# translation of kdmgreet.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 14:45+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: kdmconfig.cpp:139 msgid "[fix kdmrc!]" msgstr "" #: kdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "%1: %n TTY ورود" #: kdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "استفاده‌نشده" #: kdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "" #: kdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "ورود X به %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for kdm" msgstr "زمینۀ رومیزی تزئینی برای kdm" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "نام پروندۀ پیکربندی" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "ورود &محلی‌" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "گزینگان میزبان XDMCP" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "نام میزبان" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&میزبان:‌" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&افزودن‌" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&پذیرش‌" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&بازآوردن‌" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&گزینگان‌" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "میزبان ناشناختۀ %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "خرابی ایمن" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " )قبلی(" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "نوع نشست ذخیره‌شدۀ »%1 « شما دیگر معتبر نیست.\n" "لطفاً مورد جدیدی را انتخاب کنید، در غیر این صورت، »پیش‌فرض« استفاده خواهد شد." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "اخطار: این یک نشست ناامن می‌باشد" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "این صفحه نمایش به اجازۀ X نیاز ندارد.\n" "به این معنی که هر کسی می‌تواند به آن متصل شود،\n" "پنجره‌ها را در آن باز کنید یا ورودی خود را متوقف کنید." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "&ورود‌" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "&نوع نشست‌" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "روش &احراز هویت‌" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "ورود &دور‌" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "خرابی در ورود." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "پیشانه را نمی‌توان باز کرد" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** نمی‌توان متن ثبت پیشانه را باز کرد ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "&سودهی کاربر‌" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "&بازآغازی کارساز X‌" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&بستن اتصال‌" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "ورود &پیشانه‌" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&تعطیل...‌" #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "وصلۀ عنصر خوش‌آمدگو بار نشد. پیکربندی را بررسی کنید." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "احراز هویت %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "لازم است که اسم رمز خود را فوراً تغییر دهید )اسم رمز کهنه‌شده(." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "لازم است که اسم رمز خود را فوراً تغییر دهید )کاربر ارشد اجبار کرده(." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "اجازه ندارید که در این لحظه وارد شوید." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "پوشۀ آغازه قابل دسترس نیست." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "ورود در این لحظه اجازه داده نشده است.\n" "بعداً، دوباره سعی کنید." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "پوستۀ ورود شما در /etc/shells فهرست نمی‌شود." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "ورود کاربر ارشد اجازه داده نمی‌شود." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "حساب شما انقضا یافته است. لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "یک خطای بحرانی رخ داد.\n" "لطفاً برای اطلاعات بیشتر به پرونده)های( ثبت KDM نگاهی بیندازید\n" "یا با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "حساب شما در %n روز انقضا می‌یابد." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "حساب شما امروز انقضا می‌یابد." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "اسم رمز شما در %n روز انقضا می‌یابد." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "اسم رمز شما امروز انقضا می‌یابد." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "خرابی در احراز هویت" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "کاربر احراز هویت‌شدۀ )%1( با کاربر درخواست‌شدۀ )%2( تطبیق ندارد.\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "ورود خودکار در %n ثانیه..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "اخطار: کلید قفل تبدیل روشن است" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "خرابی در تغییر" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "خرابی در ورود" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "چهره با روش احراز هویت »%1« قابل استفاده نیست." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "تغییر نشانۀ احراز هویت" #: kdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "اجازۀ کاربر ارشد مورد نیاز است." #: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&زمان‌بندی...‌" #: kdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "نوع تعطیلی" #: kdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "&خاموش کردن رایانه‌" #: kdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "&بازآغازی رایانه‌" #: kdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "زمان‌بندی" #: kdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "&آغاز:‌" #: kdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "&اتمام وقت:‌" #: kdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "&اجبار بعد از اتمام وقت‌" #: kdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "تاریخ آغاز وارد شده نامعتبر است." #: kdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "تاریخ اتمام وقت وارد شده نامعتبر است." #: kdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&خاموش کردن رایانه‌" #: kdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "&بازآغازی رایانه‌" #: kdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 )جاری(" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "خاموش کردن رایانه" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "سودهی به پیشانه" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "بازآغازی رایانه" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(راه‌اندازی بعدی: %1)" #: kdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "ساقط کردن نشستهای فعال:" #: kdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "فاقد مجوز برای ساقط کردن نشستهای فعال:" #: kdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "نشست" #: kdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "محل" #: kdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "ساقط کردن تعطیل معلق" #: kdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "فاقد مجوز برای ساقط کردن تعطیل معلق:" #: kdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "اکنون" #: kdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "نامتناهی" #: kdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "مالک: %1\n" "نوع: %2%5\n" "آغاز: %3\n" "اتمام وقت: %4" #: kdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "کاربر پیشانه" #: kdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "کنترل سوکت" #: kdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "خاموش کردن رایانه" #: kdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "بازآغازی رایانه" #: kdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "راه‌اندازی بعدی: %1" #: kdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "بعد از اتمام وقت: %1" #: kdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "ساقط کردن همۀ نشستها" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "ساقط کردن نشستهای خود" #: kdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "لغو تعطیل" #: themer/kdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "زبان" #: themer/kdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "نوع نشست" #: themer/kdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "گزینگان" #: themer/kdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "قطع ارتباط" #: themer/kdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "برق خاموش است" #: themer/kdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "معلق" #: themer/kdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "راه‌اندازی مجدد" #: themer/kdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "انتخاب‌گر XDMCP" #: themer/kdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "شما کلید قفل تبدیل را روشن کرده‌اید." #: themer/kdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "کاربر %s در %d ثانیه وارد خواهد شد" #: themer/kdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "به %h خوش آمدید" #: themer/kdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "نام کاربر:" #: themer/kdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "اسم رمز:" #: themer/kdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "ورود" #: themer/kdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "" #: themer/kdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "پروندۀ چهره %1 را نمی‌توان باز کرد" #: themer/kdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "پروندۀ چهره %1 را نمی‌توان تجزیه کرد"