# translation of filetypes.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-27 11:00+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 msgid "Left Click Action" msgstr "کنش فشار چپ" #: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "نمایش پرونده در مشاهده‌گر نهفته" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 msgid "Show file in separate viewer" msgstr "نمایش پرونده در مشاهده‌گر مجزا" #: filegroupdetails.cpp:42 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in " "an embedded viewer or start up a separate application. You can change this " "setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type " "configuration." msgstr "" "در اینجا، هنگامی که روی پرونده‌ای متعلق به این گروه فشار می‌دهید، می‌توانید " "آنچه را که مدیر پروندۀ Konqueror انجام می‌دهد، پیکربندی کنید. Konqueror " "می‌تواند پرونده را در مشاهده‌گر نهفته نمایش دهد، یا کاربرد مجزا را راه‌اندازی " "کند. این تنظیمات را می‌توان برای نوع پروندۀ ویژه در تب نهفتۀ پیکربندی نوع " "پرونده، تغییر داد." #: filetypedetails.cpp:38 msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click " "on it to choose a different icon." msgstr "" "این دکمه، شمایل مربوط به نوع پروندۀ برگزیده را نشان می‌دهد. برای انتخاب " "شمایلی متفاوت، آن را فشار دهید." #: filetypedetails.cpp:41 msgid "Filename Patterns" msgstr "الگوهای نام پرونده" #: filetypedetails.cpp:55 msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of " "the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the " "file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain " "text files." msgstr "" "این جعبه شامل فهرستی از الگوهایی است که برای شناسایی پرونده‌های نوع برگزیده " "استفاده می‌شوند. برای مثال، الگوی txt.* مربوط به نوع پروندۀ »متن/ساده« است؛ " "همۀ پرونده‌های منتهی به »txt.« به عنوان پرونده‌های متنی ساده شناخته می‌شوند." #: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 msgid "Add..." msgstr "افزودن..." #: filetypedetails.cpp:66 msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "افزودن الگوی جدید برای نوع پروندۀ برگزیده." #: filetypedetails.cpp:74 msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "حذف الگوی نام پروندۀ برگزیده." #: filetypedetails.cpp:76 msgid "Description" msgstr "توصیف" #: filetypedetails.cpp:84 msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror " "to display directory content." msgstr "" "می‌توانید برای پرونده‌های نوع پروندۀ برگزیده )مثلاً صفحۀ زنگام(، توصیف مختصری " "وارد کنید. این توصیف توسط کاربردهایی مانند Konqueror، برای نمایش محتوای " "فهرست راهنما استفاده می‌شود." #: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "استفاده از تنظیمات برای گروه »%1«" #: filetypedetails.cpp:111 msgid "Ask whether to save to disk instead" msgstr "سؤال در مورد اینکه آیا به جای این در دیسک ذخیره شود" #: filetypedetails.cpp:114 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded " "viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G " "group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this " "type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." msgstr "" "در اینجا می‌توانید آنچه مدیر پروندۀ Konqueror، هنگام فشار بر روی پرونده از " "این نوع انجام می‌دهد را پیکربندی کنید. Konqueror می‌تواند پرونده را در " "مشاهده‌گر نهفته نمایش داده، یا کاربرد مجزا را راه‌اندازی کند. اگر با »استفاده " "از تنظیمات برای گروه G« تنظیم شود، Konqueror، طبق تنظیمات گروه G متعلق به " "این نوع رفتار می‌کند؛ برای نمونه، اگر نوع پروندۀ جاری تصویر/png باشد، »تصویر«." #: filetypedetails.cpp:127 msgid "&General" msgstr "&عمومی‌" #: filetypedetails.cpp:128 msgid "&Embedding" msgstr "&نهفته‌" #: filetypedetails.cpp:162 msgid "Add New Extension" msgstr "افزودن پسوند جدید" #: filetypedetails.cpp:163 msgid "Extension:" msgstr "پسوند:" #: filetypesview.cpp:32 msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which " "applications are associated with a given type of file. File types are also " "referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose " "Internet Mail Extensions\".)

A file association consists of the " "following:

  • Rules for determining the MIME-type of a file, for " "example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that " "end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";
  • A short " "description of the MIME-type, for example the description of the MIME type " "\"x-kword\" is simply 'KWord document';
  • An icon to be used for " "displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the " "type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use " "often);
  • A list of the applications which can be used to open files " "of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the " "list is ordered by priority.
You may be surprised to find that " "some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, " "Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the " "contents of the file." msgstr "" "

انجمنهای پرونده

این پیمانه به شما اجازه می‌دهد کاربردهایی را انتخاب " "کنید، که با نوع پروندۀ داده‌شده در ارتباط باشند. همچنین، انواع پرونده را به " "انواع مایم ارجاع می‌کنند )مایم سرنامی برای »پسوند نامه‌های اینترنتی چند " "منظوره« می‌باشد.(

انجمن پرونده شامل موارد زیر می‌باشد:

  • قوانینی برای " "تعیین نوع مایم پرونده، برای مثال، الگوی نام پرونده kwd.*، که به معنی »همۀ " "پرونده‌هایی است که نام آنها با.kwd پایان می‌پذیرد«، با نوع مایم »x-kword« در " "ارتباط است؛
  • توصیف کوتاهی از نوع مایم، برای مثال، توصیف نوع مایم »x-" "kword« به طور ساده »سند kword« می‌باشد؛
  • شمایلی که برای نمایش " "پرونده‌های نوع مایم داده‌شده استفاده می‌شود، بنابراین، به ‌راحتی می‌توانید نوع " "پرونده را تشخیص دهید، مثلاً، نمای Konqueror )حداقل برای انواعی که اغلب " "استفاده می‌کنید(؛ فهرستی از کاربردهایی که می‌توانید برای باز کردن پرونده‌های " "داده‌شدۀ نوع مایم استفاده کنید--اگر بیش از یک کاربرد استفاده شود، فهرست بر " "اساس اولویت مرتب می‌شود.
ممکن است از یافتن چند نوع مایم که با الگوی " "نام پرونده ارتباطی ندارند تعجب کنید؛ در این موارد، Konqueror قادر به تعیین " "نوع مایم، با امتحان مستقیم محتوای پرونده می‌باشد." #: filetypesview.cpp:62 msgid "F&ind filename pattern:" msgstr "&یافتن الگوی نام پرونده:‌" #: filetypesview.cpp:72 msgid "" "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " "pattern will appear in the list." msgstr "" "بخشی از الگوی نام پرونده را وارد کنید. تنها انواع پروندۀ الگوی پروندۀ تطابق " "در فهرست ظاهر خواهند شد." #: filetypesview.cpp:82 msgid "Known Types" msgstr "انواع شناخته‌شده" #: filetypesview.cpp:89 msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on " "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to " "collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit " "the information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "در اینجا می‌توانید فهرست سلسله مراتبی از انواع پرونده که در سیستم شما " "شناخته‌شده را ببینید. برای بسط دسته روی علامت »+« فشار دهید، یا علامت »-« را " "برای جمع آن فشار دهید. نوع پرونده را )مثلاً text/html برای پرونده‌های " "زنگام( برای نمایش/ویرایش اطلاعات برای آن نوع پرونده، با استفاده از کنترلها " "در سمت راست انتخاب کنید." #: filetypesview.cpp:99 msgid "Click here to add a new file type." msgstr "اینجا را فشار دهید تا یک نوع پروندۀ جدید اضافه شود." #: filetypesview.cpp:106 msgid "Click here to remove the selected file type." msgstr "برای حذف نوع پروندۀ برگزیده، اینجا را فشار دهید." #: filetypesview.cpp:128 msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "برگزیدن یک نوع پرونده با نام یا با پسوند" #: keditfiletype.cpp:106 msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "محاورۀ گذرا برای پنجرۀ مشخص‌شده با شناسۀ پنجره‌ را ایجاد می‌کند" #: keditfiletype.cpp:107 msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "نوع پرونده برای ویرایش )مثلاً text/html(" #: keditfiletype.cpp:114 msgid "KEditFileType" msgstr "نوع KEditFile" #: keditfiletype.cpp:115 msgid "" "TDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "ویرایشگر نوع پروندۀ TDE- نسخۀ ساده‌شده برای ویرایش یک نوع پروندۀ تک" #: keditfiletype.cpp:117 msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "" #: keditfiletype.cpp:151 msgid "%1 File" msgstr "پرونده %1" #: keditfiletype.cpp:172 #, c-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "ویرایش پرونده از نوع %1" #: keditfiletype.cpp:174 #, c-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "ایجاد پروندۀ جدید از نوع %1" #: kservicelistwidget.cpp:46 msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: kservicelistwidget.cpp:61 msgid "Application Preference Order" msgstr "ترتیب تنظیم کاربرد" #: kservicelistwidget.cpp:62 msgid "Services Preference Order" msgstr "ترتیب تنظیم خدمات" #: kservicelistwidget.cpp:83 msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file " "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, " "then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "این فهرستی از کاربردهای مرتبط با نوع پروندۀ برگزیده می‌باشد. زمانی که شما " "گزینۀ »پیش‌نمایش با...« را انتخاب می‌کنید، این فهرست در گزینگان متن Konqueror " "نمایش داده می‌شود. اگر بیش از یک کاربرد با این نوع پرونده در ارتباط باشد، " "فهرست بر اساس اولویت مرتب می‌شود، به طوری که بالاترین مورد بر دیگران تقدم " "می‌گیرد." #: kservicelistwidget.cpp:88 msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one application is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "این فهرست خدمات مرتبط با نوع پروندۀ برگزیده است. زمانی که شما گزینۀ »پیش " "نمایش با...« را انتخاب می‌کنید، این فهرست در گزینگان متن Konqueror نمایش داده " "می‌شود. اگر بیش از یک کاربرد با این نوع پرونده در ارتباط باشد، فهرست بر اساس " "اولویت مرتب می‌شود، به طوری که بالاترین مورد بر دیگران تقدم می‌گیرد." #: kservicelistwidget.cpp:97 msgid "Move &Up" msgstr "حرکت &به بالا‌" #: kservicelistwidget.cpp:103 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "با حرکت آن به پایین فهرست، اولویت بالاتری را به کاربرد برگزیده\n" "اختصاص می‌دهد. توجه کنید که: این\n" "تنها وقتی بر کاربرد برگزیده اثر می‌گذارد، که نوع پرونده\n" "با بیش از یک کاربرد در ارتباط باشد." #: kservicelistwidget.cpp:107 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "با حرکت خدمت برگزیده به بالای فهرست، اولویت بالاتری را به آن\n" "اختصاص می‌دهد." #: kservicelistwidget.cpp:110 msgid "Move &Down" msgstr "حرکت &به پایین‌" #: kservicelistwidget.cpp:116 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "با حرکت کاربرد برگزیده به پایین، اولویت پایین‌تری را به آن\n" "اختصاص می‌دهد. توجه کنید که: این \n" "تنها وقتی بر کاربرد برگزیده اثر می‌گذارد، که نوع پرونده\n" "با بیش از یک کاربرد در ارتباط باشد." #: kservicelistwidget.cpp:120 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "با حرکت خدمت برگزیده به پایین، اولویت پایین‌تری را به آن\n" "اختصاص می‌دهد." #: kservicelistwidget.cpp:128 msgid "Add a new application for this file type." msgstr "افزودن کاربرد جدید برای این نوع پرونده." #: kservicelistwidget.cpp:131 msgid "Edit..." msgstr "ویرایش..." #: kservicelistwidget.cpp:136 msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "ویرایش خط فرمان کاربرد برگزیده." #: kservicelistwidget.cpp:144 msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "حذف کاربرد برگزیده از فهرست." #: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: kservicelistwidget.cpp:352 msgid "The service %1 can not be removed." msgstr "خدمت %1را نمی‌توان حذف کرد." #: kservicelistwidget.cpp:353 msgid "" "The service is listed here because it has been associated with the %1 " "(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of " "type %5." msgstr "" "خدمت در اینجا فهرست می‌شود، زیرا به نوع پروندۀ%1 (%2) مربوط شده و " "پرونده‌های نوع %3 (%4) در تعریف نیز از نوع %5 هستند." #: kservicelistwidget.cpp:357 msgid "" "Either select the %1 file type to remove the service from there or " "move the service down to deprecate it." msgstr "" "یا نوع پرونده %1 را برای حذف خدمت انتخاب کنید، یا خدمت را برای بی‌ارزش " "کردن آن به پایین حرکت دهید." #: kservicelistwidget.cpp:360 msgid "" "Do you want to remove the service from the %1 file type or from the " "%2 file type?" msgstr "" "می‌خواهید خدمت را از نوع پروندۀ %1 یا از نوع پروندۀ %2 حذف کنید؟" #: kservicelistwidget.cpp:371 msgid "You are not authorized to remove this service." msgstr "اجازۀ حذف این خدمت را ندارید." #: kserviceselectdlg.cpp:30 msgid "Add Service" msgstr "افزودن خدمت" #: kserviceselectdlg.cpp:35 msgid "Select service:" msgstr "برگزیدن خدمت:" #: newtypedlg.cpp:14 msgid "Create New File Type" msgstr "ایجاد نوع پروندۀ جدید" #: newtypedlg.cpp:24 msgid "Group:" msgstr "گروه:" #: newtypedlg.cpp:33 msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "دسته‌ای را انتخاب کنید، که باید نوع پروندۀ جدید تحت آن اضافه شود." #: newtypedlg.cpp:36 msgid "Type name:" msgstr "نام نوع:"