# translation of kpersonalizer.po to Persian # Maryamsadat Razavi , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-05 09:59+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "سبک" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "توصیف" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "پلاستیک" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "روشن" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "سبک پیش‌فرض KDE" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "KDE کلاسیک" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "سبک کلاسیک KDE" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "کرامیک" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "سبک پیش‌فرض قبلی" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "تابش آفتاب" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "یک رومیزی بسیار متداول" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "ردموند" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "سبکی از شمال غربی آمریکا" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "پلاتین" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "سبک پلاتینی" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

به KDE %1 خوش آمدید

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "بی‌نام" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "همه" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "شخصی‌ساز خود به خود آغاز می‌شود" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "شخصی‌ساز قبل از نشست اجرا می‌شود" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "گام ۱: مقدمه" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "گام ۲: می‌خواهم روشم این باشد..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "گام ۳: Eyecandy-O-Meter" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "گام۴: هرکسی چهره‌ها را دوست دارد" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "گام ۵: پالایش زمان" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "&پرش از جادوگر‌" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

مطمئن هستید که می‌خواهید از جادوگر تنظیمات رومیزی خارج شوید؟

" "

جادوگر تنظیمات رومیزی به شما در پیکربندی رومیزی KDE شخصی مورد علاقه‌تان کمک " "می‌کند.

" "

برای بازگشت و اتمام برپایی خود لغو را فشار دهید.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

مطمئن هستید که می‌خواهید از جادوگر تنظیمات رومیزی خارج شوید؟

" "

اگر جواب مثبت است، خروج را فشار دهید و همۀ تغییرات از دست می‌روند. " "
اگر جواب منفی است، برای بازگشت و اتمام برپایی خود لغو " "را فشار دهید.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "همۀ تغییرات از دست می‌روند" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "فعال‌سازی پنجره: کانون هنگام فشار" "
دو بار فشار میله عنوان: سایه‌دار کردن پنجره" "
گزینش موشی: تک فشار" "
اخطار راه‌اندازی کاربرد: مکان‌نمای مشغول" "
طرحوارۀ صفحه کلید: پیش‌فرض KDE" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "فعال‌سازی پنجره: کانون به دنبال موشی می‌آید" "
دو بار فشار میله عنوان: سایه‌دار کردن پنجره" "
گزینش موشی: تک فشار" "
اخطار راه‌اندازی کاربرد: هیچ‌کدام " "
طرحوارۀ صفحه کلید: یونیکس" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "فعال‌سازی پنجره: کانون هنگام فشار" "
دو بار فشار میله عنوان: بیشنه‌سازی پنجره" "
گزینش موشی: دو بار فشار" "
اخطار راه‌اندازی کاربرد: مکان‌نمای مشغول" "
طرحوارۀ صفحه کلید: ویندوز" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "فعال‌سازی پنجره: کانون هنگام فشار" "
دو بار فشار میله عنوان: سایه‌دارکردن پنجره" "
گزینش موشی: تک فشار" "
اخطار راه‌اندازی کاربرد: هیچ‌کدام" "
طرحوارۀ صفحه کلید: مکینتاش" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "ویژگیها" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "کاغذدیواری رومیزی" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "حرکت پنجره/تغییر اندازۀ جلوه‌ها" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "نمایش محتویات هنگام حرکت/تغییر اندازۀ پنجره‌ها" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "عکس زمینۀ مدیر پرونده" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "عکس زمینۀ تابلو" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "بالاپرهای شمایل تابلو" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "مشخص کردن شمایل" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "پویانمایی شمایل مدیر پرونده" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "چهرۀ صوت" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr " شمایلهای بزرگ رومیزی" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "شمایلهای بزرگ تابلو" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "قلمهای هموار )حذف لبۀ ناصاف(" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr " تصاویر پیش‌نمایش" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "شمایلهای روی دکمه‌ها" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "جعبه ترکیبهای پویا" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "محو نکته ابزارها" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "پیش‌نمایش پرونده‌های متن" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "محو گزینگان" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "پیش‌نمایش پرونده‌های دیگر" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "لطفاً زبان خود را انتخاب کنید:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

این شخصی‌ساز کمک می‌کند تا برپایی پایه‌ای رومیزی KDE خود را در پنج مرحلۀ " "آسان و سریع پیکربندی کنید. می‌توانید چیزهایی مثل کشور )برای قالبهای تاریخ و " "زمان و غیره(، زبان، رفتار رومیزی خود و مانند آن را تنظیم کنید.

