# translation of fsview.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-30 19:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-04 14:29+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389 msgid "Name" msgstr "نام" #: fsview.cpp:50 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: fsview.cpp:51 msgid "File Count" msgstr "شمارش پرونده" #: fsview.cpp:52 msgid "Directory Count" msgstr "شمارش فهرست راهنما" #: fsview.cpp:53 msgid "Last Modified" msgstr "آخرین تغییر" #: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "مالک" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391 msgid "Group" msgstr "گروه" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392 msgid "Mime Type" msgstr "نوع مایم" #: fsview.cpp:280 msgid "Go To" msgstr "برو به" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "برو بالا" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "ایست بازآوری" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "بازآوری" #: fsview.cpp:289 msgid "Refresh '%1'" msgstr "بازآوری »%1«" #: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123 msgid "Stop at Depth" msgstr "ایست در عمق" #: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121 msgid "Stop at Area" msgstr "ایست در ناحیه" #: fsview.cpp:296 msgid "Stop at Name" msgstr "ایست در نام" #: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127 msgid "Color Mode" msgstr "حالت رنگ" #: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125 msgid "Visualization" msgstr "تجسم" #: fsview.cpp:387 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: fsview.cpp:388 msgid "Depth" msgstr "عمق" #: fsview_part.cpp:76 msgid "" "_n: Read 1 folder, in %1\n" "Read %n folders, in %1" msgstr "خواندن %n پوشه، در %1" #: fsview_part.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "%n پوشه‌" #: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26 msgid "FSView" msgstr "نمای سیستم پرونده" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "مشاهده‌گر سودمندی سیستم پرونده" #: fsview_part.cpp:92 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "" #: fsview_part.cpp:105 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

این وصلۀ نمای سیستم پرونده است، یک سودمندی سیستم پروندۀ نمایش‌ حالت مرورگر " "نگاره‌ای با استفاده از تجسم نگاشت درخت.

دقت کنید که در این حالت، " "به‌روزرسانی خودکار هنگامی‌که تغییرات سیستم پرونده ایجاد می‌شوند، عمداً انجام " "نمی‌شود. برای جزئیات دربارۀ کاربرد و گزینه‌های موجود، کمک برخط را در " "زیر گزینگان »کمک/راهنمای نمای سیستم پرونده« ببینید.

" #: fsview_part.cpp:131 msgid "&FSView Manual" msgstr "راهنمای &نمای سیستم پرونده‌" #: fsview_part.cpp:134 msgid "Show FSView manual" msgstr "نمایش راهنمای نمای سیستم پرونده" #: fsview_part.cpp:135 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "مرورگر کمک را توسط مستندات نمای سیستم پرونده باز می‌کند" #: fsview_part.cpp:199 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "نمای سیستم پرونده، هنگام ایجاد تغییرات در پرونده‌ها یا فهرستهای راهنما که " "اکنون از بیرون مرئی است، عمداً به‌روزرسانیهای خودکار را پشتیبانی نمی‌کند.\n" "برای جزئیات، »کمک/راهنمای نمای سیستم پرونده« را ببینید." #: main.cpp:19 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "نمای آغاز سیستم پرونده از این پوشه" #: main.cpp:27 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "مشاهده‌گر سیستم پرونده" #: main.cpp:29 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "" #: treemap.cpp:1255 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "متن %1" #: treemap.cpp:2780 msgid "Recursive Bisection" msgstr "دو بخشی بازگشتی" #: treemap.cpp:2781 msgid "Columns" msgstr "ستونها" #: treemap.cpp:2782 msgid "Rows" msgstr "سطرها" #: treemap.cpp:2783 msgid "Always Best" msgstr "همیشه بهترین" #: treemap.cpp:2784 msgid "Best" msgstr "بهترین" #: treemap.cpp:2785 msgid "Alternate (V)" msgstr "متناوب کردن )عمودی(" #: treemap.cpp:2786 msgid "Alternate (H)" msgstr "متناوب کردن )افقی(" #: treemap.cpp:2787 msgid "Horizontal" msgstr "" #: treemap.cpp:2788 msgid "Vertical" msgstr "" #: treemap.cpp:2843 msgid "Nesting" msgstr "تودرتویی" #: treemap.cpp:2845 msgid "Border" msgstr "" #: treemap.cpp:2846 msgid "Correct Borders Only" msgstr "فقط لبه‌های صحیح" #: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "عرض %1" #: treemap.cpp:2858 msgid "Allow Rotation" msgstr "اجازۀ چرخش" #: treemap.cpp:2860 msgid "Shading" msgstr "سایه" #: treemap.cpp:2873 msgid "Visible" msgstr "مرئی" #: treemap.cpp:2874 msgid "Take Space From Children" msgstr "فاصله گرفتن از فرزندان" #: treemap.cpp:2876 msgid "Top Left" msgstr "چپ بالا" #: treemap.cpp:2877 msgid "Top Center" msgstr "مرکز بالا" #: treemap.cpp:2878 msgid "Top Right" msgstr "راست بالا" #: treemap.cpp:2879 msgid "Bottom Left" msgstr "چپ پایین" #: treemap.cpp:2880 msgid "Bottom Center" msgstr "مرکز پایین" #: treemap.cpp:2881 msgid "Bottom Right" msgstr "راست پایین" #: treemap.cpp:2958 msgid "No %1 Limit" msgstr "حد %1 وجود ندارد" #: treemap.cpp:3010 msgid "No Area Limit" msgstr "حد ناحیه وجود ندارد" #: treemap.cpp:3016 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "ناحیۀ %1 )%2(" #: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "%n تصویردانه" #: treemap.cpp:3042 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "دو برابر حد ناحیه )به %1(" #: treemap.cpp:3044 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "دو نیم کردن حد ناحیه )به %1(" #: treemap.cpp:3075 msgid "No Depth Limit" msgstr "بدون حد عمق" #: treemap.cpp:3081 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "عمق »%1« )%2(" #: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "عمق %1" #: treemap.cpp:3107 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "کاهش )به %1(" #: treemap.cpp:3109 msgid "Increment (to %1)" msgstr "افزایش )به %1(" #: fsview_part.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "نمای سیستم پرونده" #: fsview_part.rc:11 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr ""