# translation of kpackage.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-22 16:34+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "پوشۀ %1 را نمی‌توان ایجاد کرد" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "نشانی وب بد شکل: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: دبیان" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "پرس‌وجوی فهرست بستۀ DEB APT." #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "KPackage: انتظار برای APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "محل بسته‌های دبیان" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "متن APT" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "مدخلهای متون APT" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "پوشه" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "محل پوشه‌های حاوی بسته‌های دبیان" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "فقط بارگیری" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "عدم بارگیری" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "چشم‌پوشی از دست رفتن" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "چشم‌پوشی از نگه داشتن" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "اجازه به احراز هویت نشده" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "بله فرض شود" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "آزمون )عزل نشود(" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "پاک‌سازی پرونده‌های پیکربندی" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "&ارتقا‌" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "&مرتب کردن‌" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "به‌روزرسانی پروندۀ &Apt‌" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "لازم است که برنامۀ %1 نصب شود" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "پرس‌وجوی فهرست بستۀ دور DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "پردازش فهرست بستۀ دور DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "پرس‌وجوی فهرست موجود DEB APT" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "پرس‌وجوی فهرست موجود DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "پردازش فهرست موجود DEB APT" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "پردازش فهرست موجود DEB APT: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: دبیان" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "پرس‌وجوی فهرست بستۀ DEB: " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: انتظار برای DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "محل بایگانیهای بستۀ دبیان" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "محل" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "نسخه\n" "معماری" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "محل پوشۀ پایۀ توزیع دبیان" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "بسته" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "محل پرونده‌های »بسته‌ها« برای بخشهای توزیع دبیان" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "اجازۀ انزال" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "بررسی ناسازگاریها" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "بررسی وابستگیها" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "آزمون )نصب نشود(" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "پرس‌وجوی فهرست بسته: " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "محل بسته‌ها و درگاههای BSD" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "درگاهها" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "محل درخت درگاهها )مثلاً /usr/ports یا /usr/opt(" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "بسته‌ها" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "محل پوشه‌های حاوی بسته‌های BSD یا درختهای بسته" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "چشم‌پوشی از دست‌نوشته‌ها" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "به دست آوردن اطلاعات بسته" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "هیچ‌کدام" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "بستۀ دوگانی و درگاه متن" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "بستۀ دوگانی" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "درگاه متن" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "به دست آوردن فهرست پرونده" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "نمی‌توان نام بسته را یافت!" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "پرس‌وجوی دادگان بسته‌ها برای بسته‌های نصب‌شده" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "خروجی غیرمنتظره از pkg_info )جستجوی نام بسته(: %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "یافتن پرونده" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "&یافتن‌" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "یافتن بسته" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "یافتن:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "نصب‌شده" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "نوع" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "بسته" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "نام پرونده" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "همچنین جستجوی بسته‌های عزل‌شده" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "همچنین جستجوی بسته‌های عزل‌شده )لازم است پروندۀ apt نصب شود(" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--چیزی یافت نشد--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "نوع نشانی وب نادرست" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "پرس‌وجوی فهرست بستۀ Gentoo:" #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "جستجوی بسته‌های Gentoo:" #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "محل بسته‌های KISS" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "محل پوشه‌های حاوی بسته‌های KISS" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "پرس‌وجوی فهرست بستۀ KISS: " #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "KPackage: انتظار برای KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n" msgstr "" "کنشی که درخواست کردید، از ssh استفاده می‌کند. لطفاً، اسم رمز یا عبارت عبور را " "وارد کنید.\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n" msgstr "" "کنشی که درخواست کردید به امتیازات کاربر ارشد نیاز دارد. لطفاً، اسم رمز کاربر " "ارشد را وارد کنید.\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "کنشی که درخواست کردید به امتیازات کاربر ارشد نیاز دارد. لطفاً، اسم رمز SUDO خود " "را وارد کنید.\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "مشکل ورود: لطفاً، به صورت دستی وارد شوید" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "یافتن &بسته...‌" #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "یافتن &پرونده...‌" #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "&بسط درخت‌" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "&فشرده کردن درخت‌" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "پاک کردن &نشان‌دار‌" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "نشان‌گذاری &همه‌" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&نصب‌" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "&عزل‌" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "&نصب نشان‌دار‌" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "&عزل نشان‌دار‌" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "پیکربندی &KPackage...‌" #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "پاک کردن نهانگاه &پوشۀ بسته‌" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "پاک کردن نهانگاه &بسته‌" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "حالت مدیریت" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "برگزیدن بسته" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "نوع بستۀ ناشناخته: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "پرونده یافت نشد: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "آغاز TDEIO" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "اتمام TDEIO" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "خرابی TDEIO" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "باز کردن محل:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "نشان" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "خلاصه" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "نسخه" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "نسخۀ قدیمی" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "نصب‌کنندۀ بستۀ TDE" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "میزبان دور برای APT دبیان، از طریق SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "بسته برای نصب" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "به‌روزشده" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "جدید" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "همه" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "پاک کردن جستجو" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "جستجو: " #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "عزل نشان‌دار" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "نصب نشان‌دار" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "عزل" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "نصب" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "واکشی" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "ساختن