# translation of kio_media.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Mahdi Foladgar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_media\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-04 11:04+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: kio_media.cpp:35 msgid "Protocol name" msgstr "نام قرارداد" #: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37 msgid "Socket name" msgstr "نام سوکت" #: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173 #: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214 #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45 msgid "The KDE mediamanager is not running." msgstr "مدیر رسانۀ KDE در حال اجرا نیست." #: mediaimpl.cpp:183 msgid "This media name already exists." msgstr "نام رسانه، از قبل موجود است." #: mediaimpl.cpp:226 msgid "No such medium." msgstr "چنین رسانه‌ای وجود ندارد." #: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972 #: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285 #: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53 msgid "Internal Error" msgstr "خطای درونی" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "گزینه‌های سوار کردن عمومی" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "فقط خواندنی" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "سوار کردن سیستم پرونده به عنوان فقط خواندنی." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "ساکت" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use " "with caution!" msgstr "" "تلاش می‌کند که پرونده‌های chown یا chmod خطایی را برنگرداند، هر چند آنها خراب " "باشند. با احتیاط استفاده کنید!" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "همگام" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "همۀ ورودی/خروجیها در سیستم پرونده باید به طور همگام کار کنند." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "به‌روزرسانیهای زمان دستیابی" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "به‌روزرسانی زمان دستیابی گرۀ اطلاعاتی برای هر دستیابی." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "نقطۀ سوار کردن:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there " "is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory " "has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "این سیستم پرونده، تحت چه فهرست راهنمایی باید سوار شود. لطفاً، توجه کنید که هیچ " "ضمانتی وجود ندارد که سیستم خواستۀ شما را در نظر بگیرد. فهرست راهنما باید زیر " "/media باشد - و هنوز نباید خارج شود." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "سوار کردن خودکار" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "سوار کردن این سیستم پرونده به طور خودکار." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "گزینه‌های سوار کردن مشخص سیستم پرونده" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "ورودی/خروجی همستون‌شده" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "همیشه، کل داده را بلافاصله به دستگاههای وصلۀ hot همستون کرده و آن را پنهان " "نکنید." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "نویسه‌گان UTF-8" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF8 کدبندی یونی‌کد ۸بیتی امن سیستم پرونده است که توسط پیشانه استفاده می‌شود. " "برای سیستم پرونده، می‌توان با این گزینه آن را فعال کرد." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "سوار کردن به عنوان کاربر" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "سوار کردن این سیستم پرونده به عنوان کاربر." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "نشریه‌نویسی:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the main " "file system after its metadata has been committed to the journal. This is " "rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " "system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " "crash and journal recovery." msgstr "" "

برای دادۀ پرونده، حالت نشریه‌نویسی را مشخص می‌کند. فراداده همیشه انتشار " "می‌یابد.

\n" " \n" "

کل داده

\n" " کل داده به اولین نشریه تصدیق می‌شود تا در سیستم پروندۀ اصلی نوشته " "شود. این، کندترین متغیر با بالاترین امنیت داده می‌باشد.\n" "\n" "

مرتب

\n" " پیش از این که فراداده به نشریه تصدیق شود، کل داده به اجبار مستقیماً " "به سیستم پروندۀ اصلی می‌رود.\n" "\n" "

نوشتن به عقب

\n" " ترتیب داده حفظ نشده است - ممکن است پس از این که فراداده در نشریه " "تصدیق شده است، داده در سیستم پروندۀ اصلی نوشته شده باشد. گفته می‌شود که " "بزرگ‌ترین گزینۀ گذردهی است. اعتبار سیستم پروندۀ درونی را ضمانت می‌کند، هر چند " "به دادۀ قدیمی اجازه می‌دهد که پس از فروپاشی و بازیافت نشریه، در پرونده‌ها ظاهر " "شود." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "کل داده" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "مرتب" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "جواب دادن" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "نامهای کوتاه:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288 #: rc.cpp:102 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit " "into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all " "lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not all " "upper case." msgstr "" "

رفتار ایجاد و نمایش نامهای پرونده که مناسب نویسه‌های 8.3 است را تعریف " "می‌کند. اگر برای یک پرونده، یک نام طولانی وجود دارد، همیشه ترجیح داده می‌شود که " "نمایش داده شود.

