# translation of kuser.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-16 13:52+0330\n" "Last-Translator: MaryamSadat Razavi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "گزینه‌های حساب جدید" #. i18n: file generalsettings.ui line 142 #: addUser.cpp:49 rc.cpp:72 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "ایجاد پوشۀ آغازه" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "رونوشت skeleton" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "کاربری با شناسۀ کاربر %1 از قبل وجود دارد." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "کاربری با شناسۀ کاربر ارشد %1 از قبل وجود دارد." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "پوشۀ %1 از قبل وجود دارد!\n" "%2 ممکن است مالک شود و مجوزها تغییر کنند.\n" "واقعاً می‌خواهید از %3 استفاده کنید؟" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 یک پوشه نیست." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "خرابی )(stat در %1." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "نامه‌دان %1 از قبل وجود دارد )شناسۀ کاربر=%2(" #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 وجود دارد، ولی پرونده‌ای منظم نیست." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "حذف کاربر" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "

با حذف کاربر %1

هم کنشهای زیر انجام می‌شوند:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "حذف پوشۀ &آغازه: %1‌" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "حذف &نامه‌دان: %1‌" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "اتصال" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "سیاست اسم رمز" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "عمومی" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "تنظیمات عمومی" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "تنظیمات متن پرونده" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #. i18n: file ldapsamba.ui line 24 #: editDefaults.cpp:80 propdlg.cpp:267 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "سامبا" #. i18n: file generalsettings.ui line 46 #: editDefaults.cpp:81 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "تنظیمات متن LDAP" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "پرس‌وجوی LDAP" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "ویژگیهای گروه" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "سرپرستهای دامنه" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "سرپرستها" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "کاربران دامنه" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "کاربران" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "مهمانهای دامنه" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "مهمانها" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "شمارۀ گروه:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "rid گروه:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "نام گروه:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "توصیف:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "نمایش نام:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "دامنه" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "محلی" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "توکار" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "SID دامنه:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "غیرفعال کردن اطلاعات گروه سامبا" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "کاربران در گروه" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "افزودن >-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "حذف -<" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "کاربری در گروه نیست" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "لازم است که نام گروه را وارد کنید." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "گروهی با نام %1 از قبل وجود دارد." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "گروهی با SID %1 از قبل وجود دارد." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "گروهی با شناسۀ گروه %1 از قبل وجود دارد." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "خرابی فراخوانی stat در پروندۀ %1: %2\n" "تنظیمات KUser را بررسی کنید." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "خطای باز کردن %1 برای خواندن." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "خطای باز کردن %1 برای نوشتن." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "قادر به پردازش پروندۀ گروه NIS، بدون مشخص کردن شناسۀ گروه کمینه نیست.\n" "لطفاً، تنظیمات KUser )تنظیمات متن پرونده( را به‌روز کنید." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "مشخص کردن شناسۀ گروه کمینه NIS به پرونده)های( NIS نیاز دارد.\n" "لطفاً، تنظیمات KUser )تنظیمات متن پرونده( را به‌روز کنید." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "قادر به ایجاد دادگان گروه NIS نیست." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "بارگذاری گروهها از LDAP" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "عمل LDAP" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "شناسۀ گروه" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "نام گروه" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "SID دامنه" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "نوع" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "نمایش نام" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "توصیف" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "پوشۀ آغازه را برای %1 نمی‌توان ایجاد کرد: پوچ یا خالی است." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "پوشۀ آغازه %1 را نمی‌توان ایجاد کرد.\n" "خطا: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "مالک پوشۀ آغازه %1 را نمی‌توان تغییر داد.\n" "خطا: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "مجوزهای پوشۀ آغازۀ %1 را نمی‌توان تغییر داد.\n" "خطا: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "پوشۀ %1 از قبل وجود دارد!\n" "مالک %2 را ایجاد و مجوزها را تغییر می‌دهد.\n" "می‌خواهید ادامه دهید؟" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "مالک پوشۀ %1 را نمی‌توان تغییر داد.\n" "خطا: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "پوشۀ %1 »همان‌طور که هست« رها شد.\n" "وارسی مالکیت و مجوزها برای کاربر %2 که ممکن است نتواند وارد شود!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "%1 وجود دارد و یک پوشه نیست. کاربر %2 نمی‌تواند وارد شود!