# translation of kmag.po to Persian # Zahra Farahmandi , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar@itland.ir>, 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-21 09:52+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: kmag.cpp:92 msgid "&Very Low" msgstr "&خیلی کم‌" #: kmag.cpp:92 msgid "&Low" msgstr "&کم‌" #: kmag.cpp:92 msgid "&Medium" msgstr "&متوسط‌" #: kmag.cpp:92 msgid "&High" msgstr "&زیاد‌" #: kmag.cpp:92 msgid "V&ery High" msgstr "&خیلی زیاد‌" #: kmag.cpp:100 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&بدون چرخش )۰ درجه(‌" #: kmag.cpp:100 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&چپ )۹۰ درجه(‌" #: kmag.cpp:100 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&سر و ته )۱۸۰ درجه(‌" #: kmag.cpp:100 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&راست )۲۷۰ درجه(‌" #: kmag.cpp:129 msgid "New &Window" msgstr "&پنجرۀ جدید‌" #: kmag.cpp:131 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "باز کردن پنجرۀ درشت‌نمای KMagnifier جدید" #: kmag.cpp:133 msgid "&Stop" msgstr "&ایست‌" #: kmag.cpp:135 msgid "Click to stop window refresh" msgstr " فشار دهید تا بازآوری پنجره متوقف شود" #: kmag.cpp:136 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" " با فشار این شمایل، به‌روزرسانی صفحۀ نمایش آغاز می‌شود / می‌ایستد. توقف به‌روزرسانی، پردازش توان مورد نیاز )کاربرد واحد پردازش مرکزی‌( را صفر " "می‌کند." #: kmag.cpp:140 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr " &ذخیرۀ تصویر لحظه‌ای به عنوان...‌" #: kmag.cpp:142 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "نمای بزرگ‌نمایی‌شده را در پروندۀ تصویر ذخیره می‌کند." #: kmag.cpp:143 msgid "Save image to a file" msgstr "ذخیرۀ تصویر در پرونده" #: kmag.cpp:146 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "این دکمه را فشار دهید تا نمای بزرگ‌نمایی‌شدۀ جاری چاپ شود." #: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "از کاربرد خارج می‌شود" #: kmag.cpp:153 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "این دکمه را فشار دهید، تا نمای بزرگ‌نمایی‌شدۀ جاری در تخته یادداشت که می‌توانید " "در کاربردهای دیگر بچسبانید، رونوشت شود." #: kmag.cpp:154 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "رونوشت تصویر بزرگ‌نمایی‌شده در تخته یادداشت" #: kmag.cpp:156 msgid "Show &Menu" msgstr "نمایش &گزینگان‌" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide &Menu" msgstr "مخفی کردن &گزینگان‌" #: kmag.cpp:161 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "نمایش &میله ابزار اصلی‌" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "مخفی کردن &میله ابزار اصلی‌" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "نمایش میله ابزار &نما‌" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "مخفی کردن میله ابزار &نما‌" #: kmag.cpp:171 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "نمایش میله ابزار &تنظیمات‌" #: kmag.cpp:174 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "مخفی کردن میله ابزار&تنظیمات‌" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&دنبال کردن حالت موشی‌" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "درشت‌نمایی ناحیۀ موشی در پنجره" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "در این حالت، ناحیۀ اطراف مکان‌نمای موشی در پنجره‌ای عادی نمایش داده می‌شود." #: kmag.cpp:182 msgid "S&election Window Mode" msgstr "&گزینش حالت پنجره‌" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "درشت‌نمایی ناحیۀ برگزیده در پنجره" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "در این حالت، پنجرۀ گزینش باز می‌شود. ناحیۀ برگزیده در پنجره‌ای عادی نمایش داده " "می‌شود." #: kmag.cpp:187 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "حالت لبۀ &بالایی پرده‌" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "درشت‌نمایی ناحیۀ موشی در لبۀ بالایی پرده" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "در این حالت، ناحیۀ اطراف موشی در لبۀ بالایی پرده درشت‌نمایی می‌شود." #: kmag.cpp:192 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "حالت لبۀ &چپ پرده‌" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "درشت‌نمایی ناحیۀ موشی در لبۀ چپ پرده" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "در این حالت، ناحیۀ اطراف موشی در لبۀ چپ پرده درشت‌نمایی می‌شود." #: kmag.cpp:197 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "حالت لبۀ &راست پرده‌" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "درشت‌نمایی ناحیۀ موشی در