# translation of khelpcenter.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 16:36+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "نمایش نشانی‌ وب" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "KDE Help Center" msgstr "مرکز کمک KDE" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The KDE Help Center" msgstr "مرکز کمک KDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "نویسندۀ اصلی" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "پشتیبانی صفحۀ اطلاعات" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "مستندات سطح بالا" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "انگلیسی" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "پیکربندی قلم" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "اندازه‌ها" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "اندازۀ &کمینۀ قلم:‌" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "اندازۀ &متوسط قلم:‌" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "قلم &استاندارد:‌" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "قلم &ثابت:‌" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "قلم &سریف:‌" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "قلم &سنت سریف‌:‌" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "قلم &کج:‌" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "قلم &فانتزی:‌" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "کدبندی" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "کدبندی &پیش‌فرض:‌" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "استفاده از کدبندی زبان" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "تنظیم اندازۀ &قلم:‌" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "بر اساس موضوع" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "الفبایی" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "بازسازی نهانگاه..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "بازسازی نهانگاه... انجام شد." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "قادر به نمایش مدخل واژه‌نامۀ برگزیده نیست: پروندۀ »glossary.html.in« را " "نمی‌توان باز کرد!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "همچنین ببینید: " #: glossary.cpp:292 msgid "KDE Glossary" msgstr "واژه‌نامۀ KDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "ویژگی جستجوی متن‌ کامل باعث استفاده از موتور جستجوی زنگام ht://digمی‌شود. " "می‌توانید ht://dig را در... به‌ دست آورید" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "اطلاعات دربارۀ محلی ‌که بستۀ ht://dig را به ‌دست می‌آورید." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "صفحۀ آغازۀ ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "محل برنامه‌ها" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "نشانی وب برنامۀ htsearch CGI را وارد کنید." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "نمایه‌گذار:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "مسیر برنامۀ نمایه‌گذار htdig را در اینجا وارد کنید." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "دادگان htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "مسیر پوشۀ دادگان htdig را وارد کنید." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "بر اساس دسته" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "تغییر پوشۀ نمایه" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "پوشۀ نمایه:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "ایجاد نمایه‌های جستجو" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "ثبت ایجاد نمایه:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "ایجاد نمایه تمام شد." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "جزئیات >>" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "جزئیات >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "ایجاد نمایۀ جستجو" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "ایجاد نمایه" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "برای اینکه قادر به جستجوی یک سند باشد، باید نمایۀ جستجو موجود باشد.\n" "در صورتی که برای سند نمایه‌ای وجود داشته باشد،\n" "ستون وضعیت فهرست زیر را نمایش می‌دهد.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "برای ایجاد یک نمایه، جعبۀ درون فهرست را علامت زده و دکمۀ\n" "»ایجاد نمایه« را فشار دهید.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "دامنۀ جستجو" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "تغییر..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "پوشۀ %1 وجود ندارد؛ قادر به ایجاد نمایه نیست." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "مفقود" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "سند »%1« )%2(:\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "بدون نوع سند." #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "برای نوع سند »%1«، گردانندۀ جستجویی وجود ندارد." #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "برای نوع سند »%1«، فرمان نمایه‌گذاری مشخصی وجود ندارد." #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "خرابی در ایجاد نمایه." #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "خطای اجرای فرمان ایجاد نمایه‌گذاری:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "قادر به آغاز فرمان »%1« نیست." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "سند برای نمایه‌گذاری" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "فهرست راهنمای نمایه" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "سازندۀ نمایۀ KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "ثبت خطای جستجو" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "تدارک نمایه" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "آماده" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "صفحۀ قبلی" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "به صفحۀ قبلی سند حرکت می‌کند" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "صفحۀ بعد" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "به صفحۀ بعدی سند حرکت می‌کند" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "جدول &محتویات‌" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "جدول محتویات" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "برگشت به جدول محتویات" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "&آخرین نتیجۀ جستجو‌" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "ایجاد نمایۀ جستجو..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "نمایش ثبت خطای جستجو" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "پیکربندی قلمها..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "افزایش اندازه‌های قلم" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "کاهش اندازه‌های قلم" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "پاک‌ کردن جستجو" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&جستجو‌" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "گزینه‌های جستجو" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "&واژه‌نامه‌" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "صفحۀ آغاز" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "قادر به اجرای برنامۀ جستجو نیست." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "نمایۀ جستجو هنوز وجود ندارد. می‌خواهید نمایه را هم‌ اکنون ایجاد کنید؟" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "ایجاد" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "ایجاد نشود" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&برو‌" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "مسیر فهرست راهنمای نمایه." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "مسیر فهرست‌ راهنمای حاوی نمایه‌های جستجو." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "تب ناوشگر مرئی اخیر" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "خطا: نوع سند مشخص نشده است." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "خطا: گردانندۀ جستجو برای نوع سند »%1« نیست." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "قادر به مقداردهی اولیۀ SearchHandler از پروندۀ »%1« نیست." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "گردانندۀ جستجوی معتبر یافت نشد." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "نتایج جستجو برای »%1«:" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "نتایج جستجو" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "خطای اجرای فرمان جستجوی »%1«." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "فرمان جستجو یا نشانی وب مشخص نشده است." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "خطا: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "و" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "یا" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&روش:‌" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "&نتایج بیشینه:‌" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "گزینش &دامنه:‌" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "دامنه" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "ایجاد &نمایۀ جستجو...‌" #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "همه" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "بر رومیزی خود حکومت کن!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "مرکز کمک" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "به محیط رومیزی K خوش آمدید" #: view.cpp:121 msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "گروه KDE ورود شما را به سیستم عامل کاربرپسند یونیکس خوش‌آمد می‌گوید" #: view.cpp:122 msgid "" "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "KDE یک محیط رومیزی نگاره‌ای قدرتمند برای ایستگاههای کاری یونیکس می‌باشد. یک\n" "رومیزی KDE، سهولت استفاده، عملکرد همزمان و طراحی نگاره‌ای برجسته\n" "را با برتری فناوری سیستم عامل یونیکس\n" " ترکیب می‌کند." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "محیط رومیزی K چیست؟" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the KDE Project" msgstr "تماس با پروژۀ KDE" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the KDE Project" msgstr "پشتیبانی پروژۀ KDE" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "پیوندهای مفید" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of KDE" msgstr "بیشترین استخراج از KDE" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "مستندات عمومی" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "راهنمای آغاز سریع رومیزی" #: view.cpp:133 msgid "KDE Users' guide" msgstr "راهنمای کاربران KDE" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "پرسشهایی که مکرراً سؤال شده‌اند" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "کاربردهای پایه‌ای" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "تابلوی رومیزی Kicker" #: view.cpp:137 msgid "The KDE Control Center" msgstr "مرکز کنترل KDE" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "مدیر پروندۀ Konqueror و مرورگر وب" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "رونوشت نشانی پیوند"