# translation of konqueror.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-04 15:14+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&محل‌" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "میله ابزار اضافی" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "میله ابزار محل" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "میله ابزار چوب الف" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&برو‌" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&پنجره‌" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "باز کردن پوشه‌ها در پنجره‌های جداگانه" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "اگر این گزینه علامت زده شود، هنگامی که شما یک پوشه باز می‌کنید، Konqueror به " "جای نمایش محتویات پوشه در پنجرۀ جاری، یک پنجرۀ جدید باز می‌کند." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "پوشۀ آغازه" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "این یک نشانی وب است )مثلاً یک پوشه یا یک صفحه وب( که Konqueror هنگامی که دکمۀ " "\\\"آغازه\\\" فشار داده شود به آنجا پرش می‌کند. این معمولاً پوشۀ آغازۀ شماست، " "که با یک علامت )~( نمادگذاری شده است." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "نمایش نکات پرونده" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" " اگر بخواهید هنگام حرکت موشی روی یک پرونده، پنجرۀ بالاپر کوچکی همراه با اطلاعات " "اضافی در مورد این پرونده را ببینید، می‌توانید از اینجا کنترل کنید" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "نمایش پیش‌نمایشها در نکات پرونده" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "اگر می‌خواهید هنگام حرکت موشی روی پرونده، پنجرۀ بالاپر پیش‌نمایش بزرگ پرونده " "داشته باشد، می‌توانید از اینجا کنترل کنید" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "تغییر نام شمایلهای درون برنامه‌ای" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "با علامت زدن این گزینه، امکان تغییر نام پرونده‌ها با فشار مستقیم روی نام شمایل " "فراهم می‌شود." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "نمایش مدخلهای گزینگان »حذف« که به زباله‌دان می‌روند" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" " اگر نمی‌خواهید فرمانهای گزینگان »حذف« روی رومیزی و در گزینگان مدیر پرونده و " "گزینگان متن نشان داده شوند، این را علامت نزنید. هنوز می‌توانید پرونده‌های " "مخفی‌شده را با نگه داشتن کلید تبدیل حین فراخوانی »حرکت به زباله«، حذف کنید." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "قلم استاندارد" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "این قلم مورد استفاده برای نمایش متن در پنجره‌های Konqueror است." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "درخواست تأیید برای حذف یک پرونده." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "درخواست تأیید برای حرکت به زباله" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "این گزینه به Konqueror می‌گوید که آیا برای تأیید هنگام حرکت پرونده به پوشۀ " "زباله، سؤال شود یا خیر، از کجا می‌تواند به آسانی بازیافت شود." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "این گزینه به Konqueror می‌گوید هنگامی که به طور ساده پرونده را حذف می‌کنید، " "درخواست تأیید شود یا خیر." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "گزینش" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "اندازۀ &شمایل‌" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&مرتب کردن‌" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "میله ابزار شمایل‌نما" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "میله ابزار اضافی شمایل‌نما" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "اندازۀ شمایل" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "مرتب کردن" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "میله ابزار نمای چند ستونی" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&پوشه‌" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&چوب الف‌" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&واردات‌" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&صادرات‌" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "نمایش جزئیات" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "میله ابزار فهرست نمای جزئی" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "میله ابزار فهرست نمای اطلاعات" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "میله ابزار درخت‌نما" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "حدود" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "&انقضای نشانیهای وب بعد از‌" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&تعداد بیشینۀ نشانیهای وب:‌" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "قلمهای سفارشی برای" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "نشانیهای وب جدیدتر از" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "انتخاب قلم..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "نشانیهای وب قدیمی‌تر از" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "جزئیات" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "نکته ابزارهای جزئی" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "علاوه بر نشانی وب، تعداد دفعات بازدید و تاریخهای اولین و آخرین بازدیدها را " "نمایش می‌دهد" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "پاک کردن تاریخچه" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&بازنشانی‌" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "پسوندها" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "ابزارها" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "میله وضعیت" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "یک خطای بارگذاری پیمانۀ %1 وجود داشت.\n" "خطا عبارت است از:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "مرورگر وب، مدیر پنجره، ..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "توسعه‌دهنده" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "نگاره‌ها/شمایلها" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "با علامت زدن این جعبه در حداقل دو نما، آن نماها را به عنوان »پیوندی« تنظیم " "می‌کند. سپس، هنگامی که شما فهرستهای راهنما را در یک نما تغییر می‌دهید، نماهای " "دیگر که با آن پیوند خورده است به طور خودکار برای نمایش فهرست راهنمای جاری " "به‌روز می‌شود. این به ویژه برای انواع مختلف نماها، نظیر یک درخت فهرست راهنما با " "یک شمایل نما یا نمای جزئی، و احتمالاً یک پنجرۀ مقلد پایانه، مفید است." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "بستن نما" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/ثانیه" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "ایستاد" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "پیش‌نمایش در %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "پیش‌نمایش در" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "نمایش %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "مخفی کردن %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "شروع بدون یک پنجرۀ پیش‌فرض" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "پیش بارگذاری برای استفادۀ بعدی" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "profile برای باز کردن" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "فهرست profileهای موجود" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "نوع مایم مورد استفاده برای این نشانی وب )مثلاً متنی/زنگام یا گره اطلاعاتی/فهرست " "راهنما(" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "برای نشانیهای وبی که به پرونده اشاره می‌کنند، به جای باز کردن پروندۀ حقیقی، " "فهرست راهنما را باز کرده و پرونده را برمی‌گزیند" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "محل برای باز کردن" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "نشانی وب بد شکل\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "قرارداد پشتیبانی نشده\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "به نظر می‌رسد خطای پیکربندی باشد. شما Konqueror را به %1 مربوط کردید، ولی قادر " "به گرداندن این نوع پرونده نیست." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "باز کردن محل" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "بخش یافتن را نمی‌توان ایجاد کرد، نصب خود را بررسی کنید." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "لغو شد." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "این صفحه شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n" "بارگذاری مجدد این صفحه این تغییرات را دور می‌ریزد." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "تغییرات دور انداخته شوند؟" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "&دور ریختن تغییرات‌" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "میله جانبی شما تابعی یا قابل دسترس نیست." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "نمایش میله جانبی تاریخچه" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "نمی‌توان وصلۀ تاریخچۀ در حال اجرا را در میله جانبی شما یافت." #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n" " جداسازی تب این تغییرات را دور می‌اندازد." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "این نما تغییراتی را شامل می‌شود که ارائه نشده‌اند.\n" "بستن نما این تغییرات را دور می‌ریزد." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n" "با بستن تب، این تغییرات دور ریخته می‌شوند." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید همۀ تبهای دیگر را ببندید؟" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "تأیید بستن تبهای دیگر" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "بستن تبهای &دیگر‌" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n" "بستن تبهای دیگر، باعث دور ریختن این تغییرات می‌شود." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n" "بارگذاری مجدد همه تبها باعث دور ریختن این تغییرات می‌شود." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "برای نوشتن در %1، مجوز نیست" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "هدف را وارد کنید" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 معتبر نیست" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "رونوشت پرونده‌های برگزیده از %1 به:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "حرکت پرونده‌های برگزیده از %1 به:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&ویرایش نوع پرونده...‌" #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&پنجرۀ جدید‌" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "پنجرۀ &مضاعف‌" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "ارسال نشانی &پیوند...‌" #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "&ارسال پرونده...‌" #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "باز کردن &پایانه‌" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "&باز کردن محل...‌" #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "&یافتن پرونده...‌" #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "&استفاده از index.html‌" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "قفل برای محل جاری" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "نمای &پیوند‌" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "&بالا‌" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "تاریخچه" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "آغازه" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "&سیستم‌" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "&کاربردها‌" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "رسانۀ &ذخیره‌سازی‌" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "پوشه‌های &شبکه‌" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "&تنظیمات‌" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "زباله" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "آغاز خودکار" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "اغلب، بازدیدشده" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&ذخیرۀ profile نما...‌" #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "ذخیرۀ تغییرات نمای هر &پوشه‌" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "حذف ویژگیهای پوشه" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "پیکربندی پسوندها..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "پیکربندی غلط‌یاب..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "شکافتن نمای &چپ/راست‌" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "شکافتن نمای &بالا/پایین‌" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "تب &جدید‌" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "تب &مضاعف جاری‌" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "جداسازی تب جاری" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "&بستن نمای فعال‌" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "بستن تب جاری" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "فعال کردن تب بعدی" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "فعال کردن تب قبلی" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "فعال کردن تب %1" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "حرکت تب به چپ" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "حرکت تب به راست" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr " تخلیۀ اطلاعات اشکال‌زدایی" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&پیکربندی نمای profileها...‌" #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "بارگذاری &نمای Profile‌" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&بارگذاری مجدد همۀ تبها‌" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&ایست‌" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "&تغییر نام‌" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "&حرکت به زباله‌دان‌" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "آرم پویا‌شده" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "&محل:‌" #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "میلۀ محل" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "میلۀ محل

یک نشانی وب یا اصطلاح جستجو وارد کنید." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "پاک کردن میلۀ محل" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "پاک کردن میلۀ محل

محتوای میلۀ محل را پاک می‌کند." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "چوب الف این محل" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "مقدمۀ Kon&queror‌" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "برو" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "برو

به صفحه‌ای که در میلۀ محل واردشده می‌رود." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "پوشۀ پدر را وارد کنید" "

برای نمونه، اگر محل جاری file:/home/%1 است، با فشار این دکمه شما را به " "file:/home می‌برد." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "پوشۀ پدر را وارد کنید" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "حرکت پس‌سوها یک گام در تاریخچۀ مرورگر

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "حرکت پس‌سوها یک گام در تاریخچۀ مرورگر" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "حرکت پیش‌سوها یک گام در تاریخچۀ مرورگر

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "حرکت پیش‌سوها یک گام در تاریخچۀ مرورگر" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "ناوش به »محل آغازه« شما" "

می‌توانید محلی که این دکمه شما را می‌برد، در مرکز کنترل KDE، تحت " "مدیر پرونده/رفتار پیکربندی کنید." #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "ناوش به »محل آغازه« شما" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده" "

برای مثال، ممکن است به منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که " "از زمان بار شدن تغییر یافته‌اند بازآوری شوند." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "بارگذاری مجدد همۀ اسنادی که اخیراً نمایش داده شده در تبها" "

برای مثال، ممکن است به منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که " "از زمان بار شدن تغییر یافته‌اند بازآوری شوند." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "بارگذاری مجدد کل سندی که اخیراً نمایش داده شده در تبها" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "ایست بارگیری سند" "

همۀ انتقالهای شبکه می‌ایستد و Konqueror محتوایی را نشان می‌دهد که تاکنون " "دریافت شده است." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "ایست بارگذاری سند" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "برش متن یا فقره)های( برگزیدۀ اخیر و حرکت آن به تخته یادداشت سیستم" "

این کار آن را برای فرمان چسباندن در Konqueror و کاربردهای دیگر KDE " "قابل دسترس می‌کند." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "حرکت متن یا فقره)های( برگزیده به تخته یادداشت" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "رونوشت متن یا فقره)های( برگزیدۀ اخیر به تخته یادداشت سیستم" "

با این کار، برای فرمان چسباندن در Konqueror و دیگر کاربردهای KDE " "قابل دسترس می‌شود." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "رونوشت متن یا فقره)های( برگزیده به تخته یادداشت" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "چسباندن محتویات برش یا رونوشت قبلی تخته یادداشت" "

برای متن رونوشت‌شده یا برش‌خورده از کاربردهای دیگرKDE نیز کار می‌کند." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "چسباندن محتویات تخته یادداشت" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "چاپ سند نمایش داده‌شدۀ اخیر" "

محاوره‌ای به شما ارائه می‌شود که می‌توانید گزینه‌های مختلف، نظیر تعداد " "رونوشتها برای چاپ، و اینکه از کدام چاپگر استفاده شود را در آن تنظیم کنید." "