\n" "

شما بعداً قادر به تغییر همۀ تنظیمات، با استفاده از مرکز کنترل KDE هستید. " "ممکن است شخصی‌سازی خود را، با فشار پرش از جادوگر " "به تعویق بیندازید. هر تغییری که بعداً ایجاد می‌شود، به جز برای تنظیمات کشور و " "زبان، معکوس می‌شود. به هر حال، کاربران جدید با استفاده از این روش ساده، دلگرم " "می‌شوند.

\n" "

اگر تنظیمات KDE خود را دوست داشته و می‌خواهید از جادوگر خارج شوید" "پرش از جادوگر و سپس خروج را فشار دهید.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

به KDE %VERSION% خوش آمدید!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "لطفاً، کشور خود را انتخاب کنید:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

KDE جلوه‌های ویژۀ جذاب تصویری زیادی را، نظیر قلمهای صاف شده، پیش‌نمایشها در " "مدیر پرونده و گزینگان پویا، ارائه می‌دهد. هر چند، همۀ این زیبایی به قیمت کارایی " "کم تمام می‌شود.

\n" "اگر یک پردازندۀ سریع و جدید دارید، ممکن است بخواهید همۀ آنها را روشن کنید، ولی " "برای آن دسته که پردازندۀ کندتری دارند، آغاز با جلوه‌های کمتر کمک می‌کند تا " "رومیزی پاسخگوتری داشته باشید." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "پردازندۀ کند\n" ")جلوه‌های کمتر(" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "پردازنده‌های کند با جلوه‌ها کارایی ضعیف‌تری دارند" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "پردازندۀ سریع\n" ")جلوه‌های بیشتر(" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "پردازنده‌های سریع می‌توانند همۀ جلوه‌ها را پشتیبانی کنند" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "نمایش &جزئیات <<‌" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "توصیف:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "برگزیدن رفتار سیستم ارجح" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "یونیکس )R(" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "مایکروسافت ویندوز )R(" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "سیستم عامل اپل مکینتاش )R(" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "رفتار سیستم" "
\n" "واسطهای نگاره‌ای کاربر، در سیستم عاملهای متفاوت رفتار متفاوتی دارند.\n" "KDE به شما اجازه می‌دهد که رفتار آن را طبق نیازهای خود سفارشی کنید." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "برای کاربران معلول، KDE وضعیتهای صفحه کلید را جهت فعال کردن تنظیمات ویژۀ صفحه " "کلید، فراهم کرده است." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "فعال‌سازی دستیابی‌پذیری وضعیتهای مربوط به صفحه کلید" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

پایان یافت

\n" "

بعد از بستن این محاوره، همیشه می‌توانید این جادوگر را با انتخاب مدخل " "جادوگر تنظیمات رومیزی از گزینگان تنظیمات، بازآغازی کنید.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "می‌توانید تنظیماتی که با آغاز مرکز کنترل KDE ایجاد کردید را به وسیلۀ انتخاب " "مدخل مرکز کنترل در گزینگان K، پالایش کنید." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "همچنین می‌توانید مرکز کنترل KDE را با استفاده از دکمۀ زیر آغاز کنید." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "&راه‌اندازی مرکز کنترل KDE‌" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "لطفاً، روشی را که رایانۀ شما باید ظاهر شود را با برگزیدن یکی از فقره‌های زیر " "انتخاب کنید." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "تب ۱" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "دکمه" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "جعبه ترکیب" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "گروه دکمه" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "دکمۀ رادیویی" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "جعبه بررسی" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "تب ۲"