# translation of kcmkded.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-28 10:53+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: kcmkded.cpp:53 msgid "kcmkded" msgstr "" #: kcmkded.cpp:53 msgid "KDE Service Manager" msgstr "مدیر خدمت KDE" #: kcmkded.cpp:55 msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "" #: kcmkded.cpp:59 msgid "" "

Service Manager

" "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, " "also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:

" "
    " "
  • Services invoked at startup
  • " "
  • Services called on demand
" "

The latter are only listed for convenience. The startup services can be " "started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether " "services should be loaded at startup.

" "

Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate " "services if you do not know what you are doing.

" msgstr "" "

مدیر خدمت

" "

این پیمانه به شما اجازه می‌دهد مروری بر همۀ وصله‌های شبح KDE، که به عنوان " "خدمات KDE نیز یاد شده، داشته باشید. عموماً، دو نوع خدمات وجود دارد:

" "
    " "
  • خدمات درخواست‌شده در راه‌اندازی
  • " "
  • خدمات فراخوانی‌شده هنگام تقاضا
" "

مورد آخر، فقط برای راحتی فهرست می‌شود. خدمات راه‌اندازی می‌توانند آغاز یا " "متوقف شوند. در حالت سرپرست، همچنین می‌توانید تعریف کنید که آیا خدمات باید در " "راه‌اندازی بارگذاری شوند.

" "

با احتیاط از این استفاده کنید: برخی خدمات برای KDE حیاتی هستند؛ اگر " "نمی‌دانید چه کار می‌کنید، خدمات را غیرفعال نکنید.

" #: kcmkded.cpp:67 msgid "Running" msgstr "اجرا" #: kcmkded.cpp:68 msgid "Not running" msgstr "عدم اجرا" #: kcmkded.cpp:72 msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "خدمات بارگذاری هنگام تقاضا" #: kcmkded.cpp:73 msgid "" "This is a list of available KDE services which will be started on demand. They " "are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services." msgstr "" "این فهرستی از خدمات قابل دسترس KDEاست، که هنگام تقاضا آغاز می‌شود. آنها فقط " "برای راحتی فهرست شده‌اند؛ بنابراین نمی‌توانید این خدمات را دستکاری کنید." #: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 msgid "Service" msgstr "خدمت" #: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 msgid "Description" msgstr "توصیف" #: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: kcmkded.cpp:85 msgid "Startup Services" msgstr "خدمات راه‌اندازی" #: kcmkded.cpp:86 msgid "" "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services " "will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown " "services." msgstr "" "همۀ خدمات KDE که می‌تواند هنگام راه‌اندازی KDE بار شود را نمایش می‌دهد. خدمات " "بررسی‌شده در راه‌اندازی بعدی درخواست می‌شوند. مراقب غیرفعال‌سازی خدمات ناشناخته " "باشید." #: kcmkded.cpp:92 msgid "Use" msgstr "استفاده" #: kcmkded.cpp:100 msgid "Start" msgstr "آغاز" #: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 msgid "Unable to contact KDED." msgstr "قادر به تماس با KDED نیست." #: kcmkded.cpp:322 msgid "Unable to start service." msgstr "قادر به آغاز خدمت نیست." #: kcmkded.cpp:344 msgid "Unable to stop service." msgstr "قادر به توقف خدمت نیست."