این محاوره، دستیابی به خدمات ویژۀ چاپ KDE ،نظیر ایجاد یک پروندۀ PDF از سند " "جاری را نیز فراهم می‌کند." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "چاپ سند جاری" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "در صورت ارائه، index.html را هنگام وارد کردن یک پوشه باز کنید." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "یک نمای قفل شده نمی‌تواند پوشه‌ها را تغییر دهد. در ترکیب با »نمای پیوند« برای " "کشف بسیاری از پرونده‌ها از یک پوشه، استفاده شود." #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "نما را به عنوان »پیوندیافته« تنظیم می‌کند. یک نمای پیوندی به دنبال تغییرات پوشۀ " "اعمال‌شده در نماهای پیوندی دیگر می‌آید." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "باز کردن پوشه در تبها" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "باز کردن در پنجرۀ جدید" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "باز کردن در تب جدید" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "رونوشت &پرونده‌ها...‌" #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "&حرکت پرونده‌ها...‌" #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "ایجاد پوشه..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&ذخیرۀ Profile نمای »%1« ...‌" #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "باز کردن در &این پنجره‌" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "باز کردن سند در پنجرۀ جاری" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "باز کردن در &پنجرۀ جدید‌" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "باز کردن سند در یک پنجرۀ جدید" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "باز کردن در تب &جدید‌" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "باز کردن سند در تب جدید" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "باز کردن با %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "حالت &نما‌" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "شما چندین تب را در این پنجره باز کرده‌اید، مطمئن هستید که می‌خواهید خارج شوید؟" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "تأیید" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&بستن تب جاری‌" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "این تب، شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n" "با بستن این پنجره، این تغییرات دور ریخته می‌شوند." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "این صفحه شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n" "با بستن این پنجره، این تغییرات دور انداخته می‌شوند." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "میله جانبی شما تابعی یا قابل دسترس نیست. مدخل جدید را نمی‌توان اضافه کرد." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "میله جانبی وب" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "پسوند جدید وب »%1« به میله جانبی شما اضافه شود؟" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "اضافه نشود" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "مدیریت profile" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&تغییر نام Profile‌" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&حذف Profile‌" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "نام &Profile:‌" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "ذخیرۀ &نشانیهای وب در profile‌" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "ذخیرۀ اندازۀ &پنجره در profile‌" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "این میله، شامل فهرستی از تبهای بازشدۀ اخیر می‌باشد. با فشار روی تب، آن را فعال " "کنید. گزینۀ نمایش دکمۀ بستن به جای شمایل وب‌گاه در گوشۀ چپ تب، قابل پیکربندی " "است. همچنین، می‌توانید از میان‌برهای صفحه کلید برای ناوش در تبها استفاده کنید. " "متن روی تب، عنوان وب‌گاهی است که اخیراً در آن باز شده است، برای دیدن عنوان کامل " "مورد موجود در آن، که برای تناسب با اندازۀ تب برش خورده، موشی خود را روی تب قرار " "دهید." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "&بارگذاری مجدد تب‌" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "تب &مضاعف‌" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "&جداسازی تب‌" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "تبهای دیگر" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "&بستن تب‌" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "باز کردن تب جدید" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "بستن تب جاری" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "صفحه‌ای که سعی دارید نمایش دهید، نتیجۀ داده‌های فرم پست‌ شده است. اگر مجدداً " "داده را ارسال کنید، هر کنش انجام‌شدۀ فرم)نظیر جستجو یا خرید برخط( تکرار خواهد " "شد." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "ارسال مجدد" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "چندین تب را در این پنجره باز کرده‌اید .\n" "با بارگذاری یک نمای profile، بسته می‌شوند." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "بارگذاری نمای profile" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "این تب شامل تغییرات ارائه نشده می‌باشد.\n" "با بارگذاری یک profile، این تغییرات دور ریخته می‌شوند." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "این صفحه شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n" "با بارگذاری profile، این تغییرات دور ریخته می‌شوند." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "نمایش پرونده‌های &مخفی‌" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "زدن ضامن نمایش پرونده‌های نقطه‌ای مخفی" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "محتویات بازتاب شمایلهای &پوشه‌" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "&پیش‌نمایش‌" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "فعال‌سازی پیش‌نمایشها" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "غیرفعال کردن پیش‌نمایشها" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "پرونده‌های صوتی" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "بر اساس نام )حساس به حالت(" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "بر اساس نام )غیرحساس به حالت(" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "بر اساس اندازه" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "بر اساس نوع" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "بر اساس تاریخ" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "اولین پوشه‌ها" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "نزولی" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "&برگزیدن...‌" #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "عدم گزینش..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "عدم گزینش همه" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "&وارونه کردن گزینش‌" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "امکان برگزیدن فقره‌های پوشه یا پرونده بر اساس نقاب داده‌شده را فراهم می‌کند" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "امکان عدم گزینش پرونده و پوشه‌ها براساس نقاب داده‌شده را فراهم می‌کند" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "همۀ فقره‌ها را انتخاب می‌کند" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "همۀ فقره‌های برگزیده را از گزینش خارج می‌کند" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "گزینش جاری فقره‌ها را وارونه می‌کند" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "برگزیدن پرونده‌ها:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "عدم گزینش پرونده‌ها:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "نمی‌توانید هیچ فقره‌ای را در فهرست راهنمایی که مجوز نوشتن ندارید، بیندازید" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "نما &به عنوان‌" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "نام پرونده" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "نوع مایم" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "تغییریافته" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "دستیابی‌شده" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "ایجادشده" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "مجوزها" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "مالک" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "گروه" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "پیوند" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "نشانی وب" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "نوع پرونده" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "نمایش زمان &اصلاح‌" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "مخفی کردن زمان &اصلاح‌" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "نمایش نوع &پرونده‌" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "مخفی کردن نوع &پرونده‌" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "نمایش نوع مایم" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "مخفی کردن نوع مایم" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "نمایش زمان &دستیابی‌" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "مخفی کردن زمان &دستیابی‌" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "نمایش زمان &ایجاد‌" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "مخفی کردن زمان &ایجاد‌" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "نمایش مقصد &پیوند‌" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "مخفی کردن مقصد &پیوند‌" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "نمایش اندازۀ پرونده" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "مخفی کردن اندازۀ پرونده" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "نمایش مالک" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "مخفی کردن مالک" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "نمایش گروه" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "مخفی کردن گروه" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "نمایش مجوزها" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "مخفی کردن مجوزها" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "نمایش نشانی وب" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "مرتب کردن غیر حساس به حالت" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "نام" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "باید پرونده را قبل از این که قادر به استفاده از آن باشید، از زباله خارج کنید." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:171 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "مالک" #: keditbookmarks/importers.h:183 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "زباله" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&نمایش چوب الفهای نت‌اسکیپ در Konqueror‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "تغییر نام" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "&تغییر نشانی وب‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "&تغییر توضیح‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "&تغییر شمایل...‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "به‌روزرسانی Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "مرتب کردن بازگشتی" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "پوشۀ &جدید...‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "چوب الف &جدید‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&درج جداساز‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&مرتب کردن الفبایی‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "تنظیم به عنوان پوشۀ &میله ابزار‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "نمایش در &میله ابزار‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "مخفی کردن &میله ابزار‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&بسط همۀ پوشه‌ها‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "فشرده کردن &همۀ پرونده‌ها‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&باز کردن درKonqueror‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "بررسی &وضعیت‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "بررسی وضعیت: &همه‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "به‌روزرسانی همۀ &شمایلهای پسندان‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "لغو &بررسیها‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "لغو به‌روزرسانی &شمایلهای پسندان‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "واردات چوب الفهای &نت‌اسکیپ...‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "واردات چوب الفهای &اپرا...‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "واردات همۀ نشستهای &فروپاشی به عنوان چوب الفها...‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "واردات چوب الفهای &Galeon...‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "واردات چوب الفهای &KDE2/KDE3...‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "واردات چوب الفهای &IE...‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "واردات چوب الفهای &موزیلا...‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "صادرات چوب الفهای &نت‌اسکیپ‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "صادرات چوب الفهای &اپرا...‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "صادرات چوب الفهای &زنگام...‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "صادرات چوب الفهای &IE...‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "صادرات چوب الفهای &موزیلا...‌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "فهرست چوب الف *.html|HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "برش فقره‌ها" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "ایجاد پوشۀ چوب الف جدید" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "پوشۀ جدید:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "مرتب کردن الفبایی" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "حذف فقره‌ها" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "شمایل" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "محل:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "توضیح:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "اولین مشاهده:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "آخرین مشاهده:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "زمانهای بازدیدشده:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "درج جداساز" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "ایجاد پوشه" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "رونوشت %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "ایجاد چوب الف" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr " %1 تغییر" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "در حال تغییر نام" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "حرکت %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "تنظیم به عنوان میله ابزار چوب الف" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 در میله ابزار چوب الف" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "نمایش" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "مخفی کردن" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "رونوشت فقره‌ها" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "حرکت فقره‌ها" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "چوب الفهای من" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "شمایل پسندانی یافت نشد" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "به‌روزرسانی شمایل پسندان..