\n" "\n" "

کوچک

\n" "نام کوتاه باید با حروف کوچک نمایش داده شود؛ هنگامی که کل نام کوتاه به حروف بزرگ " "نیست، یک نام بلند ذخیره کنید.\n" "\n" " " "

ویندوز ۹۵

\n" "نام کوتاه باید با حروف بزرگ نمایش داده شود؛ هنگامی که کل نام کوتاه به حروف بزرگ " "نیست، یک نام بلند ذخیره کنید.\n" "\n" "

ویندوز NT

\n" "نمایش نام کوتاه، همان‌طور که هست؛ هنگامی که نام کوتاه کلاً به حروف بزرگ یا کوچک " "نیست، یک نام بلند ذخیره کنید.\n" "\n" "

مخلوط

\n" "نمایش نام کوتاه، همان‌طور که هست؛ هنگامی که نام کوتاه کلاً به حروف بزرگ نیست، " "یک نام بلند ذخیره کنید." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "کوچک" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "ویندوز ۹۵" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "ویندوز NT" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "مخلوط" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "سیستم پرونده: iso9660" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173 msgid "Medium Information" msgstr "اطلاعات رسانه" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176 msgid "Free" msgstr "آزاد" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179 msgid "Used" msgstr "استفاده‌شده" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182 msgid "Total" msgstr "کل" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185 msgid "Base URL" msgstr "نشانی وب پایه" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186 msgid "Mount Point" msgstr "نقطۀ سوار کردن" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187 msgid "Device Node" msgstr "گرۀ دستگاه" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189 msgid "Medium Summary" msgstr "خلاصۀ رسانه" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191 msgid "Usage" msgstr "کاربرد" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193 msgid "Bar Graph" msgstr "گراف میله‌ای" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "کنش خودکار" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "کاری انجام نشود" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "در پنجرۀ جدید باز شود" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 #: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "چنین رسانه‌ای وجود ندارد: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 msgid "CD Recorder" msgstr "ضبط‌کنندۀ دیسک فشرده" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 msgid "DVD" msgstr "" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD-ROM" msgstr "دیسک فشرده" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:428 msgid "Floppy" msgstr "فلاپی" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:436 msgid "Zip Disk" msgstr "دیسک فشرده" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Removable Device" msgstr "دستگاه برداشتنی" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458 msgid "Remote Share" msgstr "مشترک دور" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:463 msgid "Hard Disk" msgstr "دیسک سخت" #: mediamanager/halbackend.cpp:640 #, fuzzy msgid "Unknown Drive" msgstr "ناشناخته" #: mediamanager/halbackend.cpp:652 #, fuzzy msgid "Floppy Drive" msgstr "فلاپی" #: mediamanager/halbackend.cpp:660 #, fuzzy msgid "Zip Drive" msgstr "دیسک فشرده" #: mediamanager/halbackend.cpp:730 msgid "Camera" msgstr "دوربین" #: mediamanager/halbackend.cpp:992 msgid "Invalid filesystem type" msgstr "نوع سیستم پروندۀ نامعتبر" #: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141 #: mediamanager/halbackend.cpp:1317 msgid "Permissions denied" msgstr "مجوزها انکار شد" #: mediamanager/halbackend.cpp:996 msgid "Device is already mounted." msgstr "دستگاه از قبل سوار می‌شود." #: mediamanager/halbackend.cpp:1042 msgid "" "Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed " "below. You have to close them or change their working directory before " "attempting to unmount the device again." msgstr "" "علاوه بر این، برنامه‌هایی که هنوز از دستگاه استفاده می‌کنند، آشکار شده‌اند. " "آنها در زیر فهرست می‌شوند. قبل از تلاش برای پیاده کردن مجدد دستگاه باید آنها را " "ببندید یا فهرست راهنمای کاریشان را تغییر دهید." #: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306 msgid "" "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' " "and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "متأسفانه، دستگاه %1 )%2( که '%3' نامیده شد و اخیراً در %4 " "سوار شد، نتوانست پیاده شود." #: mediamanager/halbackend.cpp:1071 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "خطای زیر با فرمان پیاده‌سازی بازگردانده شد:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1312 msgid "Unmounting failed due to the following error:" msgstr "خرابی در پیاده کردن به علت خطای زیر:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1314 msgid "Device is Busy:" msgstr "دستگاه مشغول است:" #: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217 #: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230 msgid "Feature only available with HAL" msgstr "ویژگی فقط توسط HAL در دسترس است" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74 msgid "%1 cannot be found." msgstr "%1 را نمی‌توان یافت." #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 یک رسانۀ سوار شدنی نیست." #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166 msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" msgstr "دستگاه با موفقیت پیاده شد، اما نتوانست باز شود" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168 msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" msgstr "دستگاه با موفقیت پیاده شد، اما نتوانست پس زده شود" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182 msgid "Unmount given URL" msgstr "پیاده کردن نشانی وب داده‌شده" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183 msgid "Mount given URL (default)" msgstr "سوار کردن نشانی وب داده‌شده )پیش‌فرض(" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184 msgid "Eject given URL via kdeeject" msgstr "پس زدن نشانی وب داده‌شده از طریق kdeeject" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185 msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" msgstr "" "پیاده کردن و پس زدن نشانی وب داده‌شده )لازم برای دستگاههای گذرگاه سریال جهانی(" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186 msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgstr "media:/ نشانی وب برای سوار کردن/پیاده کردن/پس زدن/حذف" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "سیستم پرونده: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "نقطۀ سوار شدن، باید زیر /media باشد" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211 msgid "Saving the changes failed" msgstr "خرابی در ذخیرۀ تغییرات" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67 msgid "&Mounting" msgstr "&سوار کردن‌"