# translation of konsole.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-04 16:12+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "اندازه: XXX x XXX‌" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "اندازه: %1 x %2‌" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr " &معلق‌سازی تکلیف‌" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "&ادامۀ تکلیف‌" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "&معوق‌" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&وقفۀ تکلیف‌" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "&پایان دادن به تکلیف‌" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "&کشتن تکلیف‌" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "نشانک کاربر &۱‌" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "نشانک کاربر &۲‌" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "&ارسال نشانک‌" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "میله &تب‌" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "&مخفی کردن‌" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "&بالا‌" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&میله لغزش‌" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "&چپ‌" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "&راست‌" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "&زنگ‌" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "&زنگ سیستم‌" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "&اخطار سیستم‌" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "زنگ &مرئی‌" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "&هیچ‌کدام‌" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&بزرگ‌سازی قلم‌" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "&فشردن قلم‌" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "&برگزیدن...‌" #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&نصب نگاشت ‌بیت...‌" #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "&کدبندی‌" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "&صفحه کلید‌" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "&طرحواره‌" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "&اندازه‌" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "۱۵×۴۰ )&کوچک(‌" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "۸۰×۲۴ (۱۰۰&VT)‌" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "۸۰×۲۵ (&IBM PC)‌‌" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "۸۰×۴۰(&XTerm)‌" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "۸۰×۵۲ (IBM V&GA)‌" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "&سفارشی...‌" #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "&تاریخچه...‌" #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "&ذخیره به عنوان پیش‌فرض‌" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&نکتۀ روز‌" #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "تنظیم انتهای گزینش" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "&نشست جدید‌" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "&تنظیمات‌" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "&جداسازی نشست‌" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "&تغییر نام نشست...‌" #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "پایشگری برای &فعالیت‌" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "توقف پایشگری برای &فعالیت‌" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "پایشگری برای &سکوت‌" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "توقف پایشگری برای &سکوت‌" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "ارسال &ورودی به همۀ نشستها‌" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "برگزیدن رنگ &تب...‌" #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "سودهی به تب" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "&بستن نشست‌" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "&گزینه‌های تب‌" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "&متن و شمایلها‌" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "&فقط متن‌" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "فقط &شمایلها‌" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "مخفی کردن &پویا‌" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "تبهای تغییر اندازۀ &خودکار‌" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "فشار برای نشست استاندارد جدید\n" "فشار و نگه داشتن برای گزینگان نشست" #: konsole.cpp:926 msgid "Close the current session" msgstr "بستن نشست جاری" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "نشست" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr " چسباندن گزینش" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&پاک کردن پایانه‌" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&بازنشانی و پاک کردن پایانه‌" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "&یافتن در تاریخچه...‌" #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "یافتن &قبلی‌" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "&ذخیرۀ تاریخچه به عنوان...‌" #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "پاک کردن &تاریخچه‌" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "پاک کردن همۀ &تاریخچه‌‌ها‌" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "بار گذاشتن &ZModem...‌" #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "مخفی کردن &میله گزینگان‌" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "ذخیرۀ &Profile نشستها...‌" #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "&چاپ پرده...‌" #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "نشست جدید" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "فعال‌سازی گزینگان" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "فهرست نشستها" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "&حرکت نشست به چپ‌" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "&حرکت نشست به راست‌" #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "رفتن به نشست قبلی" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "رفتن به نشست بعدی" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "سودهی به نشست %1" #: konsole.cpp:1146 msgid "Enlarge Font" msgstr "بزرگ‌سازی قلم" #: konsole.cpp:1147 msgid "Shrink Font" msgstr "فشردن قلم" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr " زدن ضامن Bidi" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "نشستها را )در کنار نشست جاری( باز کرده‌اید. اگر ادامه دهید کشته می‌شوند.\n" "مطمئن هستید که می‌خواهید خارج شوید؟" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "واقعاً خارج شود؟" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "کاربرد در حال اجرا در Konsole، نسبت به بستن درخواست واکنشی نشان نمی‌دهد. در هر " "صورت می‌خواهید Konsole را ببندید؟" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "کاربرد پاسخ نمی‌دهد" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "ذخیرۀ Profile نشستها" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "نامی که Profile باید تحت عنوان آن ذخیره شود را وارد کنید:" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "اگر می‌خواهید از قلمهای نگاشت‌ بیت که با Konsole توزیع شده است استفاده کنید، " "باید نصب شده باشند. پس از نصب، باید Konsole را بازآغازی کنید تا از آنها استفاده " "کنید. می‌خواهید قلمهای فهرست‌شدۀ زیر را در fonts:/Personal نصب کنید؟" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr " قلمهای نگاشت‌ بیت نصب شوند؟" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "&نصب‌" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "نصب نشود" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "نتوانست %1 را در fonts:/Personal/ نصب کند" #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "استفاده از دکمۀ راست موشی برای عقب بردن گزینگان" #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "یک یا چند مهار+ترکیبهای جهت استفاده به عنوان میان‌بر، انتخاب کرده‌اید. در " "نتیجه، این کلیدهای ترکیبی دیگر به پوستۀ فرمان یا کاربردهایی که در Konsole اجرا " "می‌شوند گذر داده نمی‌شود. این امر پیامد ناخواسته‌ای دارد، و آن این که کارکردی " "که باید کران این کلیدها باشد دیگر در دسترس نیست.\n" "\n" "ممکن است بخواهید در انتخاب کلیدهای خود تجدید نظر کنید و به جای آن از " "دگرساز+مهار+ یا مهار+تبدیل+ استفاده کنید.\n" "\n" "در حال حاضر از کلیدهای ترکیبی مهار+ زیر استفاده می‌کنید:" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "انتخاب کلیدهای میان‌بر" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 شمارۀ %2" #: konsole.cpp:2486 msgid "Session List" msgstr "فهرست نشست" #: konsole.cpp:2991 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید نشست جاری را ببندید؟" #: konsole.cpp:2992 msgid "Close Confirmation" msgstr "بستن تأیید" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "جدید " #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 msgid "New &Window" msgstr "&پنجرۀ جدید‌" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "پوستۀ جدید در چوب‌ الف" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "پوسته در چوب‌الف" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "پرده در %1" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "تغییر نام نشست" #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "نام نشست:" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "پیکربندی تاریخچه" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "&فعال‌سازی‌" #: konsole.cpp:3835 msgid "&Number of lines: " msgstr "&تعداد خطوط:‌" #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "نامحدود" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&تنظیم نامحدود‌" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "به انتهای تاریخچه رسید.\n" "از ابتدا ادامه یابد؟" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "یافتن" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "به ابتدای تاریخچه رسید.\n" "از انتها ادامه یابد؟" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "جستجوی رشته »%1« یافت نشد." #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "ذخیرۀ تاریخچه" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "این یک پروندۀ محلی نیست.\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "قبلاً پرونده‌ای با این نام وجود داشته است.\n" "می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "پرونده موجود است" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "جای‌نوشت" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "قادر به نوشتن در پرونده نیست." #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "تاریخچه را نتوانست ذخیره کند." #: konsole.cpp:4076 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "

در حال حاضر، نشست جاری دارای انتقال پروندۀ ZModem در حال اجرا می‌باشد." #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

نرم‌افزار ZModem مناسبی روی سیستم یافت نشد.\n" "

ممکن است بخواهید بستۀ «rzsz» یا «lrzsz» را نصب کنید. \n" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "برگزیدن پرونده‌ها برای بارگذاری" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

تلاش برای انتقال پروندۀ ZModem آشکار شده است، اما هیچ نرم‌افزار ZModem " "مناسبی روی سیستم یافت نشد.\n" "

ممکن است بخواهید بستۀ «rzsz» یا «lrzsz» را نصب کنید.\n" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "تلاش برای انتقال پروندۀ ZModem آشکار شده است.\n" "لطفاً، پوشه‌ای که می‌خواهید پرونده)ها( در آن ذخیره شوند را مشخص نمایید:" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "&بارگیری‌" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "آغاز بارگیری پرونده در پوشۀ مشخص‌شده." #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "چاپ %1" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "پیکربندی اندازه" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "تعداد ستونها:" #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "تعداد خطوط:" #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "به عنوان عبارت &منظم‌" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "&ویرایش...‌" #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "&تاریخچه...‌" #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "فاصله‌گذاری &خط‌" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "&۰‌" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "&۱‌" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "&۲‌" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "&۳‌" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "&۴‌" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "&۵‌" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "&۶‌" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "&۷‌" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "&۸‌" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "&مکان‌نمای چشمک‌زن‌" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "نمایش &قابک‌" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "مخفی کردن &قابک‌" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "بستهای &واژه...‌" #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&استفاده از تنظیمات Konsole‌" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&بستن مقلد پایانه‌" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "بستهای واژه" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "در هنگام دو بار فشار دادن، نویسه‌ها به جز الفبایی-عددی جزء یک واژه را هم در نظر " "گرفتند:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - در حال گوش دادن به دستگاه %1" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "پاک کردن پیامها" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with KDE." msgstr "پایانۀ X برای استفاده توسط KDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "تنظیم ردۀ پنجره" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "آغاز پوستۀ ورود" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "تنظیم عنوان پنجره" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" " نوع پایانه را به عنوان تنظیم در متغیّر محیطی TERM\n" " مشخص نمایید" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr " Konsole تا زمانی که فرمان وجود دارد بسته نشود" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "خطوط در تاریخچه‌ ذخیره نشوند" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "میله گزینگان‌ نمایش داده نشود" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "میله تب نمایش داده نشود" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "قابک نمایش داده نشود" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "میله لغزش نمایش داده نشود" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "از Xft )حذف لبۀ ناصاف( استفاده نشود" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "فعال‌سازی پشتیبانی آزمایشی برای شفافیت حقیقی" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "اندازۀ پایانه به صورت ستون × خط" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "اندازۀ پایانه ثابت است" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "آغاز با نوع نشست داده‌شده" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "فهرست انواع نشست موجود" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "تنظیم کلید جهش برای »نام‌گذاری«" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "فهرست کلیدهای جهش موجود" #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "آغاز با profile نشست داده‌شده" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "فهرست profileهای نشست موجود" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "تنظیم طرحواره برای »نام‌گذاری« یا استفاده از »پرونده«" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "فهرست طرحواره‌های موجود" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "فعال‌سازی عملکردهای طولانی مدت DCOP Qt" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "تغییر فهرست راهنمای کار به »dir«" #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "اجرای »فرمان« به جای پوسته" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "نشانوندها برای »فرمان«" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "نگه‌دارنده" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "نویسنده" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "رفع اشکال و بهینه‌سازیها" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "رفع اشکال" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "پشتیبانی سولاریس و کار روی تاریخچه" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "راه‌اندازی سریع‌تر، رفع اشکال" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "نشانه‌گذاری مناسب" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "گروه‌بندی\n" "میله ابزار و نام نشستها" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "گروه‌بندی\n" "اصلاحات کلی" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "شفافیت" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "بخش اعظمی از main.C از طریق اصلاحات کلی kvt\n" "اهدا شد" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "اصلاحات گزینش و طرحواره" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "درگاه SGI" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "درگاه FreeBSD" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "از دیگران نیز تشکر می‌کنم.\n" "فهرست بالا فقط به شرکت‌کنندگانی برمی‌گردد\n" "که با ایشان در رابطه بوده‌ام." #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "نمی‌توانید هم از -ls و هم از -e استفاده کنید.\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "--vt_sz <#ستون>×<#خط> مورد نظر مثال ۸۰ ×۴۰\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "حالت &مطلوب چاپگر )متن سیاه، بدون زمینه(‌" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&تصویردانه برای تصویردانه‌" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "چاپ &سرآیند‌" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "]بدون عنوان[" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "پیش‌فرض Konsole" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "سیاه روی رنگ روشن" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "سیاه روی زرد روشن" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "سیاه روی سفید" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "مرمری" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "سبز روی سیاه" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "ته‌رنگ سبز" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "ته‌رنگ سبز با MC شفاف" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "کاغذی، روشن" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "کاغذی" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "رنگهای لینوکس" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Konsole شفاف" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "شفاف برای MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "شفاف، زمینۀ تیره" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "شفاف، زمینۀ روشن" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "سفید روی سیاه" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "رنگهای XTerm" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "رنگهای سیستم" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "رنگهای VIM" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "پیشانۀ لینوکس" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "سولاریس" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 )تاریخچه‌ای(" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole قادر به باز کردن PTY(pseudo teletype) نیست. احتمال دارد که ناشی از " "پیکربندی نادرست دستگاه‌های PTY باشد. لازم است که Konsole قابلیت خواندن/نوشتن " "در دستگاه‌های PTY را داشته باشد." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "خطای مهلکی رخ داده است" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "سکوت در نشست »%1«" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "زنگ در نشست »%1«" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "فعالیت در نشست »%1«" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "نشست »%1« با وضعیت %2 خارج شد." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "نشست »%1« با نشانک %2 و هستۀ تخلیه‌شده، خارج شد." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "نشست »%1« با نشانک %2 خارج شد." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "نشست »%1« به طور غیرمنتظره‌ای خارج شد." #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "پیشرفت ZModem" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...که با فشار راست روی هر تبی اجازه می‌دهد که رنگ متن تب تغییر کند؟\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...که رنگ متن تب را با کد \\e[28;COLORt )COLOR: 0-16,777,215( می‌توان تغییر " "داد؟\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...که کد \\e[8;ROW;COLUMNt باعث تغییر اندازۀ Konsoleمی‌شود؟\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...که با فشار دکمۀ »جدید« در میله تب،‌ می‌توانید یک نشست استاندارد جدید را " "آغاز کنید؟\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...که با فشار و نگه داشتن دکمۀ »جدید« روی میله تب، گزینگان نشستها برای " "گزینش، نمایش داده می‌شوند؟\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...که با فشار مهار+دگرساز +N نشست استاندارد جدیدی آغاز می‌شود؟\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل و\n" "فشار کلیدهای جهت چپ یا راست در میان نشستهای Konsole بچرخید؟\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...که می‌توانید یک پایانۀ »شبیه پیشانۀ لینوکس« داشته باشید؟\n" "

میله گزینگان، میله تب و میله لغزش را مخفی کنید، قلم لینوکس \n" "و طرحوارۀ رنگهای لینوکس را انتخاب کرده و حالت تمام پرده را اعمال نمایید. ممکن " "است بخواهید\n" "تابلوی KDE را هم تنظیم کنید که به طور خودکار مخفی شود.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...که می‌توانید نام نشستهای Konsole خود را با فشار دکمۀ راست موشی\n" " تغییر دهید و »تغییر نام نشست« را انتخاب کنید؟ تغییر تحت تأثیر\n" "میله تب Konsole خواهد بود، و باعث می‌شود محتوای نشست آسان‌تر یادآوری شود.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...که می‌توانید با دو بار فشار این تب نام نشست Konsole را تغییر دهید؟\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...که می‌توانید با میان‌بر مهار+دگرساز + M، گزینگان را فعال کنید؟\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...که می‌توانید با میان‌بر مهار+دگرساز + S نام نشست Konsole خود را تغییر " "دهید ؟\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...که می‌توانید انواع نشست شخصی خود را با استفاده از ویرایشگر نشست\n" "که تحت »تنظیمات-<پیکربندی Konsole...« یافت می‌شود، ایجاد نمایید؟\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...که می‌توانید طرحواره‌های رنگ شخصی خود را با استفاده از ویرایشگر طرحواره\n" "که می‌توانید تحت »تنظیمات-<پیکربندی Konsole...« بیابید، ایجاد کنید؟\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...که می‌توانید با پایین نگه داشتن دکمۀ میانی موشی بر روی تب، نشست را حرکت " "دهید؟\n" "

