# translation of kaccess.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-27 12:25+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: kaccess.cpp:44 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "کلید تبدیل قفل شده و اکنون برای فشار همۀ کلیدهای زیر فعال است." #: kaccess.cpp:45 msgid "The Shift key is now active." msgstr "در حال حاضر،کلید تبدیل فعال است." #: kaccess.cpp:46 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "در حال حاضر،کلید تبدیل غیرفعال است." #: kaccess.cpp:48 msgid "" "The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "کلید مهار قفل شده و اکنون برای فشار همۀ کلیدهای زیر فعال است." #: kaccess.cpp:49 msgid "The Ctrl key is now active." msgstr "در حال حاضر، کلید مهار فعال است." #: kaccess.cpp:50 msgid "The Ctrl key is now inactive." msgstr "در حال حاضر، کلید مهار غیرفعال می‌باشد." #: kaccess.cpp:52 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "کلید دگرساز قفل شده و اکنون برای فشار همۀ کلیدهای زیر فعال است." #: kaccess.cpp:53 msgid "The Alt key is now active." msgstr "در حال حاضر، کلید دگرساز فعال می‌باشد." #: kaccess.cpp:54 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "در حال حاضر، کلید دگرساز غیرفعال می‌باشد." #: kaccess.cpp:56 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "کلید پنجره قفل شده و اکنون برای فشار همۀ کلیدهای زیر فعال است." #: kaccess.cpp:57 msgid "The Win key is now active." msgstr "در حال حاضر، کلید پنجره فعال است." #: kaccess.cpp:58 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "در حال حاضر، کلید پنجره غیرفعال است." #: kaccess.cpp:60 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "فراکلید قفل شده و اکنون برای فشار همۀ کلیدهای زیر فعال است." #: kaccess.cpp:61 msgid "The Meta key is now active." msgstr "در حال حاضر، فراکلید فعال است." #: kaccess.cpp:62 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "در حال حاضر، فراکلید غیرفعال است." #: kaccess.cpp:64 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "ابرکلید قفل شده و اکنون برای فشار همۀ کلیدهای زیر فعال است." #: kaccess.cpp:65 msgid "The Super key is now active." msgstr "در حال حاضر، ابرکلید فعال است." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "در حال حاضر، ابرکلید غیرفعال است." #: kaccess.cpp:68 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "ابرکلید قفل شده و اکنون برای فشار همۀ کلیدهای زیر فعال است." #: kaccess.cpp:69 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "در حال حاضر، ابرکلید فعال است." #: kaccess.cpp:70 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "در حال حاضر، ابرکلید غیرفعال است." #: kaccess.cpp:72 msgid "" "The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "کلید نگاره‌ای دگرساز قفل شده و اکنون برای فشار همۀ کلیدهای زیر فعال است." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Alt Gr key is now active." msgstr "در حال حاضر، کلید نگاره‌ای دگرساز فعال است." #: kaccess.cpp:74 msgid "The Alt Gr key is now inactive." msgstr "در حال حاضر، کلید نگاره‌ای دگرساز غیرفعال است." #: kaccess.cpp:76 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "کلید قفل اعداد فعال شده است." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "در حال حاضر، کلید قفل اعداد فعال است." #: kaccess.cpp:80 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "کلید قفل تبدیل فعال شده است." #: kaccess.cpp:82 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "در حال حاضر، کلید قفل تبدیل فعال است." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "کلید لغزش فعال شده است." #: kaccess.cpp:86 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "در حال حاضر، کلید لغزش فعال است." #: kaccess.cpp:540 msgid "AltGraph" msgstr "نگاره‌ای دگرساز" #: kaccess.cpp:542 msgid "Hyper" msgstr "فوق" #: kaccess.cpp:544 msgid "Super" msgstr "ابر" #: kaccess.cpp:546 msgid "Meta" msgstr "فرا" #: kaccess.cpp:594 msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&هنگام استفاده از یک وضعیت:‌" #: kaccess.cpp:600 msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "تغییر تنظیمات بدون سؤال" #: kaccess.cpp:601 msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "نمایش این محاورۀ پیکربندی" #: kaccess.cpp:602 msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "غیرفعال کردن همۀ ویژگیها و وضعیتهای AccessX" #: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643 msgid "Sticky keys" msgstr "کلیدهای چسبناک" #: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648 msgid "Slow keys" msgstr "کلیدهای کند" #: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653 msgid "Bounce keys" msgstr "کلیدهای واگشت" #: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658 msgid "Mouse keys" msgstr "کلیدهای موشی" #: kaccess.cpp:663 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr " واقعاً می‌خواهید »%1« را غیرفعال کنید؟" #: kaccess.cpp:666 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr " واقعاً می‌خواهید »%1« و »%2« را غیرفعال کنید؟" #: kaccess.cpp:669 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr " واقعاً می‌خواهید »%1«، »%2« و»%3« را غیرفعال کنید؟" #: kaccess.cpp:673 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr " واقعاً می‌خواهید »%1«، »%2«، »%3« و»%4« را غیرفعال کنید؟" #: kaccess.cpp:680 msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr " واقعاً می‌خواهید »%1« را فعال کنید؟" #: kaccess.cpp:683 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr " واقعاً می‌خواهید »%1« را فعال و »%2« را غیرفعال کنید؟" #: kaccess.cpp:686 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "واقعاً می‌خواهید »%1« را فعال و »%2« و »%3« را غیرفعال کنید؟" #: kaccess.cpp:690 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr " واقعاً می‌خواهید »%1« را فعال و »%2«، »%3« و »%4« را غیرفعال کنید؟" #: kaccess.cpp:697 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "واقعاً می‌خواهید »%1« و »%2« را فعال کنید؟" #: kaccess.cpp:700 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "واقعاً می‌خواهید »%1« و »%2« را فعال و »%3« را غیرفعال کنید؟" #: kaccess.cpp:704 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "واقعاً می‌خواهید »%1« و »%2« را فعال و »%3« و »%4« را غیرفعال کنید؟" #: kaccess.cpp:711 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "واقعاً می‌خواهید »%1«، »%2« و »%3« را فعال کنید؟" #: kaccess.cpp:715 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "واقعاً می‌خواهید »%1«، »%2« و »%3« را فعال و »%4« را غیرفعال کنید؟" #: kaccess.cpp:721 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "واقعاً می‌خواهید »%1«، »%2«، »%3« و »%4« را فعال کنید؟" #: kaccess.cpp:728 msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "برای تغییر این تنظیم، کاربردی درخواست شده است." #: kaccess.cpp:732 msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "شما کلید تبدیل را به مدت ۸ ثانیه نگه داشتید، یا برای تغییر این تنظیم، کاربرد " "درخواست شده است." #: kaccess.cpp:734 msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "شما کلید تبدیل را به مدت ۵ ثانیۀ متوالی فشار دادید، یا برای تغییر این تنظیم، " "کاربرد درخواست شده است." #: kaccess.cpp:738 msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "شما %1 را فشار دادید، یا برای تغییر این تنظیم، کاربرد درخواست شده است." #: kaccess.cpp:744 msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "برای تغییر این تنظیمات، کاربردی درخواست شده است، یا شما از ترکیبی از چند " "وضعیت صفحه کلید استفاده کردید." #: kaccess.cpp:746 msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "برای تغییر این تنظیمات، کاربردی درخواست شده است." #: kaccess.cpp:751 msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on " "and off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "این تنظیمات AccessX برای برخی کاربران معلول لازم هستند، و در مرکز کنترل TDE " "قابل پیکربندی می‌باشند. همچنین می‌توانید آنها را با وضعیتهای صفحه کلید " "استاندارد، روشن و خاموش کنید.\n" "\n" "اگر به آنها نیاز ندارید، می‌توانید »غیرفعال کردن همