# translation of ark.po to # Nazanin Kazemi , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-01 09:02+0330\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156 #: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265 #: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191 #: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683 #: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 #: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "زیرپردازه را نتوانست آغاز کند." #: arch.cpp:132 msgid "The deletion operation failed." msgstr "خرابی در عملیات حذف." #: arch.cpp:161 msgid "The password was incorrect. " msgstr "اسم رمز صحیح نبود." #: arch.cpp:162 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "برای استخراج پرونده باید یک اسم رمز وارد کنید:" #: arch.cpp:180 msgid "The extraction operation failed." msgstr "خرابی در عملیات استخراج." #: arch.cpp:218 msgid "The addition operation failed." msgstr "خرابی در عملیات افزودن." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "انتخاب قالب بایگانی" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "به نظر می‌رسد این پرونده از نوع %1 باشد، \n" "که قالب بایگانی پشتیبانی شده‌ای نیست.\n" "لطفاً، به منظور پیشروی؛ قالب پرونده را انتخاب کنید.\n" " " #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "مشغول باز کردن پرونده‌ای هستید که پسوند غیر استاندارد دارد.\n" "Ark قالب :%1 را آشکار کرده است.\n" "لطفاً، اگر صحیح نیست، قالبی مناسب انتخاب کنید." #: archiveformatinfo.cpp:70 msgid "Compressed File" msgstr "پروندۀ فشرده" #: archiveformatinfo.cpp:114 msgid "" "All Valid Archives\n" msgstr "" "تمام بایگانیهای معتبر\n" #: archiveformatinfo.cpp:115 msgid "All Files" msgstr "همۀ پرونده‌ها" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "مؤلفۀ Ark KParts" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "افزودن &پرونده...‌" #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "افزودن &پوشه...‌" #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "&استخراج...‌" #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "&حذف‌" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&مشاهده‌" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "&باز کردن با...‌" #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "ویرایش &با...‌" #: ark_part.cpp:144 msgid "&Unselect All" msgstr "&عدم گزینش همه‌" #: ark_part.cpp:146 msgid "&Invert Selection" msgstr "&وارونه کردن گزینش‌" #: ark_part.cpp:152 msgid "Configure &Ark..." msgstr "پیکربندی &Ark...‌" #: ark_part.cpp:156 msgid "Show Search Bar" msgstr "نمایش میله جستجو" #: ark_part.cpp:157 msgid "Hide Search Bar" msgstr "مخفی کردن میله جستجو" #: ark_part.cpp:296 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "بایگانی »%1« تغییر کرده است. \n" "می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟" #: ark_part.cpp:298 msgid "Save Archive?" msgstr " بایگانی ذخیره شود؟" #: ark_part.cpp:323 msgid "Downloading %1..." msgstr "در حال بارگیری %1..." #: ark_part.cpp:415 msgid "Total: 0 files" msgstr "کل: ۰ پرونده" #: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808 msgid "0 files selected" msgstr "۰ پرونده برگزیده شد" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "عدد نادرست نشانوندها مشخص شد" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "لازم است که در نهایت پرونده‌ای را مشخص کنید تا به بایگانی افزوده شود." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "خارج از فضای دیسک اجرا کرده‌اید." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "ممکن است پرونده‌ای که سعی در نمایش آن دارید، قابل اجرا باشد. ممکن است " "پرونده‌های قابل اجرایی که اجرای مطمئنی ندارند، امنیت سیستم شما را به خطر " "بیندازند.\n" "مطمئناً قصد اجرای آن پرونده را دارید؟" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "به هر حال اجرا شود" #: arkwidget.cpp:132 msgid "&Search:" msgstr "&جستجو:‌" #: arkwidget.cpp:198 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "%n پروندۀ %1" #: arkwidget.cpp:273 msgid "Save Archive As" msgstr "ذخیرۀ بایگانی به عنوان" #: arkwidget.cpp:278 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "لطفاً، بایگانی خود را در قالبی همانند قالب اصلی ذخیره کنید.