی را اجرا کند. در " "نصبتان مورد نادرستی وجود دارد." #: knetworkconfigparser.cpp:66 knetworkconfigparser.cpp:96 #: knetworkconfigparser.cpp:321 knetworkconfigparser.cpp:1017 msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script" msgstr "نتوانست دست‌نوشتۀ پایانۀ پشتیبانی پیکربندی شبکه را راه اندازد" #: knetworkconfigparser.cpp:113 knetworkconfigparser.cpp:837 msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend." msgstr "نتوانست خروجی XML را از پایانۀ پشتیبانی پیکربندی شبکه تجزیه کند." #: knetworkconfigparser.cpp:114 msgid "Error While Listing Network Interfaces" msgstr "خطا هنگام فهرست‌بندی واسطهای شبکه" #: knetworkconfigparser.cpp:191 msgid "Could not open file /proc/net/route." msgstr "نتوانست پروندۀ /proc/net/route را باز کند." #: knetworkconfigparser.cpp:192 msgid "Could Not Open File" msgstr "نتوانست پرونده را باز کند" #: knetworkconfigparser.cpp:304 msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2" msgstr "%1لطفاً، هنگام ذخیرۀ تنظیمات شبکه صبر کنید... %2" #: knetworkconfigparser.cpp:762 msgid "Ethernet Network Device" msgstr "دستگاه شبکۀ اترنت" #: knetworkconfigparser.cpp:764 msgid "Wireless Network Device" msgstr "دستگاه شبکۀ بی‌سیم" #: knetworkconfigparser.cpp:838 msgid "Error Loading The Network Configuration" msgstr "خطای بارگذاری پیکربندی شبکه" #: knetworkconfigparser.cpp:1030 msgid "" "Could not parse the list of supported platforms from the network configuration " "backend." msgstr "" "نتوانست فهرست سکوهای پشتیبانی‌شده را از پایانۀ پشتیبانی پیکربندی شبکه تجزیه " "کند." #: knetworkconfigparser.cpp:1031 msgid "Error Obtaining Supported Platforms List" msgstr "خطای کسب فهرست سکوهای پشتیبانی‌شده" #: version.h:5 msgid "" "KNetworkConf - A KDE Control Center module to configure TCP/IP settings." msgstr "KNetworkConf - یک پیمانۀ مرکزی کنترل KDE برای پیکربندی تنظیمات TCP/IP."