# translation of kcontrol.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 09:32+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Kazemi@itland.ir" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "KDE Control Center" msgstr "مرکز کنترل KDE" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "محیط رومیزی خود را پیکربندی کنید." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "به »مرکز کنترل KDE«، مکانی مرکزی برای پیکربندی محیط رومیزی خود، خوش آمدید. برای " "بارگذاری پیمانۀ پیکربندی، از نمایۀ سمت چپ، یک فقره انتخاب کنید." #: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 msgid "KDE Info Center" msgstr "مرکز اطلاعات KDE" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "به دست آوردن اطلاعات سیستم و محیط رومیزی" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about " "your computer system." msgstr "" "به »مرکز اطلاعات KDE«، مکانی مرکزی برای یافتن اطلاعات دربارۀ سیستم رایانۀ خود، " "خوش آمدید." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "اگر مطمئن نیستید کجا به دنبال یک گزینۀ پیکربندی خاص بگردید، از حوزۀ »جستجو« " "استفاده نمایید." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "KDE version:" msgstr "نسخۀ KDE:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "کاربر:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "نام میزبان:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "سیستم:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "نشر:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "ماشین:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "بارگذاری..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "changes?" msgstr "" "در پیمانۀ فعال، تغییرات ذخیره‌نشده وجود دارد.\n" "می‌خواهید تغییرات را قبل از اجرای پیمانۀ جدید اعمال کنید، یا می‌خواهید تغییرات " "را دور بریزید؟" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "the changes?" msgstr "" "در پیمانۀ فعال، تغییرات ذخیره‌نشده وجود دارد.\n" "آیا می‌خواهید تغییرات را قبل از خروج از مرکز کنترل اعمال کنید، یا می‌خواهید " "تغییرات را دور بریزید؟" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 msgid "Unsaved Changes" msgstr "تغییرات ذخیره‌نشده" #: helpwidget.cpp:44 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

" "

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

برای کمک گرفتن در مورد گزینه‌های مشخص، از »این چیست؟« )کلید تبدیل " "+F1(استفاده کنید.

" "

برای خواندن راهنمای کامل اینجا را فشار دهید.

" #: helpwidget.cpp:51 msgid "" "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active info " "module." "
" "
Click here " "to read the general Info Center manual." msgstr "" "

مرکز اطلاعات KDE

کمک سریع برای پیمانۀ اطلاعات فعال در دسترس نیست." "
" "
اینجا را برای خواندن راهنمای مرکز " "اطلاعات عمومی فشار دهید." #: helpwidget.cpp:56 msgid "" "

KDE Control Center

There is no quick help available for the active " "control module." "
" "
Click here " "to read the general Control Center manual." msgstr "" "

مرکز کنترل KDE

کمک سریع در دسترس، برای پیمانۀ کنترل فعال وجود ندارد." "
" "
اینجا را برای خواندن راهنمای مرکز " "کنترل عمومی فشار دهید." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module." "
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "برای اجرای این پیمانۀ کنترل، به امتیازات ابرکاربر نیاز دارید." "
روی دکمۀ »حالت سرپرست« زیر فشار دهید." #: main.cpp:105 msgid "The KDE Control Center" msgstr "مرکز کنترل KDE" #: main.cpp:106 main.cpp:110 msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers" msgstr "" #: main.cpp:109 msgid "The KDE Info Center" msgstr "مرکز اطلاعات KDE" #: main.cpp:128 main.cpp:130 msgid "Current Maintainer" msgstr "نگه‌دارندۀ جاری" #: modules.cpp:160 msgid "Loading..." msgstr "بارگذاری..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "گروه پیکربندی %1. فشار دهید تا باز شود." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "این درخت‌نما، همۀ پیمانه‌های کنترل قابل دسترس را نمایش می‌دهد. برای دریافت " "اطلاعات مفصل بیشتر، روی یکی از پیمانه‌ها فشار دهید." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "پیمانۀ پیکربندی بارگذاری‌شدۀ جاری." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access." "
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "module." msgstr "" "تغییرات در این پیمانه به دستیابی کاربر ارشد نیاز دارد." "
دکمۀ »حالت سرپرست« را برای اجازۀ اصلاحات در این پیمانه فشار دهید." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "the module will be disabled." msgstr "" "این پیمانه به مجوزهای ویژه، احتمالاً برای اصلاحات تمام سیستم نیاز دارد. " "بنابراین، نیاز است که شما اسم رمز کاربر ارشد را فراهم‌ کرده تا قادر به تغییر " "ویژگیهای پیمانه باشید. اگر اسم رمز را فراهم نکنید، پیمانه غیرفعال خواهد شد." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&بازنشانی‌" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "حالت &سرپرست‌" #. i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: rc.cpp:6 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&حالت‌" #. i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: rc.cpp:9 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "&اندازۀ شمایل‌" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&کلیدواژه‌ها:‌" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&نتایج:‌" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "پاک کردن جستجو" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "جستجو:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "نمای &شمایل‌" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "نمای &درخت‌" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&کوچک‌" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&متوسط‌" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&بزرگ‌" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&بسیار بزرگ‌" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 msgid "About Current Module" msgstr "دربارۀ پیمانۀ جاری" #: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 msgid "&Report Bug..." msgstr " &گزارش اشکال...‌" #: toplevel.cpp:359 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "گزارش اشکال در پیمانۀ %1..." #: toplevel.cpp:440 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "دربارۀ %1"