درخت بسته" #: managementWidget.cpp:444 msgid "" "Filename not available\n" msgstr "" "نام پرونده وجود ندارد\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&انواع" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "گرداندن نوع بسته" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "میزبان دور" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "استفاده از میزبان دور )فقط APT دبیان(:" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1: %2 یافت نشد" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "فعال‌سازی" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "محل بسته‌ها" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "&نهانگاه‌" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "نهانگاه پوشه‌های بستۀ دور" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "همیشه" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "طی یک نشست" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "هرگز" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "نهانگاه پرونده‌های بستۀ دور" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "پوشۀ نهانگاه" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "&متفرقه‌" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "اجرای فرمانهای ممتاز با استفاده از" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "فرمان su" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "فرمان sudo" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "فرمان ssh" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "وارسی فهرست پرونده" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "خواندن اطلاعات از همۀ پرونده‌های بستۀ محلی" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "فهرست پرونده" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "تغییر ثبت" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " - بدون تغییر ثبت -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "به‌روزرسانی فهرست پرونده" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " پرونده‌ها" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "&باز کردن با...‌" #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "غیره" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "نام" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "خلاصه" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "نسخه" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "نسخۀ قدیمی" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "وضعیت" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "گروه" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "اندازه" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "اندازۀ پرونده" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "توصیف" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "نشانی وب" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "معماری" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "وابستگیهای برآورده‌نشده" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "پیش وابستگیها" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "وابستگیها" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "وابستگیها" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "ناسازگاریها" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "تدارکات" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "توصیه‌ها" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "جایگزینیها" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "پیشنهادات" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "اولویت" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "ضروری" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "زمان نصب" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "نسخۀ پیکربندی" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "توزیع" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "فروشنده" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "نگه‌دارنده" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "بسته‌بندی‌کننده" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "متن" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "زمان ساخت" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "میزبان ساخت" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "پایه" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "نام پرونده" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "متوالی" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "همچنین در" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "اجرای وابستگیها" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "ساخت وابستگیها" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "موجود به عنوان" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "»حذف این پنجره برای ادامه«" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "آغاز Kio" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "اتمام Kio" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "خرابی در Kio" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "پوشۀ %1 را نمی‌توان خواند" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "در حال وارسی" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "حفظ این پنجره" #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "بسته‌ها" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "%1: %n %2 بسته" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "انجام شد" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "خرابی در Kprocess" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "اتمام وقت: %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "خطای Kprocess:%1" #. i18n: file kpackageui.rc line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&بسته‌ها‌" #. i18n: file kpackageui.rc line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "&نهانگاه‌" #. i18n: file kpackageui.rc line 36 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "&ویژه‌" #. i18n: file kpackageui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: دبیان‌" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "محل بایگانیهای بستۀ RPM" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "پوشه" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "محل پوشه‌های حاوی بسته‌های RPM" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "ارتقا" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "جایگزینی پرونده‌ها" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "جایگزینی بسته‌ها" #: rpmInterface.cpp:72 msgid "Remove all versions" msgstr "حذف همۀ نسخه‌ها" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "استفاده از دست‌نوشته‌ها" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "پرس‌وجوی فهرست بستۀ RPM:" #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "پرس‌وجوی فهرست بستۀ RPM" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "پردازش فهرست بستۀ RPM" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "زیررشته" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "سطربندی جستجو" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "نکته" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "%1 یافت نشد." #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "پرس‌وجوی فهرست بستۀ SLACK: " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "KPackage: انتظار برای SLACK" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "محل بایگانیهای بستۀ Slackware" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "محل نصب" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "محل پروندۀ »PACKAGES.TXT« برای اطلاعات گسترده" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "پروندۀ بسته‌ها" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "محل پروندۀ »PACKAGES.TXT« برای توزیع Slackware" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "محل پوشۀ پایۀ توزیع Slackware" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "محل پوشه‌های حاوی بسته‌های Slackware" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "سیستم پایه" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "کاربردهای لینوکس" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "توسعۀ برنامه" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "پرسشهای متداول" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "متن هسته" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "شبکه‌بندی" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "توزیع TeX" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "زبان دست‌نوشتۀ TCL" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "سیستم پنجرۀ X" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "کاربردهای X" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "ابزارهای توسعۀ X" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView و OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "بازیها" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "استفاده" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "زیرپوشه‌ها" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "پروندۀ بسته" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "بایگانی بسته" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "پروندۀ برش زده‌شده..."