\n" "نکته: یکی از پسوندهای پیشنهادشده را استفاده کنید." #: arkwidget.cpp:296 msgid "Saving..." msgstr "در حال ذخیره..." #: arkwidget.cpp:431 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr " پوشۀ %1 را نتوانست ایجاد کند" #: arkwidget.cpp:467 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "هنگام باز کردن بایگانی %1 خطایی رخ داد." #: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "پرونده‌های زیر استخراج نمی‌شوند\n" " زیرا از قبل موجود هستند:" #: arkwidget.cpp:513 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "برای استخراج بایگانی، فضای آزاد کافی در دیسک وجود ندارد." #: arkwidget.cpp:529 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "هنگام استخراج بایگانی خطایی رخ داد." #: arkwidget.cpp:669 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "هنگام افزودن پرونده‌ها به بایگانی خطایی رخ داد." #: arkwidget.cpp:708 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "بایگانی %1 موجود نیست." #: arkwidget.cpp:714 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "مجوز دستیابی به آن بایگانی را ندارید." #: arkwidget.cpp:795 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "در حال حاضر بایگانی موجود است. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Archive Already Exists" msgstr "در حال حاضر بایگانی موجود است" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Overwrite" msgstr "جای‌نوشت" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "‌جای‌نوشت نشود" #: arkwidget.cpp:816 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "برای نوشتن در فهرست راهنمای %1 مجوز ندارید" #: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979 msgid "Create New Archive" msgstr "ایجاد بایگانی جدید" #: arkwidget.cpp:976 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "در حال حاضر با یک پرونده فشردۀ ساده کار می‌کنید.\n" "می‌خواهید آن را به یک بایگانی تبدیل کنید که می‌تواند چند پرونده داشته باشد؟\n" "اگر چنین است، باید برای بایگانی جدید خود نامی انتخاب کنید." #: arkwidget.cpp:976 msgid "Make Into Archive" msgstr "تبدیل به بایگانی" #: arkwidget.cpp:976 msgid "Do Not Make" msgstr "تبدیل نشود" #: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064 msgid "Creating archive..." msgstr "در حال ایجاد بایگانی..." #: arkwidget.cpp:1094 msgid "Select Files to Add" msgstr "برگزیدن پرونده‌ها به منظور افزودن" #: arkwidget.cpp:1133 msgid "Adding files..." msgstr "در حال افزودن پرونده‌ها..." #: arkwidget.cpp:1152 msgid "Select Folder to Add" msgstr "برگزیدن پوشه‌ برای افزودن" #: arkwidget.cpp:1157 msgid "Adding folder..." msgstr "در حال افزودن پوشه‌ها..." #: arkwidget.cpp:1249 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "واقعاً می‌خواهید فقره‌های برگزیده را حذف کنید؟" #: arkwidget.cpp:1270 msgid "Removing..." msgstr "در حال حذف..." #: arkwidget.cpp:1317 msgid "Open with:" msgstr "باز کردن با:" #: arkwidget.cpp:1432 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "دیگر بایگانی برای استخراج وجود ندارد." #: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "در حال استخراج..." #: arkwidget.cpp:1603 msgid "Edit with:" msgstr "ویرایش با:" #: arkwidget.cpp:1614 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "در حال ویرایش مسئلۀ پرونده..." #: arkwidget.cpp:1654 msgid "Readding edited file..." msgstr "در حال خواندن پروندۀ ویرایش‌شده..." #: arkwidget.cpp:1673 msgid "Extracting file to view" msgstr "استخراج پرونده برای مشاهده" #: arkwidget.cpp:1691 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it " "using an external program?" msgstr "" "مشاهده‌گر درونی قادر به نمایش این پرونده نیست. آیا می‌خواهید آن را با استفاده " "از برنامه‌ای بیرونی مشاهده کنید؟" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "View Externally" msgstr "مشاهدۀ بیرونی" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "Do Not View" msgstr "مشاهده نشود" #: arkwidget.cpp:1812 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 پروندۀ برگزیدۀ %2" #: arkwidget.cpp:1818 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "۱ پروندۀ برگزیدۀ %2" #: arkwidget.cpp:1891 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "" " می‌خواهید این را به بایگانی جاری بیفزایید، یا آن را به صورت یک بایگانی جدید " "باز کنید؟" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Add" msgstr "&افزودن‌" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Open" msgstr "&باز کردن‌" #: arkwidget.cpp:1948 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "در حال حاضر هیچ بایگانی باز نشده است. می‌خواهید یک بایگانی برای این پرونده‌ها " "ایجاد کنید؟" #: arkwidget.cpp:1949 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "در حال حاضر هیچ بایگانی باز نشده است. می‌خواهید یک بایگانی برای این پرونده " "ایجاد کنید؟" #: arkwidget.cpp:1950 msgid "Create Archive" msgstr "ایجاد پرونده" #: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "ایجاد نشود" #: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "قالب ناشناختۀ بایگانی یا بایگانی خراب" #: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "برنامۀ تسهیلاتی %1 در PATH شما نیست.\n" "لطفاً، یا آن را نصب کنید و یا با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید." #: arkwidget.cpp:2101 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "هنگام ایجاد بایگانی خطایی رخ داد." #: arkwidget.cpp:2165 msgid "Opening the archive..." msgstr "در حال باز کردن بایگانی..." #: arkwidget.cpp:2189 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the " "File menu and select Save As." msgstr "" "این بایگانی، فقط خواندنی است. اگر می‌خواهید آن را با نامی جدید ذخیره کنید، به " "گزینگان پرونده بروید و ذخیره به عنوان را برگزینید." #: arkwidget.cpp:2207 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "هنگام باز کردن بایگانی %1 خطایی رخ داد" #. i18n: file general.ui line 16 #: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "General" msgstr "عمومی" #: arkwidget.cpp:2242 msgid "General Settings" msgstr "تنظیمات عمومی" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "Addition" msgstr "افزودن" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "File Addition Settings" msgstr "تنظیمات افزودن پرونده" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction" msgstr "استخراج" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction Settings" msgstr "تنظیمات استخراج" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr "نام پرونده" #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr "مجوزها" #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr "مالک/گروه" #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr "اندازه" #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr "مهر زمان" #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr "پیوند" #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr "اندازۀ کنونی" #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr "نسبت" #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr "" #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr "روش" #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr "نسخه" #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr "مالک" #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr "گروه" #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "پوشۀ راه‌اندازی" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "پوشۀ باز کردن" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "پوشۀ استخراج" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr " پوشۀ افزودن" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&افزودن‌" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&استخراج‌" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&پوشه‌ها‌" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "افزودن تنظیمات" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "استخراج تنظیمات" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "پرونده‌های &قدیمی را فقط با پرونده‌های جدیدتر جایگزین کنید‌" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "&عمومی کردن مدخلها)Lha(‌" #. i18n: file addition.ui line 32 #: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "نام کوتاه پرونده‌های &MS-DOS ضروری )zip(‌" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "ترجمهLF به )DOS &CRLF (Zip‌" #. i18n: file addition.ui line 56 #: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "افزودن زیرپوشه‌ها به صورت &بازگشتی )Zip, Rar(‌" #. i18n: file addition.ui line 48 #: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "&ذخیره کردن symlink‌ها به عنوان پیوندها )Zip,Rar(‌" #. i18n: file extraction.ui line 24 #: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr " &جای‌نوشت پرونده‌ها )Zip، Tar، Zoo، Rar(‌" #. i18n: file extraction.ui line 32 #: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "&حفظ مجوزها )Tar(‌" #. i18n: file extraction.ui line 40 #: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "&چشم‌پوشی از نام پوشه‌ها )Zip(‌" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "تبدیل کردن نام پرونده‌ها به &حروف کوچک )Zip، Rar(‌" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "تبدیل کردن نام پرونده‌ها به &حروف بزرگ )Rar(‌" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "یک بایگانی فشردۀ ساده ایجاد می‌کنید که تنها یک پروندۀ ورودی دارد.\n" "هرگاه فشرده نباشد، نام پرونده بر اساس نام پروندۀ بایگانی خواهد بود.