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "پروندۀ محلی" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "واردات %1 چوب الف" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 چوب الف" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "واردات به عنوان یک زیرپوشۀ جدید یا جایگزینی همۀ چوب الفهای جدید؟" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 واردات" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "به عنوان پوشۀ جدید" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|پرونده‌های چوب الفGaleon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|پرونده‌های چوب الف KDE (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "فهرست راهنمای پویش برای چوب الفهای اضافی" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" " چوب الفهای نصب‌شده توسط بخش سوم در داخل چوب الفهای کاربر را ادغام می‌کند" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "نویسندۀ اصلی" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "افت فقره‌ها" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "چوب الف" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "توضیح" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "نشانی" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "پوشه" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "پوشۀ خالی" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "واردات چوب الفها از یک پرونده در قالب موزیلا" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "واردات چوب الفها از یک پرونده در قالب نت‌اسکیپ )4.x و زودتر(" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "واردات چوب الفها از یک پرونده در قالب پسندان کاوشگر اینترنت" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "واردات چوب الفها از یک پرونده در قالب اپرا" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "صادرات چوب الفها به یک پرونده در قالب موزیلا" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "صادرات چوب الفها به یک پرونده در قالب نت‌اسکیپ) 4.x و زودتر(" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "صادرات چوب الفها به یک پرونده در قالب زنگام قابل چاپ" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "صادرات چوب الفها به یک پرونده در قالب پسندان کاوشگر اینترنت" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "صادرات چوب الفها به یک پرونده در قالب اپرا" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "باز کردن در موقعیت داده‌شده در پروندۀ چوب الفها" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "تنظیم عنوان خوانای کاربر برای مثال »Konsole«" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "مخفی کردن همۀ توابع وابستۀ مرورگر" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "پرونده برای ویرایش" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "نمونۀ دیگری از %1 از قبل در حال اجراست، آیا واقعاً می‌خواهید نمونۀ دیگری را باز " "کنید یا کار را در همین نمونه انجام دهید.\n" "لطفاً، توجه کنید که متأسفانه، نماهای دوگانه فقط خواندنی هستند. " #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "اجرای دیگر" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "ادامه در همین" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "ویرایشگر چوب الف" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "ویرایشگر چوب الفهای Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, KDE توسعه‌دهندگان" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "نویسندۀ آغازین" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "نویسنده" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "ممکن است فقط یک گزینۀ --export تک را مشخص کنید." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "ممکن است فقط یک گزینۀ --import تک را مشخص کنید." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "بررسی..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "خطا " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "تأیید" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "بازنشانی جستجوی سریع" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "بازنشانی جستجوی جدید" "
جستجوی سریع را بازنشانی می‌کند، تا چوب الفها دوباره نشان داده شوند." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "&جستجو:‌" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "بر رومیزی خود حکومت کنید!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "Konqueror مدیر پرونده، مرورگر وب و مشاهده‌گر عمومی سند شماست." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "نقاط آغاز" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "مقدمه" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "نکات" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "مشخصه‌ها" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "پرونده‌های شخصی شما" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "رسانۀ ذخیره‌گاه" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "دیسکها و رسانۀ قابل حذف" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "پوشه‌های شبکه" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "پرونده‌ها و پوشه‌های مشترک" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "مرور و بازگردانی زباله" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "کاربردها" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "برنامه‌های نصب‌شده" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "پیکربندی رومیزی" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "بعدی: مقدمه‌ای بر Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "جستجوی وب" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror کار با پرونده‌های شما و مدیریت آنها را آسان می‌سازد. شما می‌توانید هم " "پوشه‌های محلی و هم شبکه‌ای را تا ویژگیهای پیشرفته، نظیر میلۀ جانبی پرقدرت و " "پیش‌نمایشهای پرونده را مرور کنید." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror همچنین یک مرورگر کامل و آسان وب قابل استفاده است که می‌توانید برای " "کاوش در اینترنت از آن استفاده کنید. نشانی یک صفحه وب را )مثلاً http://www.kde.org) که می‌خواهید مشاهده کنید در " "میلۀ محل وارد نموده و ورود را فشار دهید، یا از گزینگان چوب الفها یک مدخل انتخاب " "کنید." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "برای بازگشت به محل قبلی، دکمۀ پس " "در میله ابزار را فشار دهید." #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "برای رفتن سریع به پوشۀ آغازۀ خود، دکمۀ آغازۀ را فشار دهید." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "برای مستندات جزئی بیشتر روی Konqueror اینجا را فشار دهید" #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "نکتۀ میزان‌سازی:اگر می‌خواهید Konquerorمرورگر وب را سریع‌تر آغاز کند، " "می‌توانید این پردۀ اطلاعات را با فشار اینجا " "خاموش کنید. می‌توانید با انتخاب کمک ->گزینۀ مقدمۀ Konqueror و سپس فشار تنظیمات " "->Profile ذخیرۀ نمای »مرورگز وب«، آن را دوباره فعال کنید." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "بعدی: نکات و شگردها" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror برای پذیرش و پشتیبانی استانداردهای اینترنت طراحی شده است. هدف، " "پیاده‌سازی کامل استانداردهای تأییدشدۀ رسمی از سازمانهایی نظیر W3 و OASIS " "می‌باشد، در حالی که افزودن پشتیبانی اضافی برای ویژگیهای قابل استفادۀ مشترک " "دیگر، که به عنوان استانداردهای کارخانۀ deاز طریق اینترنت ناشی می‌شود. همرا با " "این پشتیبانی، برای توابعی نظیر شمایلهای پسندان، کلیدواژه‌های اینترنتی، و چوب الفهای XBEL، Konqueror هم پیاده‌سازی می‌کند:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "مرور وب" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "استانداردهای پشتیبانی‌شده" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "نیازهای اضافی*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM )سطح ۱، تا حدی سطح ۲( بر مبنای " "زنگام 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "توکار" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "آبشاری کردن برگه‌های سبک (CSS 1، تا حدی CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 ویرایش ۳ )تقریباً معادل جاوااسکریپت 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "جاوااسکریپت غیرفعال )سراسری(. جاوااسکریپت را در اینجا" "فعال کنید." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "جاوااسکریپت فعال‌شده )سراسری(. جاوااسکریپت را در اینجا" "پیکربندی کنید" #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "پشتیبانی امن جاوا®" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "فعال‌سازی جاوا )سراسری( در اینجا." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "ارتباط دهندۀ نت‌اسکیپ® وصله‌ها " ")برای نمایش فلش®، حقیقی" "®صوتی حقیقی®ویدیو، و غیره.(" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "لایۀ سوکتهای امن" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "TLS/SSL v2/3) برای ارتباطات امن تا ۱۶۸ بیت" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "پشتیبانی یونی‌کد ۱۶ بیتی دوسویه" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "تکمیل خودکار برگه‌ها" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "ویژگی" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "قالبهای تصویر" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "قراردادهای انتقال" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "قام ۱/۱)gzip/bzip2 شامل فشرده‌سازی(" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "قاپ" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "و خیلی بیشتر..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "تکمیل نشانی وب" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "راهنما" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "بالاپر" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr ")کوتاه-( خودکار" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "بازگشت به نقطۀ آغاز" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "نکات و شگردها" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "از کلیدواژه‌های اینترنت و میان‌برهای وب استفاده کنید: با تحریر »gg: " "KDE«می‌توان با استفاده از گوگل، برای عبارت »KDE« در اینترنت جستجو کرد. " "میان‌برهای وب از پیش تعیین‌شدۀ زیادی برای جستجوی نرم‌افزار یا جستجوی واژۀ مشخص " "در فرهنگ‌نامه وجود دارد. شما حتی می‌توانید میانبرهای وب " "خود را ایجاد کنید." #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "از دکمۀ ذره‌بین " "در میله ابزار، برای افزایش اندازۀ قلم روی صفحه وب استفاده کنید." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "زمانی که می‌خواهید نشانی جدید را در میله ابزار محل بچسبانید، ممکن است بخواهید " "مدخل جاری را توسط فشار پیکان سیاه با خط سفید در میله ابزار پاک کنید." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "برای ایجاد یک پیوند روی رومیزی که به صفحۀ جاری اشاره کند، کافی است برچسب »محل« " "را که سمت چپ میله ابزار محل می‌باشد کشیده و روی رومیزی رها کرده، و »پیوند« را " "انتخاب کنید." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "همچنین می‌توانید " "»حالت تمام صفحه« را در گزینگان تنظیمات پیدا کنید. این ویژگی برای نشست »گفتگو« " "بسیار مفید است." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" ") »تفرقه بیندازید و حکومت کنید«( با شکاف یک پنجره به دو بخش )مثلاً پنجره - شکاف نما چپ/راست( می‌توانید Konqueror را آن " "‌گونه که دوست دارید ظاهر سازید. حتی می‌توانید چند مثال نمای profile را )مثلاً " "Midnight Commander( را بارگذاری کرده، یا مورد دلخواه خود را ایجاد کنید." #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "اگر پایگاه وبی که مشاهده می‌کنید برای استفاده از مرورگر متفاوت سؤال می‌کند، از " "ویژگی عامل کاربر استفاده کنید )و فراموش نکنید که یک شکایت به " "وب‌دار بفرستید!(" #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "تاریخچۀ در میله ابزار شما، اطمینان " "می‌دهد که می‌توانید رد صفحاتی که اخیراً مشاهده کرده‌اید را حفظ کنید." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "یک پیشکار نهان‌شده برای بالا بردن سرعت اتصال اینترنت خود " "استفاده کنید." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "کاربران پیشرفته، قدردان Konsole هستند که می‌توانید در Konqueror جا دهید )پنجره " "-< نمایش مقلد پایانه(." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "به برکت DCOP می‌توانید با استفاده از دست‌نوشته بر Konqueror " "کنترل کامل داشته باشید." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "بعدی: مشخصه‌ها" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "وصله‌های نصب‌شده" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "وصله توصیفپروندهانواع" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "نصب‌شده" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "نوع مایمتوصیفپسوندهاوصله" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "می‌خواهید نمایش مقدمه را در profile مرورگر وب غیرفعال کنید؟" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "راه‌اندازی سریعتر باشد؟" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "غیرفعال" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "نگه داشتن" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "برگزیدن نویسه‌گان دور" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "ورودی مورد نیاز:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&اجرای فرمان پوسته..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "اجرای فرمان پوسته فقط روی فهرست محلی کار می‌کند." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "اجرای فرمان پوسته" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "اجرای فرمان پوسته در فهرست جاری:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "خروجی از فرمان: »%1«" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "پاک کردن جستجو" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "برگزیدن نوع" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "برگزیدن نوع:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&حذف مدخل‌" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&پاک کردن تاریخچه‌" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "بر اساس &نام‌" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "بر اساس &تاریخ‌" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "واقعاً می‌خواهید تمام تاریخچه را پاک کنید؟" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "تاریخچه پاک شود؟" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
آخرین بازدید: %1" "
اولین بازدید:%2" "
تعداد دفعات بازدیدشده: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "دقیقه" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "روز" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

میله جانبی تاریخچه

می‌توانید میله جانبی تاریخچه را در اینجا پیکربندی " "کنید." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " روز" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "روز" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "دقیقه" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "فقرۀ پدر %1 را نمی‌توان در درخت یافت. خطای درونی." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&ایجاد پوشۀ جدید‌" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "حذف پوشه" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "حذف چوب الف" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "رونوشت نشانی پیوند" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "مطمئن هستید که می‌خواهید پوشۀ چوب الف\n" "»%1« را حذف کنید؟" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "مطمئن هستید که می‌خواهید پوشۀ چوب الف\n" "»%1« را حذف کنید؟" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "حذف پوشۀ چوب الف" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "حذف چوب الف" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "ویژگیهای چوب الف" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&ایجاد پوشۀ جدید...‌" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "حذف پیوند" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "پوشۀ جدید" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "ایجاد پوشۀ جدید" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "نام پوشه را وارد کنید:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "عقب‌‌گرد به پیش‌فرض سیستم" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "همۀ مدخلها را از میله جانبی حذف کرده و به پیش‌فرض سیستم اضافه می‌کند.
" "این رویه غیرقابل تغییر است
آیا می‌خواهید ادامه دهید?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "افزودن جدید" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "نماهای چندگانه" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "نمایش تبهای چپ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "نمایش دکمۀ پیکربندی" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "بستن تابلوی ناوش" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "این مدخل، قبلاً وجود داشته است." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "وصلۀ میله جانبی وب" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "یک نشانی وب وارد کنید:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 موجود نیست" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "آیا واقعا می‌خواهید تب %1 را حذف کنید؟" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "تنظیم نام" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "نام را وارد کنید:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "دکمۀ پیکربندی تابلوی ناوش را مخفی کرده‌اید. برای مرئی کردن دوبارۀ آن، دکمۀ راست " "موشی را روی هر یک از دکمه‌های تابلوی ناوش فشار داده و »نمایش دکمۀ پیکربندی« را " "انتخاب کنید." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "پیکربندی میله جانبی" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "تنظیم نام..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "تنظیم نشانی وب..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "تنظیم شمایل..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "پیکربندی تابلوی ناوش" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "تنظیم اتمام وقت بازآوری )۰ غیرفعال می‌کند(" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " دقیقه" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " ثانیه" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "میله جانبی توسعه‌یافته" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "افزودن چوب الف" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&باز کردن پیوند‌" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "تنظیم بارگذاری مجدد &خودکار‌" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir"