# translation of khotkeys.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-04 10:17+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "&نام گروه کنش:‌" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63 #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&غیرفعال‌سازی‌" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88 #: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&توضیح:‌" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "توضیح:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73 #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&جدید‌" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81 #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&تغییر...‌" #. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30 #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "کنشها" #. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "فرمان/نشانی وب برای اجرا:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "&کاربرد دور:‌" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "&شئ دور:‌" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "&تابع فراخوانی‌شده:‌" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "نشانوندها:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&سعی‌" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "اجرای &KDCOP‌" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "غیرفعال‌سازی شبح KHotKeys" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "واردات کنشهای جدید..." #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "&نام کنش:‌" #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "&نوع کنش:‌" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "حرکات:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153 #: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "ویرایش..." #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "غیرفعال‌سازی حرکات موشی به طور سراسری" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "دکمۀ موشی:" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "اتمام وقت حرکت )میلی‌ثانیه(:" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "خارج کردن پنجره‌ها" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard " "shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and " "similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with " "modifying the actions, and should limit your changes mainly to " "enabling/disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

این پیمانه اجازۀ پیکربندی کنشهای ورودی مانند، حرکات موشی، میان‌برهای صفحه " "کلید برای اجرای فرمانها، راه‌اندازی کاربردها یا فراخوانیهای DCOP، و مانند آنها " "را می‌دهد.

\n" "

نکته: اگر کاربر ماهری نیستید، باید مراقب تغییر کنشها باشید، و تغییرات " "خود را به فعال/غیرفعال‌سازی کنشها و راه‌اندازها محدود کنید.

" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "ورودی صفحه کلید:" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "تغییر..." #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "ارسال ورودی به" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:" "
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers " "- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the " "window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "پنجره‌ای که ورودی صفحه کلید باید به آنجا ارسال شود را مشخص کنید:" "
    \n" "
  • :پنجرۀ کنش پنجره‌ای که راه‌اندازی کنشها در آنجا اتفاق می‌افتد. " "معمولاً پنجرۀ فعال جاری می‌باشد، به استثنای راه‌انداز حرکت موشی- که پنجره‌ای " "زیر موشی است- و راه‌اندازهای پنجره - که محل راه‌اندازی پنجرۀ کنش است.
  • \n" "
  • پنجرۀ فعال: پنجرۀ فعال جاری.
  • \n" "
  • پنجرۀ مشخص:هر پنجره مطابق با معیارهای داده‌شده .
  • \n" "
" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "پنجرۀ کنش" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "پنجرۀ فعال" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "پنجرۀ مشخص" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123 #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "پنجره" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "کنش &جدید‌" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "&گروه جدید‌" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "حذف کنش" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "&تنظیمات سراسری‌" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "مدخل گزینگان برای اجرا:" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&مرور...‌" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&پخش‌" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&ضبط‌" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&ایست‌" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination " "of keys) configured below, speak the command and then press the same key again " "once you have finished speaking." msgstr "" "به منظور راه‌اندازی کنش گفته‌شده، باید کلید )یا ترکیبی از کلیدهای( پیکربندی‌شدۀ " "زیر را فشار دهید، صحبت کنید، و دوباره همان میان‌بر را هنگام پایان فرمان " "گفته‌شده فشار دهید." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "میان‌بر:" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "نکته: برای این که بازشناخت صدا درست و در حالت تمام دوسویه کار کند:\n" "مطمئن شوید که تمام دوسویه در گزینه‌های کارساز صوت " "شما علامت‌زده باشد." #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "راه‌اندازی هنگامی که" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "پنجره ظاهر می‌شود" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "پنجره ناپدید می‌شود" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "پنجره فعال می‌شود" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "پنجره غیرفعال می‌شود" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "&عنوان پنجره:‌" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86 #: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "مهم نیست" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91 #: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "محتویات" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "هست" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "عبارت منظم تطبیق می‌کند" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106 #: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "شامل نمی‌شود" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111 #: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "نیست" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116 #: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "عبارت منظم تطبیق نمی‌کند" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "&ردۀ پنجره:‌" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "&نقش پنجره:‌" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&آشکارسازی خودکار‌" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "انواع پنجره" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "عادی" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "محاوره" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "رومیزی" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "پیوند" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "شبح KHotKeys" #: shared/actions.cpp:181 msgid "Command/URL : " msgstr "فرمان/نشانی وب : " #: shared/actions.cpp:218 msgid "Menuentry : " msgstr "مدخل گزینگان : " #: shared/actions.cpp:302 msgid "DCOP : " msgstr "" #: shared/actions.cpp:396 msgid "Keyboard input : " msgstr "ورودی صفحه کلید : " #: shared/actions.cpp:442 msgid "Activate window : " msgstr "فعال کردن پنجره : " #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "پنجرۀ فعال: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "پنجرۀ موجود: " #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "نه" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "و" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "یا" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want " "to import it again?" msgstr "" "این پروندۀ »کنشها« قبلاً وارد شده است. مطمئن هستید که می‌خواهید دوباره آن را " "وارد کنید؟" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want " "to import it?" msgstr "" "این پروندۀ »کنشها« دارای حوزۀ شناسۀ واردات نیست، و بنابراین نمی‌توان تعیین کرد " "که آیا قبلاً وارد شده یا نه. مطمئن هستید که می‌خواهید آن را وارد کنید؟" #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "این مدخلها با استفاده از ویرایشگر گزینگان ایجاد شده‌اند." #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "راه‌اندازی میان‌بر: " #: shared/triggers.cpp:318 msgid "Window trigger: " msgstr "راه‌اندازی پنجره: " #: shared/triggers.cpp:354 msgid "Gesture trigger: " msgstr "راه‌اندازی حرکت: " #: shared/triggers.cpp:414 msgid "Voice trigger: " msgstr "راه‌اندازی صدا: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "صدا" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "ساده کردن پنجره: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "مدخلهای ویرایشگر گزینگان" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&غیرفعال‌سازی )گروه غیرفعال می‌شود(‌" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 msgid "Command/URL..." msgstr "فرمان/نشانی وب..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "K-Menu Entry..." msgstr "مدخل K-Menu..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "DCOP Call..." msgstr "فراخوانی DCOP..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "Keyboard Input..." msgstr "ورودی صفحه کلید..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Activate Window..." msgstr "فعال‌سازی پنجره..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "پنجرۀ فعال..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "پنجرۀ موجود..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "گروه انتخاب می‌شود.\n" "شرط جدید به این گروه برگزیده افزوده شود؟" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "افزودن به گروه" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "چشم‌پوشی از گروه" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "جزئیات پنجره" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&سعی‌" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "خرابی در اجرای KDCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "عمومی" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "میان‌بر صفحه کلید -< فرمان/نشانی وب )ساده(" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "K-Menu Entry (simple)" msgstr "مدخل K-Menu )ساده(" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "میان‌بر صفحه کلید -< فراخوانی DCOP )ساده(" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "میان‌بر صفحه کلید -< ورودی صفحه کلید )ساده(" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "حرکت -< ورود صفحه کلید )ساده(" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "میان‌بر صفحه کلید -< فعال‌سازی پنجره )ساده(" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse " "button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they " "match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want " "to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "حرکتی که تمایل دارید ضبط کنید را در زیر ترسیم نمایید. دکمۀ چپ موشی را فشار داده " "و در حین ترسیم نگه دارید، و هنگامی که تمام کردید رها کنید.\n" "\n" "نیاز دارید که حرکت را ۳ بار ترسیم کنید. بعد از هر ترسیم، در صورت تطبیق، شاخصهای " "زیر برای بازنمایی مرحله‌ای که در آن هستید تغییر می‌کنند.\n" "\n" "اگر در هر نقطه تطبیق نکنند، نیاز به بازآغازی دارید. اگر می‌خواهید به اجبار " "بازآغاز کنید، از دکمۀ بازنشانی زیر استفاده نمایید.\n" "\n" "اینجا ترسیم کنید:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&بازنشانی‌" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "حرکات شما تطبیق نکرد." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "شما قبلاً سه ترسیم درخواست‌شده را تکمیل کرده‌اید. »تأیید« را برای ذخیرۀ آن یا " "»بازنشانی« را برای سعی مجدد فشار دهید." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "دکمۀ ۲ )میانی(" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "دکمۀ ۳ )دومی(" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "دکمۀ ۴ )اغلب چرخ بالا(" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "دکمۀ ۵ )اغلب چرخ پایین(" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "دکمۀ ۶ )در صورت وجود(" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "دکمۀ ۷ )در صورت وجود(" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "دکمۀ ۸ )در صورت وجود(" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "دکمۀ ۹ )در صورت وجود(" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "نگه‌دارنده" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "کنش جدید" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "گروه کنش جدید" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "برگزیدن پرونده همراه با کنشهایی که وارد می‌شوند" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file " "with actions." msgstr "" "خرابی در واردات پروندۀ مشخص‌شده. به احتمال زیاد پرونده، پروندۀ معتبری همراه با " "کنشها نیست." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "K Menu - " msgstr "" #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "اطلاعات" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "تنظیمات عمومی" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "تنظیمات حرکات" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "عمومی" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "راه‌اندازها" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "میان‌بر صفحه کلید" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "حرکات" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "فرمان/تنظیمات نشانی وب" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "تنظیمات مدخل گزینگان" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "تنظیمات فراخوانی DCOP" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "تنظیمات ورودی صفحه کلید" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "شرایط" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "تنظیمات صداها" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "راه‌اندازی میان‌بر..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "راه‌اندازی حرکت..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "راه‌اندازی پنجره..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "راه‌اندازی صدا..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "برگزیدن میان‌بر صفحه کلید:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "در حال ضبط..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "واژه‌ای که ضبط کردید به مرجع موجود »%1« بسیار نزدیک است، لطفاً، واژۀ دیگری را " "ضبط کنید." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "قادر به استخراج اطلاعات صدا از نوفه نیست.\n" "اگر این پیام مکرر رخ دهد، به این معناست که نوفۀ زیادی وجود دارد، یا بلندگوی شما " "خیلی خوب نیست." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same " "word twice." msgstr "" "برای صوت، کد را وارد کنید )مثلاً، واژه‌ای که بیان می‌کنید( و همان واژه را دو " "بار ضبط کنید." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
کد صوتی از قبل وجود دارد
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1" "
One of the sound references is not correct
" msgstr "%1
یکی از مراجع صوتی صحیح نیست
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "پنجرۀ ساده..." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Kazemi@itland.ir"