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "پوشۀ %1 را نمی‌توان ایجاد کرد.\n" "خطا: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "خرابی فراخوانی stat در پروندۀ %1.\n" "خطا: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "%1 را نمی‌توان ایجاد کرد: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "مالک را در نامه‌دان نمی‌توان تغییر داد: %1\n" "خطا: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "مجوزهای نامه‌دان را نمی‌توان تغییر داد: %1\n" "خطا: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "خطای ایجاد symlink %1.\n" "خطا: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "مالک پوشۀ %1 را نمی‌توان تغییر داد.\n" "خطا: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "مجوزها را نمی‌توان در پوشۀ %1 تغییر داد.\n" "خطا: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "مالک پروندۀ %1 را نمی‌توان تغییر داد.\n" "خطا: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "نمی‌توان مجوزها را در پروندۀ %1 تغییر داد.\n" "خطا: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "پوشۀ %1 وجود ندارد، نمی‌توان skeleton را برای %2 رونوشت کرد." #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "پوشۀ %1 وجود ندارد، skeleton را نمی‌توان رونوشت کرد." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "پوشۀ آغازۀ %1 را نمی‌توان حذف کرد؟\n" "خطا: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "خرابی در حذف پوشۀ آغازۀ %1 )uid = %2, شناسۀ گروه = %3(." #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "خرابی فراخوانی stat در پروندۀ %1.\n" "خطا: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "crontab %1 را نمی‌توان حذف کرد.\n" "خطا: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "نامه‌دان %1 را نمی‌توان حذف کرد.\n" "خطا: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "" "هنگام سعی در کشتن فرآیندها برای شناسۀ کاربر %1، نمی‌توان انشعاب ایجاد کرد. " #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "متنهای KUser پیکربندی نشدند.\n" "متن اسم رمز محلی با %1 تنظیم می‌شود\n" "متن گروه محلی با %2 تنظیم می‌گردد." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "خرابی فراخوانی Stat در %1: %2\n" "تنظیمات KUser بررسی شود." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "مدخل /etc/passwd برای %1 وجود ندارد.\n" "مدخل در عمل »ذخیره« بعدی حذف می‌شود." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "قادر به پردازش پروندۀ اسم رمز NIS، بدون مشخص کردن UID کمینه نیست.\n" "لطفاً، تنظیمات KUser )پرونده‌ها( را به‌روز کنید." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "برای مشخص کردن شناسۀ کاربر کمینه NIS به پرونده)های( NIS نیاز دارد.\n" "لطفاً، تنظیمات KUser )پرونده‌ها( را به‌روز کنید." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "قادر به ایجاد دادگان اسم رمز نیست." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "قادر به ایجاد دادگان اسم رمز نیست." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "بارگذاری کاربران از LDAP" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "شناسۀ کاربر" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "ورود کاربر" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "نام کامل" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "فهرست راهنمای آغازه" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "پوستۀ ورود" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "دست‌نوشتۀ ورود سامبا" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "مسیر Profile سامبا" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "گردانندۀ آغازۀ سامبا" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "مسیر آغازۀ سامبا" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "ویرایشگر کاربر TDE" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "نویسندۀ kuser" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "مدیر کاربر TDE" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "گروهها" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "از گروههای خصوصی استفاده می‌کنید.\n" "می‌خواهید گروه خصوصی »%1« کاربر را حذف کنید؟" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "حذف نشود" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "خارج از فضای شناسۀ کاربر اجرا کرده‌اید." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "لطفاً، نام کاربر جدید را وارد کنید:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "کاربری با نام %1 از قبل وجود دارد." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for all " "the selected users?" msgstr "" " %1 کاربر را برگزیده‌اید. واقعاً می‌خواهید اسم رمز را برای همۀ کاربران برگزیده " "تغییر دهید؟" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "تغییر داده نشود" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "خارج از فضای شناسۀ گروه اجرا کرده‌اید." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "گروه »%1«، گروه خصوصی یک یا بیش از یک کاربر می‌باشد )نظیر »%2«(؛ نمی‌تواند حذف " "شود." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "واقعاً می‌خواهید گروه »%1« را حذف کنید؟" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "واقعاً می‌خواهید %1 گروه برگزیده را حذف کنید؟" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "خواندن پیکربندی" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "آماده" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "&افزودن...‌" #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&ویرایش...‌" #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "&حذف...‌" #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "&تنظیم اسم رمز...‌" #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "&برگزیدن اتصال...‌" #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "نمایش گروهها/کاربران سیستم" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "مخفی کردن گروهها/کاربران سیستم" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "پروندۀ پشتیبان برای %1 را نمی‌توان ایجاد کرد" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "پروندۀ %1 وجود ندارد." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "پروندۀ %1 را نمی‌توان برای خواندن باز کرد." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "پروندۀ %1 را نمی‌توان برای نوشتن باز کرد." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "تغییر داده نشود" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 82 #: propdlg.cpp:76 rc.cpp:198 rc.cpp:204 rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid " days" msgstr " روز" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 85 #: propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 rc.cpp:201 rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "هرگز" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "اطلاعات کاربر" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "ورود کاربر:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "شناسۀ &کاربر:‌" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "تنظیم &اسم رمز...‌" #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "&نام کامل:‌" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "شهرت:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "نشانی رایانامه:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "پوستۀ &ورود:‌" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "پوشۀ &آغازه:‌" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "&اداره:‌" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "تلفن &اداره:‌" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "تلفن &خانه:‌" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "ردۀ ورود:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "&اداره #1:‌" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "&اداره #2:‌" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "&نشانی:‌" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "حساب &غیرفعال شد‌" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "غیرفعال کردن اطلاعات حساب &POSIX‌" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "مدیریت اسم رمز" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "آخرین تغییر اسم رمز:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "پارامترهای POSIX:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "" "ممکن است پس از آخرین تغییر اسم رمز، زمان پیش از اسم رمز تغییر &نکرده باشد:‌" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "زمانی که پس از تغییر آخرین اسم رمز، اسم رمز &انقضا می‌یابد:‌" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "زمان قبل از انقضای اسم رمز برای &صدور اخطار انقضا:‌" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "زمانی که حساب پس از انقضای اسم رمز &غیرفعال می‌شود:‌" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "انقضای &حساب در:‌" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "دست‌نوشتۀ ورود:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "مسیر Profile:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 79 #: propdlg.cpp:289 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "گردانندۀ آغازه:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "مسیر آغازه:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "ایستگاههای کاری کاربر:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 169 #: propdlg.cpp:304 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "نام دامنه:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "غیرفعال‌سازی اطلاعات حساب &سامبا‌" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "گروه اصلی: " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "تنظیم به عنوان اصلی" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "ویژگیهای کاربر" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "ویژگیهای کاربر - %1 کاربر برگزیده" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "لازم است که شناسۀ کاربری مشخص کنید." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "باید فهرست راهنمای آغازه را مشخص کنید." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "باید حوزۀ شهرت را پر کنید." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "لازم است که RID سامبا را مشخص کنید." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "کاربری با شناسۀ کاربر %1 از قبل وجود دارد" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "کاربری با RID %1 از قبل وجود دارد" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first." "

Do you want to add it now?" msgstr "" "

پوستۀ %1 هنوز در پروندۀ %2 فهرست نشده است. به منظور استفاده از این پوسته، " "باید ابتدا آن را به این پرونده اضافه کنید." "

می‌خواهید هم اکنون آن را اضافه کنید؟" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "پوستۀ فهرست‌نشده" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "&افزودن پوسته‌" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "&اضافه نشود‌" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "وارد کردن اسم رمز" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "اسم رمز:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "وارسی:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "اسم رمزها قابل شناسایی نیستند.\n" "دوباره سعی کنید." #. i18n: file kuserui.rc line 8 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&کاربر‌" #. i18n: file kuserui.rc line 14 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&گروه‌" #. i18n: file filessettings.ui line 40 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "پرونده‌های دادگان کاربر محلی" #. i18n: file filessettings.ui line 51 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "پروندۀ گروه:" #. i18n: file filessettings.ui line 62 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "پروندۀ اسم رمز:" #. i18n: file filessettings.ui line 83 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "پروندۀ اسم رمز Shadow:" #. i18n: file filessettings.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "پروندۀ گروه Shadow:" #. i18n: file filessettings.ui line 115 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "اسم رمزهای MD5 shadow" #. i18n: file filessettings.ui line 133 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "تنظیمات NIS" #. i18n: file filessettings.ui line 144 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "متن اسم رمز NIS:" #. i18n: file filessettings.ui line 155 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "متن گروه NIS:" #. i18n: file filessettings.ui line 166 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "شناسۀ کاربرکمینۀ NIS:" #. i18n: file filessettings.ui line 177 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "شناسۀ گروه کمینه NIS:" #. i18n: file generalsettings.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "متن دادگان کاربر/گروه:" #. i18n: file generalsettings.ui line 51 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "System" msgstr "سیستم" #. i18n: file generalsettings.ui line 78 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "اولین شناسۀ گروه عادی:" #. i18n: file generalsettings.ui line 89 #: rc.cpp:63 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "قالب مسیر آغازه:" #. i18n: file generalsettings.ui line 100 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "پوسته:" #. i18n: file generalsettings.ui line 119 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "اولین شناسۀ کاربر عادی:" #. i18n: file generalsettings.ui line 153 #: rc.cpp:75 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "رونوشت skeleton در پوشۀ آغازه" #. i18n: file generalsettings.ui line 169 #: rc.cpp:78 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "گروههای خصوصی کاربر" #. i18n: file generalsettings.ui line 177 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "گروه پیش‌فرض:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "مدیریت حسابها/گروههای کاربر سامبا" #. i18n: file ldapsamba.ui line 65 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "دست‌نوشتۀ ورود پیش‌فرض:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 93 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "قالب مسیر Profile:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 150 #: rc.cpp:102 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "ذخیرۀ اسم رمز درهم LanManager" #. i18n: file ldapsamba.ui line 191 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&پرس‌و‌جوی کارساز‌" #. i18n: file ldapsamba.ui line 204 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "" "SID دامنه )می‌توانید نام دامنه را توسط «net getlocalsid domain_name» به دست " "آورید(:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 234 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "پایۀ RID الگورتمی:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 35 #: rc.cpp:117 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "" #. i18n: file ldapsettings.ui line 40 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "" #. i18n: file ldapsettings.ui line 55 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "متن ساده" #. i18n: file ldapsettings.ui line 60 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "" #. i18n: file ldapsettings.ui line 65 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "" #. i18n: file ldapsettings.ui line 70 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "" #. i18n: file ldapsettings.ui line 75 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "" #. i18n: file ldapsettings.ui line 80 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "" #. i18n: file ldapsettings.ui line 92 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "پایۀ کاربر:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 103 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "پالایۀ گروه:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 114 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "ردۀ شیء ساختاری:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 125 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "پالایۀ کاربر:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 144 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "account" msgstr "حساب" #. i18n: file ldapsettings.ui line 149 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "" #. i18n: file ldapsettings.ui line 161 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "پیشوند RDN گروه:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 170 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "شناسۀ کاربر" #. i18n: file ldapsettings.ui line 175 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "" #. i18n: file ldapsettings.ui line 192 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "پایۀ گروه:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 203 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "پیشوند RDN کاربر:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 214 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "درهم کردن اسم رمز:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 227 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "مدیریت ردۀ شیء shadowAccount" #. i18n: file ldapsettings.ui line 235 #: rc.cpp:183 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "ذخیرۀ نام کامل کاربر در خصیصۀ cn" #. i18n: file ldapsettings.ui line 243 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "به‌روزرسانی خصیصۀ gecos" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 40 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "زمان قبل از انقضای اسم رمز برای صدور اخطار انقضا:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 54 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "زمانی که اسم رمز بعد از آخرین تغییر، انقضا می‌یابد:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 68 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "زمانی که حساب پس از انقضای اسم رمز غیرفعال می‌شود:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 116 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "بعد از آخرین تغییر اسم رمز، ممکن است زمان پیش از اسم رمز تغییر نکند:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 171 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "انقضای حساب در:" #. i18n: file kuser.kcfg line 16 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "اتصال پیش‌فرض" #. i18n: file kuser.kcfg line 20 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "نمایش کاربران سیستم" #. i18n: file kuser.kcfg line 26 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "متن دادگان کاربر و گروه" #. i18n: file kuser.kcfg line 27 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files " "stores user/group data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. " "
LDAP stores data in a directory server using the posixAccount and " "posixGroup object classes; this backend allows the management of Samba " "users/groups via the sambaSamAccount object class.
System " "provides a read-only access to all users and groups which your installation " "knows about." msgstr "" "این گزینه به شما اجازه می‌دهد که محل ذخیرۀ داده‌های user/group را تغییر دهید. " "اخیراً سه پایانۀ ذخیره‌گاه پشتیبانی می‌شوند.
پرونده‌ها " "داده‌های user/group را در پرونده‌های مسطح /etc/passwd و /etc/group سنتی ذخیره " "می‌کنند.
LDAP با استفاده از رده‌های شیء posixAccount و posixGroup، " "داده را در کارساز فهرست راهنما ذخیره می‌کند، این پایانۀ پشتیبانی اجازۀ مدیریت " "کاربران/گروههای سامبا را از طریق رده شیء sambaSamAccount می‌دهد.
" "سیستم یک دستیابی فقط خواندنی را برای همۀ کاربران و گروهها فراهم می‌کند، که " "نصب شما از آنها آگاهی دارد." #. i18n: file kuser.kcfg line 36 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "پوسته" #. i18n: file kuser.kcfg line 37 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "این گزینه به شما اجازه می‌دهد که پوستۀ پیش‌فرض را برای کاربران جدید برگزینید." #. i18n: file kuser.kcfg line 40 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "قالب مسیر آغازه" #. i18n: file kuser.kcfg line 41 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' macro " "will replaced with the actual user name." msgstr "" "این گزینه، قالب مسیر آغازۀ یونیکس را برای کاربران جدید مشخص می‌کند. کلان‌دستور " "«%U»با نام کاربر واقعی جایگزین می‌شود." #. i18n: file kuser.kcfg line 45 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "اولین شناسۀ کاربر" #. i18n: file kuser.kcfg line 46 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available UID " "starts." msgstr "" "این گزینه، در جایی که جستجو برای شناسۀ کاربر موجود \n" "آغاز می‌شود، اولین شناسۀ کاربر را مشخص می‌کند." #. i18n: file kuser.kcfg line 50 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "اولین شناسۀ گروه" #. i18n: file kuser.kcfg line 51 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available GID " "starts." msgstr "" "این گزینه، اولین شناسۀ گروه را در جایی که جستجو برای شناسۀ گروه موجود آغاز " "می‌شود، مشخص می‌کند." #. i18n: file kuser.kcfg line 56 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new user." msgstr "" "در صورت علامت زدن این گزینه، فهرست راهنمای آغازه برای کاربر جدید ایجاد می‌شود." #. i18n: file kuser.kcfg line 61 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will copied " "to the new user's home directory" msgstr "" "در صورت علامت زدن این گزینه، محتوای پوشۀ skeleton به فهرست راهنمای آغازه کاربر " "جدید رونوشت می‌شود." #. i18n: file kuser.kcfg line 66 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group named " "as the user, and the primary group of the user will assigned to this private " "group." msgstr "" "در صورت فعال بودن این گزینه، ایجاد کاربر جدید، گروهی خصوصی با نام همان کاربر " "ایجاد می‌کند، و گروه اصلی کاربر به این گروه خصوصی انتساب می‌یابد." #. i18n: file kuser.kcfg line 70 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "گروه اصلی پیش‌فرض" #. i18n: file kuser.kcfg line 71 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "این گروه اصلی پیش‌فرضی است که به یک کاربر جدید ایجادشده انتساب می‌شود." #. i18n: file kuser.kcfg line 76 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 80 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 84 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 88 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 92 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 93 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "این تنظیم برای مشخص کردن تاریخی است که حسابهای کاربر انقضا می‌یابند." #. i18n: file kuser.kcfg line 97 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 98 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "اگر می‌خواهید حسابهای کار هرگز انقضا نیابند، این گزینه را علامت بزنید." #. i18n: file kuser.kcfg line 103 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "پروندۀ اسم رمز" #. i18n: file kuser.kcfg line 104 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "پروندۀ دادگان کاربران را مشخص می‌کند )معمولاً /etc/passwd(." #. i18n: file kuser.kcfg line 108 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "پروندۀ گروه" #. i18n: file kuser.kcfg line 109 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "پروندۀ دادگان گروه را مشخص می‌کند )معمولاً /etc/group(." #. i18n: file kuser.kcfg line 113 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "اسم رمزهای MD5 Shadow" #. i18n: file kuser.kcfg line 114 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave this " "unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "اگر می‌خواهید اسم رمزها در پروندۀ MD5shadow درهم شوند، این گزینه را علامت " "بزنید. اگر باید از کدبندی DES استفاده شود، آن را علامت نزنید." #. i18n: file kuser.kcfg line 117 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "پروندۀ اسم رمز Shadow" #. i18n: file kuser.kcfg line 118 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow password file." msgstr "" "پروندۀ اسم رمز shadow را مشخص می‌کند )معمولاً /etc/shadow(. اگر سیستمتان از " "پروندۀ اسم رمز /etc/shadow استفاده نمی‌کند، آن را خالی بگذارید." #. i18n: file kuser.kcfg line 122 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "پروندۀ shadow گروه" #. i18n: file kuser.kcfg line 123 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "پروندۀ گروه shadow را مشخص می‌کند )معمولاً /etc/gshadow(. اگر سیستمتان از " "پروندۀ گروه shadow استفاده نمی‌کند، آن را خالی بگذارید." #. i18n: file kuser.kcfg line 127 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "متن اسم رمز NIS" #. i18n: file kuser.kcfg line 130 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "شناسۀ کاربر کمینۀ NIS" #. i18n: file kuser.kcfg line 133 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "متن گروه NIS" #. i18n: file kuser.kcfg line 136 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "شناسۀ گروه کمینۀ NIS" #. i18n: file kuser.kcfg line 140 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "کاربر LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 143 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "اسم رمز LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 146 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "ناحیۀ LDAP SASL" #. i18n: file kuser.kcfg line 149 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 152 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "میزبان LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 155 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "درگاه LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 159 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "نسخۀ LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 163 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "حد اندازۀ LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 167 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "حد زمان LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 171 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 174 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "پالایۀ LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 177 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "بدون رمزبندی LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 181 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 185 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 189 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP بی‌نام" #. i18n: file kuser.kcfg line 193 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 197 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 201 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "سازوکار LDAP SASL" #. i18n: file kuser.kcfg line 205 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "دربرگیرندۀ کاربر LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 206 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "جایی که مدخلهای کاربر وابسته به LDAP base DN ذخیره می‌شوند را مشخص می‌کند." #. i18n: file kuser.kcfg line 210 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "پالایۀ کاربر LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "پالایۀ مورد استفاده برای مدخلهای کاربر را مشخص می‌کند." #. i18n: file kuser.kcfg line 214 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "دربرگیرنده گروه LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 215 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "جایی که مدخلهای گروه وابسته به LDAP base DN ذخیره می‌شوند را مشخص می‌کند." #. i18n: file kuser.kcfg line 219 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "پالایۀ گروه LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 220 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "پالایۀ مورد استفاده برای مدخلهای گروه را مشخص می‌کند." #. i18n: file kuser.kcfg line 223 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "پیشوند RDN کاربر LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 224 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "مشخص می‌کند چه پیشوندی برای مدخلهای کاربر استفاده می‌شود." #. i18n: file kuser.kcfg line 234 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical Name) " "attribute." msgstr "" "اگر نام کامل کاربر باید در خصیصۀ cn )نام متعارف( ذخیره شود، این گزینه را علامت " "بزنید." #. i18n: file kuser.kcfg line 238 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr " به‌روزرسانی حوزۀ gecos" #. i18n: file kuser.kcfg line 239 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "اگر خصیصۀ gecos باید به‌روز شود، این گزینه را علامت بزنید." #. i18n: file kuser.kcfg line 243 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "مدیریت رده شیء LDAP shadowAccoun" #. i18n: file kuser.kcfg line 244 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. It " "allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "اگر شیء shadowAccount باید در مدخلهای کاربران استفاده شود، این گزینه را علامت " "بزنید. اجازه می‌دهد که بر سیاستهای تغییر/انقضای اسم رمز تأکید شود." #. i18n: file kuser.kcfg line 248 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "ردۀ شیء ساختاری LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 249 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but for " "an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "این گزینه اجازه می‌دهد که ردۀ شیء ساختاری استفاده‌شده توسط مدخلهای کاربران مشخص " "شود. اگر می‌خواهید این مدخلها را نه تنها برای احراز هویت، بلکه برای یک کتاب " "نشانی نیز استفاده کنید، inetOrgPerson را انتخاب نمایید." #. i18n: file kuser.kcfg line 257 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "پیشوند RDN گروه LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 258 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "پیشوندی که برای مدخلهای گروه استفاده می‌شود را مشخص می‌کند." #. i18n: file kuser.kcfg line 266 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "روش درهم کردن اسم رمز LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 267 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "روش درهم کردن اسم رمز را مشخص می‌کند. امن‌ترین آن SSHA است." #. i18n: file kuser.kcfg line 279 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "فعال‌سازی مدیریت حساب سامبا" #. i18n: file kuser.kcfg line 280 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. KUser " "will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable with the " "ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "اگر می‌خواهید از مدخلهای کاربر/گروه در دامنۀ سامبا استفاده کنید، این گزینه را " "علامت بزنید. KUser، رده شیء sambaSamAccount را برای هر مدخل که توسط پایانۀ " "ldapsam passdb در نسخۀ بالاتر از ۳.۰ سامبا قابل استفاده است، ایجاد می‌کند" #. i18n: file kuser.kcfg line 283 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "نام دامنۀ سامبا" #. i18n: file kuser.kcfg line 284 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "نام دامنۀ سامبا را مشخص می‌کند." #. i18n: file kuser.kcfg line 287 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "شناسۀ امنیت دامنۀ سامبا" #. i18n: file kuser.kcfg line 288 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single domain. " "You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid domain_name'." msgstr "" "شناسۀ امنیت دامنه را مشخص می‌کند. این در تک ‌دامنه یکتاست. می‌توانید مقدار " "شناسۀ امنیت دامنه را با »net getlocalsid domain_name« پرس‌وجو کنید." #. i18n: file kuser.kcfg line 291 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "پایۀ RID الگوریتمی" #. i18n: file kuser.kcfg line 292 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to rids. " "The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP database " "and smb.conf must store the same values." msgstr "" "این مقدار، انحراف برای نگاشت الگوریتمی از شناسۀ‌ کاربران و شناسۀ گروهها در rid " "می‌باشد. مقدار پیش‌فرض )و کمینه( ۱۰۰۰ است، که باید زوج باشد و دادگان LDAP و " "smb.conf باید همان مقادیر را ذخیره کند." #. i18n: file kuser.kcfg line 296 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "دست‌نوشتۀ ورود سامبا" #. i18n: file kuser.kcfg line 297 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will be " "executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "نام دست‌نوشتۀ ورود را )در مشترک »Netlogon «( مشخص می‌کند، که به عنوان ورودهای " "کاربر در ماشین ویندوز اجرا می‌شود." #. i18n: file kuser.kcfg line 300 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "گردانندۀ آغازه سامبا" #. i18n: file kuser.kcfg line 301 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "حرف گرداننده‌ای را مشخص می‌کند، که در آن فهرست راهنمای کاربر، هنگام ورود یا " "خروج وی به ماشین ویندوزی، به طور خودکار نگاشت می‌شود." #. i18n: file kuser.kcfg line 304 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "قالب مسیر profile سامبا" #. i18n: file kuser.kcfg line 305 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' macro " "will be replaced with the actual user name." msgstr "" "محل roaming profile کاربر را مشخص می‌کند. کلان‌دستور »%U« با نام کاربر واقعی " "جایگزین می‌شود." #. i18n: file kuser.kcfg line 308 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr " قالب مسیر آغازۀ سامبا" #. i18n: file kuser.kcfg line 309 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with the " "actual user name." msgstr "" "محل فهرست راهنمای آغازۀ کاربر را مشخص می‌کند. این حوزه فقط برای ماشینهای ویندوز " "معنی دارد. کلان‌دستور »%U« با نام کاربر واقعی جایگزین می‌شود." #. i18n: file kuser.kcfg line 313 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "ذخیرۀ اسم رمز درهم LanManager در خصیصۀ sambaLMPassword. اگر بر روی سیستم خود " "کارخواه قدیمی دارید )مجموعه‌های ویندوز ۹x و قبل از آن(، این گزینه را علامت " "بزنید." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "گزینش اتصال" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&جدید...‌" #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "اتصالهای تعریف‌شده:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "لطفاً، نام اتصال جدید را وارد کنید:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "اتصالی با این نام از قبل وجود دارد." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "واقعاً می‌خواهید اتصال »%1« را حذف کنید؟" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "حذف اتصال"