لبۀ راست پرده" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "در این حالت، ناحیۀ اطراف موشی در لبۀ راست پرده درشت‌نمایی می‌شود." #: kmag.cpp:202 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "حالت لبۀ &پایینی پرده‌" #: kmag.cpp:204 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "درشت‌نمایی ناحیۀ موشی در لبۀ پایینی پرده" #: kmag.cpp:205 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "در این حالت، ناحیۀ اطراف موشی در لبۀ پایینی پرده درشت‌نمایی می‌شود." #: kmag.cpp:207 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "مخفی کردن &مکان‌نمای موشی‌" #: kmag.cpp:210 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "نمایش &مکان‌نمای موشی‌" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "مخفی کردن مکان‌نمای موشی" #: kmag.cpp:215 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در منطقۀ برگزیده بزرگ‌نمایی شود." #: kmag.cpp:217 msgid "&Zoom" msgstr "" #: kmag.cpp:219 msgid "Select the zoom factor." msgstr "برگزیدن عامل بزرگ‌نمایی." #: kmag.cpp:220 msgid "Zoom factor" msgstr "عامل بزرگ‌نمایی" #: kmag.cpp:223 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "" "این دکمه را فشار دهید، تا روی منطقۀ برگزیده، کوچک‌نمایی انجام شود." #: kmag.cpp:225 msgid "&Invert Colors" msgstr " &وارونه کردن رنگها‌" #: kmag.cpp:228 msgid "&Rotation" msgstr "&چرخش‌" #: kmag.cpp:230 msgid "Select the rotation degree." msgstr "گزینش درجۀ چرخش." #: kmag.cpp:231 msgid "Rotation degree" msgstr "درجۀ چرخش" #: kmag.cpp:239 msgid "Re&fresh" msgstr "&بازآوری‌" #: kmag.cpp:241 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "سرعت بازآوری را برگزینید. هر چه این سرعت بیشتر باشد، توان محاسبۀ )واحد " "پردازش مرکزی( بیشتری مورد نیاز است." #: kmag.cpp:242 msgid "Refresh rate" msgstr "سرعت بازآوری" #: kmag.cpp:560 msgid "Save Snapshot As" msgstr "ذخیرۀ تصویر لحظه‌ای به عنوان..." #: kmag.cpp:567 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" " قادر به ذخیرۀ پروندۀ موقت )پیش از بارگذاری در پروندۀ شبکه‌ای که مشخص " "کردید( نیست." #: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584 msgid "Error Writing File" msgstr "خطای نوشتن پرونده" #: kmag.cpp:571 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "قادر به بارگذاری پرونده بر روی شبکه نیست." #: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "تصویر بزرگ‌نمایی‌شدۀ جاری ذخیره‌شده در \n" "%1" #: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "&چرخش‌" #: kmag.cpp:583 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "قادر به ذخیرۀ پرونده نیست. لطفاً، بررسی کنید که آیا مجوز نوشتن در فهرست " "راهنما را دارید." #: kmag.cpp:602 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "&ایست‌" #: kmag.cpp:603 msgid "Click to stop window update" msgstr "فشار دهید تا به‌روزرسانی پنجره متوقف شود" #: kmag.cpp:606 msgid "Start" msgstr "آغاز" #: kmag.cpp:607 msgid "Click to start window update" msgstr " فشار دهید تا به‌روزرسانی پنجره آغاز شود" #: kmag.cpp:637 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "درشت‌نمایی در لبۀ پرده ـ برگزیدن اندازه" #: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: kmag.cpp:653 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "درشت‌نمایی در لبۀ چپ پرده ـ برگزیدن اندازه" #: kmag.cpp:669 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "درشت‌نمایی در لبۀ راست پرده ـ برگزیدن اندازه" #: kmag.cpp:685 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "درشت‌نمایی در لبۀ پایینی پرده ـ برگزیدن اندازه" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "پنجرۀ گزینش" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "این پنجرۀ اصلی است که محتوای منطقۀ برگزیده را نشان می‌دهد. محتوا طبق سطح " "بزرگ‌نمایی که تنظیم شده، درشت می‌شود." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "باز کردن پرونده" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "درشت‌نمایی پرده برای محیط رومیزی )TDE(" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "بازنویسی و نگه‌دارندۀ جاری" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr " نویسنده و ایدۀ اصلی )TDE1(" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "کار مجدد واسط کاربر‍‍، پنجرۀ گزینش بهبودیافته، بهینه‌سازی سرعت، چرخش، رفع " "اشکالها" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "برخی نکات" #: kmagui.rc:29 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kmagui.rc:36 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr ""