# translation of kpackage.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-22 16:34+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "پوشۀ %1 را نمی‌توان ایجاد کرد" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "نشانی وب بد شکل: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: دبیان" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "پرس‌وجوی فهرست بستۀ DEB APT." #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "KPackage: انتظار برای APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "محل بسته‌های دبیان" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "متن APT" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "مدخلهای متون APT" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "پوشه" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "محل پوشه‌های حاوی بسته‌های دبیان" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "فقط بارگیری" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "عدم بارگیری" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "چشم‌پوشی از دست رفتن" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "چشم‌پوشی از نگه داشتن" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "اجازه به احراز هویت نشده" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "بله فرض شود" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "آزمون )عزل نشود(" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "پاک‌سازی پرونده‌های پیکربندی" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "&ارتقا‌" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "&مرتب کردن‌" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "به‌روزرسانی پروندۀ &Apt‌" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "لازم است که برنامۀ %1 نصب شود" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "پرس‌وجوی فهرست بستۀ دور DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "پردازش فهرست بستۀ دور DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "پرس‌وجوی فهرست موجود DEB APT" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "پرس‌وجوی فهرست موجود DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "پردازش فهرست موجود DEB APT" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "پردازش فهرست موجود DEB APT: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: دبیان" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "پرس‌وجوی فهرست بستۀ DEB: " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: انتظار برای DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "محل بایگانیهای بستۀ دبیان" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "محل" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "نسخه\n" "معماری" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "محل پوشۀ پایۀ توزیع دبیان" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "بسته" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "محل پرونده‌های »بسته‌ها« برای بخشهای توزیع دبیان" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "اجازۀ انزال" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "بررسی ناسازگاریها" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "بررسی وابستگیها" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "آزمون )نصب نشود(" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "پرس‌وجوی فهرست بسته: " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "محل بسته‌ها و درگاههای BSD" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "درگاهها" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "محل درخت درگاهها )مثلاً /usr/ports یا /usr/opt(" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "بسته‌ها" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "محل پوشه‌های حاوی بسته‌های BSD یا درختهای بسته" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "چشم‌پوشی از دست‌نوشته‌ها" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "به دست آوردن اطلاعات بسته" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "هیچ‌کدام" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "بستۀ دوگانی و درگاه متن" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "بستۀ دوگانی" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "درگاه متن" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "به دست آوردن فهرست پرونده" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "نمی‌توان نام بسته را یافت!" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "پرس‌وجوی دادگان بسته‌ها برای بسته‌های نصب‌شده" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "خروجی غیرمنتظره از pkg_info )جستجوی نام بسته(: %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "یافتن پرونده" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "&یافتن‌" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "یافتن بسته" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "یافتن:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "نصب‌شده" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "نوع" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "بسته" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "نام پرونده" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "همچنین جستجوی بسته‌های عزل‌شده" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "همچنین جستجوی بسته‌های عزل‌شده )لازم است پروندۀ apt نصب شود(" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--چیزی یافت نشد--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "نوع نشانی وب نادرست" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "پرس‌وجوی فهرست بستۀ Gentoo:" #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "جستجوی بسته‌های Gentoo:" #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "محل بسته‌های KISS" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "محل پوشه‌های حاوی بسته‌های KISS" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "پرس‌وجوی فهرست بستۀ KISS: " #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "KPackage: انتظار برای KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass " "phrase.\n" msgstr "" "کنشی که درخواست کردید، از ssh استفاده می‌کند. لطفاً، اسم رمز یا عبارت عبور را " "وارد کنید.\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's " "password.\n" msgstr "" "کنشی که درخواست کردید به امتیازات کاربر ارشد نیاز دارد. لطفاً، اسم رمز کاربر " "ارشد را وارد کنید.\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "کنشی که درخواست کردید به امتیازات کاربر ارشد نیاز دارد. لطفاً، اسم رمز SUDO " "خود را وارد کنید.\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "مشکل ورود: لطفاً، به صورت دستی وارد شوید" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "یافتن &بسته...‌" #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "یافتن &پرونده...‌" #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "&بسط درخت‌" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "&فشرده کردن درخت‌" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "پاک کردن &نشان‌دار‌" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "نشان‌گذاری &همه‌" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&نصب‌" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "&عزل‌" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "&نصب نشان‌دار‌" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "&عزل نشان‌دار‌" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "پیکربندی &KPackage...‌" #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "پاک کردن نهانگاه &پوشۀ بسته‌" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "پاک کردن نهانگاه &بسته‌" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "حالت مدیریت" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "برگزیدن بسته" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "نوع بستۀ ناشناخته: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "پرونده یافت نشد: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "آغاز TDEIO" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "اتمام TDEIO" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "خرابی TDEIO" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "باز کردن محل:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "نشان" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "خلاصه" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "نسخه" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "نسخۀ قدیمی" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "نصب‌کنندۀ بستۀ TDE" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "میزبان دور برای APT دبیان، از طریق SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "بسته برای نصب" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "به‌روزشده" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "جدید" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "همه" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "پاک کردن جستجو" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "جستجو: " #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "عزل نشان‌دار" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "نصب نشان‌دار" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "عزل" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "نصب" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "واکشی" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "ساختن درخت بسته" #: managementWidget.cpp:444 msgid "Filename not available\n" msgstr "نام پرونده وجود ندارد\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&انواع" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "گرداندن نوع بسته" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "میزبان دور" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "استفاده از میزبان دور )فقط APT دبیان(:" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1: %2 یافت نشد" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "فعال‌سازی" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "محل بسته‌ها" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "&نهانگاه‌" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "نهانگاه پوشه‌های بستۀ دور" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "همیشه" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "طی یک نشست" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "هرگز" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "نهانگاه پرونده‌های بستۀ دور" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "پوشۀ نهانگاه" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "&متفرقه‌" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "اجرای فرمانهای ممتاز با استفاده از" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "فرمان su" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "فرمان sudo" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "فرمان ssh" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "وارسی فهرست پرونده" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "خواندن اطلاعات از همۀ پرونده‌های بستۀ محلی" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "فهرست پرونده" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "تغییر ثبت" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " - بدون تغییر ثبت -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "به‌روزرسانی فهرست پرونده" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " پرونده‌ها" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "&باز کردن با...‌" #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "غیره" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "نام" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "خلاصه" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "نسخه" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "نسخۀ قدیمی" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "وضعیت" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "گروه" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "اندازه" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "اندازۀ پرونده" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "توصیف" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "نشانی وب" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "معماری" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "وابستگیهای برآورده‌نشده" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "پیش وابستگیها" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "وابستگیها" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "وابستگیها" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "ناسازگاریها" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "تدارکات" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "توصیه‌ها" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "جایگزینیها" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "پیشنهادات" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "اولویت" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "ضروری" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "زمان نصب" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "نسخۀ پیکربندی" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "توزیع" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "فروشنده" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "نگه‌دارنده" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "بسته‌بندی‌کننده" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "متن" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "زمان ساخت" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "میزبان ساخت" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "پایه" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "نام پرونده" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "متوالی" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "همچنین در" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "اجرای وابستگیها" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "ساخت وابستگیها" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "موجود به عنوان" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "»حذف این پنجره برای ادامه«" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "آغاز Kio" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "اتمام Kio" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "خرابی در Kio" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "پوشۀ %1 را نمی‌توان خواند" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "در حال وارسی" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "حفظ این پنجره" #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "بسته‌ها" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "%1: %n %2 بسته" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "انجام شد" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "خرابی در Kprocess" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "اتمام وقت: %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "خطای Kprocess:%1" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "محل بایگانیهای بستۀ RPM" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "پوشه" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "محل پوشه‌های حاوی بسته‌های RPM" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "ارتقا" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "جایگزینی پرونده‌ها" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "جایگزینی بسته‌ها" #: rpmInterface.cpp:72 msgid "Remove all versions" msgstr "حذف همۀ نسخه‌ها" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "استفاده از دست‌نوشته‌ها" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "پرس‌وجوی فهرست بستۀ RPM:" #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "پرس‌وجوی فهرست بستۀ RPM" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "پردازش فهرست بستۀ RPM" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "زیررشته" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "سطربندی جستجو" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "نکته" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "%1 یافت نشد." #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "پرس‌وجوی فهرست بستۀ SLACK: " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "KPackage: انتظار برای SLACK" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "محل بایگانیهای بستۀ Slackware" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "محل نصب" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "محل پروندۀ »PACKAGES.TXT« برای اطلاعات گسترده" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "پروندۀ بسته‌ها" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "محل پروندۀ »PACKAGES.TXT« برای توزیع Slackware" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "محل پوشۀ پایۀ توزیع Slackware" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "محل پوشه‌های حاوی بسته‌های Slackware" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "سیستم پایه" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "کاربردهای لینوکس" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "توسعۀ برنامه" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "پرسشهای متداول" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "متن هسته" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "شبکه‌بندی" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "توزیع TeX" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "زبان دست‌نوشتۀ TCL" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "سیستم پنجرۀ X" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "کاربردهای X" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "ابزارهای توسعۀ X" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView و OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "بازیها" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "استفاده" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "زیرپوشه‌ها" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "پروندۀ بسته" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "بایگانی بسته" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "پروندۀ برش زده‌شده..." #: kpackageui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&بسته‌ها‌" #: kpackageui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "&نهانگاه‌" #: kpackageui.rc:36 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "&ویژه‌" #: kpackageui.rc:38 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: دبیان‌" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "به‌روزشده" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr " پرونده‌ها"