# translation of ksysv.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-23 09:49+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"
" msgstr "خرابی درحذف %1 از %2 : «%3»
" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "خرابی در حذف %1 از %2 : »%3«\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed %1 from %2
" msgstr "%1 از %2 حذف شد
" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "%1 از %2 حذف شد\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created %1 in %2
" msgstr "%1 در %2 ایجاد شد
" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "%1 در %2 ایجاد شد\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"
" msgstr "" "خرابی در ایجاد %1 در %2: «%3»
" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "خرابی در ایجاد %1 در %2 : »%3«\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "گزینگان سطح اجرا" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "گزینگان خدمات" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "خدمات\n" "&موجود‌" #: OldView.cpp:198 msgid "" "

These are the services " "available on your computer. To start a service, drag it onto the Start section of a runlevel.

To stop one, do the same for the Stop section.

" msgstr "" "

اینها خدمات موجود در رایانۀ شما " "می‌باشند. برای آغاز خدمت، آن را به بخش آغاز سطح اجرا بکشید.

برای توقف آن، همین کار را برای بخش ایست انجام دهید.

" #: OldView.cpp:242 msgid "" "

You can drag services from a runlevel onto the " "trashcan to delete them from that runlevel.

The " "Undo command can be used to restore deleted entries.

" msgstr "" "

می‌توانید خدمت را از سطح اجرا به زباله بکشید تا از آن سطح اجرا حذف شوند.

از فرمان واگرد می‌توان برای رجعت مدخلهای حذف‌شده استفاده کرد.

" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "سطح اجرای &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "سطح اجرای %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "

These are the services started in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

اینها خدمات آغازشده در سطح اجرای %1 می‌باشند.

شمارۀ " "نمایش ‌داده‌شده در سمت چپ شمایل ترتیبی که " "خدمات بر اساس آن آغاز می‌شوند را تعیین می‌کند. تا زمانی‌ که شماره ترتیب مناسبی را بتوان تولید کرد، می‌توانید آنها را با کشیدن و رها کردن آرایش " "دهید.

اگر ممکن نیست، باید شماره را از طریق جعبه محاورۀ " "ویژگیهاتغییر دهید.

" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "آغاز" #: OldView.cpp:278 msgid "" "

These are the services stopped in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

اینها خدماتی هستند که در سطح اجرای %1 می‌ایستند.

شمارۀ نمایش‌ داده‌شده در سمت چپ شمایل ترتیبی که خدمات بر اساس آن می‌ایستند را تعیین می‌کند. تا زمانی‌که شماره " "ترتیب مناسب را می‌توان تولید کرد، می‌توانید با کشیدن و رها کردن، آنها را " "آرایش دهید.

اگر امکان ندارد، باید شماره را از طریق جعبه محاورۀ " "ویژگیها، به صورت دستی تغییر دهید.

" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "اینجا را بکشید تا هنگام ورود به سطح اجرای %1\n" "خدمات آغاز شوند" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "اینجا را بکشید تا هنگام ورود به سطح اجرای %1\n" "خدمات بایستند" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "خدمات موجود بر روی رایانۀ شما" #: OldView.cpp:474 msgid "WRITING CONFIGURATION" msgstr "نوشتن پیکربندی" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** نوشتن پیکربندی **" #: OldView.cpp:479 msgid "RUNLEVEL %1" msgstr "سطح اجرای %1" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** سطح اجرای %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** Stopping %1 **
" msgstr "** ایستادن %1 **
" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** ایستادن %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " ایست" #: OldView.cpp:642 msgid "** Starting %1 **
" msgstr "** آغاز %1 **
" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** آغاز %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " آغاز" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting %1 **
" msgstr "** بازآغازی %1 **
" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** بازآغازی %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " بازآغازی" #: OldView.cpp:937 msgid "" "

You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder %1, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.

If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.

Would you like to reconfigure %4?

" msgstr "" "

مشخص کرده‌اید که دست‌نوشته‌های آغازین سیستمتان در پوشۀ %1محل‌یابی شده‌اند، ولی این پوشه وجود ندارد. احتمالاً، هنگام پیکربندی، توزیع " "نادرست را انتخاب کردید.

اگر %2 را دوباره پیکربندی کنید، ممکن است " "بتوان مسئله را حل کرد. اگر پیکربندی مجدد را انتخاب کنید، باید کاربرد را " "تعطیل کرده و جادوگر پیکربندی، دفعۀ بعد که %3 اجرا می‌شود، ظاهر خواهد شد. اگر " "پیکربندی مجدد را انتخاب نکنید، قادر به مشاهده و ویرایش پیکربندی آغازین " "سیستمتان نخواهید بود.

می‌خواهید %4 را مجدداً پیکربندی کنید؟

" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "پوشه وجود ندارد" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "پیکربندی مجدد" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "مجدداً پیکربندی نشود" #: OldView.cpp:965 msgid "" "

You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.

If you " "really want to edit the configuration, either restart %1 " "as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 suid or sgid.

The latter way is not " "recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

برای ویرایش پیکربندی آغازین سیستم خود، مجوز مناسبی ندارید. به هرحال، " "آزادید که سطحهای اجرا را مرور نمایید.

اگر واقعاً می‌خواهید پیکربندی را " "ویرایش کنید، به عنوان کاربر ارشد )یا کاربر ممتاز دیگر( %1 " "را بازآغازی کنید، یا از سرپرست سیستم خود سؤال کنید که %2 " "suid یا guid نصب شود.

گرچه به دلیل پیامدهای امنیتی " "روش دوم توصیه نمی‌شود.

" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "مجوزهای ناکافی" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&غیره...‌" #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "ظاهر و احساس" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "مسیرها" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "تنظیمات نامناسب برای جای دیگر" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "پوشۀ خدمتی که مشخص کردید وجود ندارد.\n" "در صورت تمایل می‌توانید ادامه داده، یا برای برگزیدن پوشه‌ای جدید لغو را فشار " "دهید." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "پوشۀ سطح اجرایی که مشخص کردید وجود ندارد.\n" "در صورت تمایل می‌توانید ادامه داده، یا برای برگزیدن پوشه‌ای جدید لغو را فشار " "دهید." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&خدمت‌" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "توصیف:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "کنشها" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "&ایست‌" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&بازآغازی‌" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&مدخل‌" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&نام:‌" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "&نقاط خدمت:‌" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "شمارۀ &ترتیب:‌" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "ویرایش غیرفعال شد - لطفاً، مجوزهای خود را بررسی کنید" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "ویرایش فعال شد" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "آغاز خدمت" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&انتخاب خدمت برای آغاز:‌" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "ایست خدمت" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "&انتخاب خدمت برای ایست:‌" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "بازآغازی خدمت" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "&انتخاب خدمت برای بازآغازی:‌" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "ویرایش خدمت" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "&انتخاب خدمت برای ویرایش:‌" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "&رجعت پیکربندی‌" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&ذخیرۀ پیکربندی‌" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "ذخیرۀ &ثبت...‌" #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "&چاپ ثبت...‌" #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "&ویژگیها‌" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&باز کردن‌" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "باز کردن &با‌" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "نمایش &ثبت‌" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "مخفی کردن &ثبت‌" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "&آغاز خدمت...‌" #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "&ایست خدمت...‌" #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "&بازآغازی خدمت...‌" #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "&ویرایش خدمت...‌" #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "تغییرات ذخیره‌نشده وجود دارد. مطمئن هستید که می‌خواهید خارج شوید؟" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "واقعاً می‌خواهید همۀ تغییرات ذخیره‌نشده را بازگردانید؟" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "رجعت پیکربندی" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&رجعت‌" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "در شرف ذخیرۀ تغییرات ایجادشده در پیکربندی آغازین خود هستید. تنظیمات نادرست " "می‌تواند سیستم شما را در هنگام راه‌اندازی معوق سازد.\n" "می‌خواهید ادامه دهید؟" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "ذخیرۀ پیکربندی" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "

Click on the checkboxes to show or hide " "runlevels.

The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the Save Options command.

" msgstr "" "

برای نمایش یا مخفی کردن سطوح اجرا، " "جعبه‌های بررسی را فشار دهید.

فهرست سطحهای اجرای مرئی کنونی، هنگام " "استفاده از فرمان ذخیرۀ گزینه‌ها ذخیره می‌شود.

" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "فقط نمایش سطوح اجرای برگزیده" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "نمایش سطوح اجرا:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "

If the lock is closed , you don't have " "the right permissions to edit the init configuration.

Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 suid or sgid.

The latter " "way is not recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

اگر قفل بسته شود، برای ویرایش پیکربندی " "آغازین مجوزهای مناسب ندارید.

یا %1 را به عنوان کاربر " "ارشد )یا کاربر ممتازتر دیگر( بازآغازی کنید، یا برای نصب %1 suid یا " "guid از سرپرست سیستم خود سؤال کنید.

گرچه روش دوم به خاطر " "پیامدهای امنیتی پیشنهاد نمی‌شود.

" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " تغییریافته" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "چاپ پروندۀ ثبت" #: TopWidget.cpp:768 msgid "

TDE Sys-V Init Editor Log

" msgstr "

ثبت ویرایشگر آغازین TDE Sys-V

" #: TopWidget.cpp:778 msgid "

Printed on %1



" msgstr "

چاپ‌شده در %1



" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "

Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.

Please adjust the sorting " "numbers manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

قادر به تولید شماره ترتیب معتبر برای این موقعیت نیست. یعنی شماره‌ای بین دو " "خدمت مجاور وجود ندارد، و خدمت از لحاظ واژگانی مناسب نیست.

لطفاً، " "شماره‌های ترتیب را به صورت دستی از طریق جعبه محاورۀ ویژگیها " "تنظیم کنید.

" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "قادر به تولید شماره ترتیب نیست" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "قادر به تولید شماره ترتیب نیست. لطفاً، به صورت دستی تغییر دهید." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "بستۀ پیکربندی با موفقیت ذخیره شد." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "بستۀ پیکربندی با موفقیت بار شد." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "توصیفی وجود ندارد." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " پرونده‌های ثبت" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "پیکربندیهای آغازین ذخیره‌شده" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "شماره" #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "نام" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "کشیدن گزینگان" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "ویرایشگر آغازین Sys-V" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "ویرایشگر برای Sys-V شبیه پیکربندیهای آغازین" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "مانند »tksysv« ردهت، ولی ویرایشگر آغازین Sys-V، اجازۀ کشیدن و رها کردن را " "نیز علاوه بر استفاده از صفحه کلید می‌دهد." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "توسعه‌دهندۀ اصلی" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "خدمات را برای حذف، به اینجا بکشید" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "جادوگر پیکربندی" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "سیستم‌ عامل" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "

What Operating System do you use?

" msgstr "

از چه سیستم عاملی استفاده می‌کنید؟

" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "سیستم‌ عامل خود را انتخاب کنید" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&لینوکس‌" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&غیره‌" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "توزیع" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "توزیع خود را انتخاب کنید" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "گنو/لینوکس &دبیان‌" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "لینوکس &ردهت‌" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "لینوکس &سوزه‌" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr " لینوکس &مندرک‌" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "سیستم عامل لینوکس &کارل‌" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "لینوکس &کانکتیوی‌" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "مسیر &خدمت:‌" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "مسیر پوشۀ شامل خدمات را وارد کنید" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&مرور...‌" #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "برگزیدن پوشۀ شامل خدمات" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "مسیر &سطح اجرا:‌" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "وارد کردن مسیر پوشۀ شامل پوشه‌های سطح اجرا" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "&مرور...‌" #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "برگزیدن پوشۀ شامل پوشه‌های سطح اجرا" #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "تکمیل پیکربندی" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press the button labeled Finish to start editing your init-" "configuration.\n" "

" msgstr "" "

آفرین !

\n" "

\n" "پیکربندی ویرایشگر آغازین Sys-V را تمام کردید. برای آغاز ویرایش پیکربندی " "آغازین خود، دکمۀ پایان را فشار دهید.\n" "

" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "&انتخاب...‌" #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "قلم ساختگی" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "خدمات:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "شماره‌های ترتیب:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&انتخاب...‌" #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "رنگها" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "ساختگی" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "انتخاب رنگ برای خدمات تغییریافته" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

جهت برگزیدن رنگ متن برای خدمات تغییریافته )یا شمارۀ ترتیب یا " "نام(، از جعبه محاورۀ گزینش رنگ استفاده کنید.

\n" "

مدخلهای خدمت تغییریافته، با این رنگ تشخیص داده می‌شوند.

" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&تغییریافته:‌" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "انتخاب یک رنگ برای خدمات جدید در سطح اجرا" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

به منظور برگزیدن رنگ متن برای خدمات جدید در سطح اجرا، از " "جعبه محاورۀ گزینش رنگ استفاده کنید.

\n" "

مدخلهای خدمت جدید، با این رنگ تشخیص داده می‌شوند.

" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&جدید:‌" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr " انتخاب رنگ برای خدمات تغییریافته‌ای که برگزیده می‌شوند" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting " "number or name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.

" msgstr "" "

از جعبه محاورۀ گزینش رنگ، جهت گزینش رنگ متن برگزیده، " "برای خدماتی که تغییر داده‌ شده‌اند )یا شمارۀ ترتیب یا نام( استفاده " "کنید.

\n" "

هنگامی که مدخلهای خدمت تغییریافته برگزیده شده باشند، با این رنگ تشخیص " "داده می‌شوند.

" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "انتخاب یک رنگ برای خدمات جدید در سطح اجرا، که برگزیده می‌شوند" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

از جعبه محاورۀ گزینش رنگ، برای گزینش رنگ متن انتخاب‌شده، " "برای خدمات جدید برای سطح اجرا استفاده کنید.

\n" "

هنگامی که مدخلهای خدمت جدید برگزیده شده باشند، با این رنگ تشخیص داده " "می‌شوند.

" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "جدید و &برگزیده:‌" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "تغییریافته و &برگزیده:‌" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "پیامهای اطلاعاتی" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "نمایش مجدد همۀ پیامها:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "&نمایش همه‌" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&اخطار در صورتی که نوشتن پیکربندی اجازه داده نشده باشد‌" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "اخطار &در صورت عدم توانایی تولید یک شماره ترتیب‌" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "پیکربندی مسیر" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "پیکربندی مجدد" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "آغاز" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&باز کردن‌"