\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...که می‌توانید با فرمانهای گزینگان »نما-<حرکت نشست به چپ/راست«\n" " یا پایین نگه داشتن کلیدهای تبدیل و مهار و فشار کلیدهای جهت چپ یا راست\n" "تبهای نشست را دوباره مرتب کنید؟\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل\n" "و فشار کلیدهای بالابر و پایین‌بر صفحه، هوشمند صفحه را در تاریخچه بلغزانید؟\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل \n" "و فشار کلیدهای جهت بالا یا پایین، هوشمند خط را بلغزانید؟\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل و\n" "فشار کلید درج، در تخته یادداشت درج کنید؟\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلیدهای تبدیل و\n" "مهار و فشار کلید درج گزینش X را درج کنید؟\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...که با فشار مهار هنگام چسباندن به وسیلۀ دکمۀ میانی موشی، \n" "پس از چسباندن میان‌گیر گزینش، یک بازگشت نورد پیوند می‌خورد؟\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...که می‌توانید راهنمای اندازۀ پایانه را تحت »تنظیمات-<پیکربندی Konsole...« " "خاموش کنید؟\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...که با فشار مهار هنگام گزینش متن، به Konsole اجازه داده می‌شود که از " "شکستهای خط چشم‌پوشی شود؟\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...که فشار کلیدهای مهار و دگرساز هنگام گزینش متن، به Konsole اجازه می‌دهد که " "ستونها را انتخاب کند؟\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...هنگامی که یک برنامه دکمۀ راست موشی را ارزیابی می‌کند، هنوز می‌توانید\n" "گزینگان بالاپر دکمۀ راست موشی را در هنگام فشار کلید تبدیل به دست آورید؟\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...که هنگام ارزیابی دکمۀ چپ موشی توسط برنامه، هنوز می‌توانید زمان فشار کلید " "تبدیل \n" "متن را انتخاب کنید؟\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...که می‌توانید به Konsole اجازه دهید که فهرست راهنمای جاری را به صورت " "عنوان پنجره تنظیم کند؟\n" "برای Bash، در ~/.bashrc خود »export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"« را " "بگذارید. \n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...که می‌توانید به Konsole اجازه دهید که فهرست راهنمای جاری را به عنوان نام " "نشست تنظیم کند؟\n" "برای »export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"« را در ~/.bashrc خود قرار " "دهید.\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...که اگر به پوستۀ خود اجازه دهید تا فهرست راهنمای جاری را به Konsole موجود " "در متغیر اعلان \n" "، مثلاً برای Bash با »export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"« در ~/.bashrc شما " "، گذر دهد، \n" "Konsole می‌تواند آن را چوب-الف کند، و مدیریت نشست هم فهرست راهنمای در حال کار " "جاری شما \n" "بر روی سیستمهای غیر لینوکس را به یاد می‌آورد؟\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...که با دو بار فشار، کل واژه انتخاب می‌شود؟\n" "

اگر دکمۀ موشی را پس از فشار بار دوم رها نکنید،\n" " هنگام حرکت موشی می‌توانید گزینش خود را با واژه‌های اضافی گسترش دهید.\n" #: tips.cpp:180 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...که با سه بار فشار، کل خط انتخاب می‌شود؟\n" "

اگر پس از سومین فشار دکمۀ موشی را رها نکنید،\n" "می‌توانید گزینش خود را هنگام حرکت موشی با خطوط اضافی گسترش دهید.\n" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

...که اگر یک نشانی وب را در یک پنجره Konsole بکشید و رها کنید با گزینگانی " "روبرو می‌شوید\n" "که برای رونوشت یا حرکت پروندۀ مشخص‌شده در فهرست راهنمای در حال کار جاری، و نیز " "چسباندن به جای نشانی وب به عنوان متن گزینه می‌دهد.\n" "

با هر نوع نشانی وب که KDE پشتیبانی می‌کند، کار می‌کند.\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...که محاورۀ »تنظیمات-<پیکربندی میان‌برها...« به شما اجازه می‌دهد که " "میان‌برهای صفحه کلید را برای کنشهایی\n" "که در گزینگان نشان داده نشده‌اند، مثل گزینگان فعال‌سازی و تغییر قلم و فهرست و " "سودهی نشستها، تعریف کنید؟\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...که با فشار راست روی دکمۀ »جدید« در گوشۀ چپ میله تب یا در فضای خالی میله " "تب یک گزینگان نمایش داده می‌شود که می‌توانید در آنجا چندین گزینۀ تب را تنظیم " "کنید؟\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "جای‌نوشت"