\n" "اگر پرونده‌های بیشتری اضافه کنید، به شما اعلان می‌شود که آن را به یک بایگانی " "حقیقی تبدیل کنید." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "بایگانی فشردۀ ساده" #: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "در حال نوشتن مسئله در بایگانی..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "استخراج" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "استخراج پرونده‌ها از %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "استخراج:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "صرفاً پرونده‌های برگزیده" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "همۀ پرونده‌ها" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "استخراج همۀ پرونده‌ها" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "پوشۀ مقصد:" #. i18n: file ark.kcfg line 82 #: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "پس از استخراج، پوشۀ مقصد را باز کنید" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr " پوشۀ %1 ایجاد شود؟" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "از دست رفتن پوشه" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "ایجاد پوشه" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "نمی‌توان پوشه را ایجاد کرد. لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another folder." msgstr "مجوز نوشتن در این پوشه را ندارید. لطفاً، پوشه دیگری فراهم کنید." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 ٪" #: filelistview.cpp:201 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "" " ناحیه‌ای برای نمایش دادن اطلاعات پیرامون پرونده‌های موجود در یک بایگانی است." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "محاورۀ استخراج را باز کنید، زمانی که تمام شد خارج شوید" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "استخراج »بایگانی« به »پوشه«. زمانی که تمام شد خارج شوید.\n" "اگر »پوشه« نبود ایجاد می‌شود." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "پرسیدن نام بایگانی برای افزودن »پرونده‌ها«. وقتی تمام شد، خارج شوید." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "افزودن »پرونده‌ها« به »بایگانی«.\n" "اگر »بایگانی« وجود ندارد، ایجاد خواهد شد." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "توسط »--extract-to« استفاده شد. زمانی که مشخص شد، »بایگانی«\n" "به یک زیرپوشه از »پوشه‌ای« که نامش، نام »بایگانی« بدون پسوند نام پرونده است، " "استخراج می‌شود.\n" " " #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "پوشه برای استخراج‌ به" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "پرونده‌هایی که افزوده می‌شوند" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "باز کردن »بایگانی«" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "" #: main.cpp:68 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "ابزار بایگانی KDE" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "نگه‌دارنده" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "نگه‌دارندۀ سابق" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "شمایلها" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "&پنجرۀ جدید‌" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "&بارگذاری مجدد‌" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "در حال حاضر بایگانی %1 باز است و بالا رفته است.\n" "نکته : اگر نام پرونده تطبیق نداشت، تنها بدین معنی است که یکی از آن دو پیوند " "نمادی است." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "باز کردن &به عنوان:‌" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "آشکارسازی خودکار )پیش‌فرض(" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "برگزیدن بایگانی به منظور افزودن پرونده‌ها به" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "در حال فشرده‌سازی..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "لطفاً، منتظر بمانید" #. i18n: file ark_part.rc line 16 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&کنش‌" #. i18n: file addition.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr " پرونده‌های قدیمی را فقط &با پرونده‌های جدیدتر جایگزین کنید‌" #. i18n: file addition.ui line 40 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "ترجمه &LFبه ) DOS CRLF (Zip‌" #. i18n: file extraction.ui line 48 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "تبدیل کردن نام پرونده‌ها به &حروف کوچک (Zip، Rar)‌" #. i18n: file extraction.ui line 56 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "تبدیل کردن نام پرونده‌ها به &حروف بزرگ ) Rar(‌" #. i18n: file general.ui line 27 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "&استفاده از مشاهده‌گر مجتمع‌" #. i18n: file general.ui line 35 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "&فعال‌سازی مجتمع Konqueror‌" #. i18n: file general.ui line 68 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install the " "Konqueror integration plugin from the kdeaddons package." msgstr "" "اگر وصلۀ مجتمع Konqueror را از بستۀ kdeaddons نصب کنید، " "فقط مجتمع Konqueror موجود است." #. i18n: file ark.kcfg line 9 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr " آخرین پوشه‌های استفاده‌شده برای استخراج" #. i18n: file ark.kcfg line 12 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "پرونده‌های قدیمی را فقط با پرونده‌های جدیدتر جایگزین کنید" #. i18n: file ark.kcfg line 13 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" " اگر این گزینه فعال شده است و نام پرونده‌ها که در حال حاضر در یک بایگانی وجود " "دارند را اضافه کردید، فقط در صورتی که پرونده‌های اضافه‌شده جدیدتر از پرونده‌های " "قدیمی بودند، آنها را جایگزین کنید" #. i18n: file ark.kcfg line 17 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr " جای‌نوشت پرونده‌ها )Zip، Tar، Zoo، Rar(" #. i18n: file ark.kcfg line 18 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "" "هر پرونده‌ای که روی دیسک نام تطبیقی دارد را با پرونده‌ای از بایگانی جای‌نوشت " "کنید" #. i18n: file ark.kcfg line 24 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "حفظ مجوزها" #. i18n: file ark.kcfg line 25 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this " "may result in files being extracted that do not belong to any valid user on " "your computer" msgstr "" "کاربر، گروه و تنظیمات مجوز را روی پرونده‌ها ذخیره کنید. با احتیاط عمل کنید، " "زیرا ممکن است پرونده‌ها به صورتی استخراج شوند که در رایانه به هیچ کاربر معتبری " "متعلق نباشند" #. i18n: file ark.kcfg line 31 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "نام کوتاه پرونده‌های MS-DOS ضروری )zip(" #. i18n: file ark.kcfg line 32 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "نامهای پرونده‌های ضروری در بایگانیهای Zip با قالب DOS 8.3" #. i18n: file ark.kcfg line 36 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "ترجمۀ LF به DOS CRLF" #. i18n: file ark.kcfg line 40 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "چشم‌پوشی از نام پوشه‌ها )Zip(" #. i18n: file ark.kcfg line 41 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure " "in the archive." msgstr "" "استخراج همۀ پرونده‌ها به پوشۀ استخراج، نادیده گرفتن هر گونه ساختار پوشه در " "بایگانی." #. i18n: file ark.kcfg line 47 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "ذخیرۀ پیوندهای نمادی به عنوان پیوندها )Zip، Rar(" #. i18n: file ark.kcfg line 51 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "افزودن زیرپوشه‌ها به صورت بازگشتی )Zip، Rar(" #. i18n: file ark.kcfg line 55 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "تبدیل نام پرونده‌ها به حروف کوچک )Zip، Rar(" #. i18n: file ark.kcfg line 59 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "تبدیل نام پرونده‌ها به حروف بزرگ" #. i18n: file ark.kcfg line 65 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "نمایش میله جستجو" #. i18n: file ark.kcfg line 69 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "فعال‌سازی مجتمع Konqueror" #. i18n: file ark.kcfg line 70 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive " "or unarchive files. This option will only work if you have the kdeaddons " "package installed." msgstr "" "مجتمع را با گزینگان متن Konqueror فعال‌سازی می‌کند، و به شما اجازۀ استفاده از " "پرونده‌های بایگانی‌شده یا نشده را می‌دهد. این گزینه فقط زمانی کار می‌کند که " "بستۀ kdeaddons را نصب کرده باشید." #. i18n: file ark.kcfg line 74 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "استفاده از مشاهده‌گر مجتمع" #. i18n: file ark.kcfg line 78 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "فرمان بایگانی نوار" #. i18n: file ark.kcfg line 86 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "فعال‌سازی پشتیبانی تجربی برای بارگیری پرونده‌های ACE" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "بازنشانی جستجو" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "بازنشانی جستجو\n" " میله جستجو را باز‌نشانی می‌کند، به نحوی که همۀ مدخلهای بایگانی دوباره نشان " "داده می‌شوند." #: tar.cpp:405 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "قادر به انشعاب فشرده‌‌زدا نیست" #: tar.cpp:432 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "در حال نوشتن مسئله در پروندۀ موقت..."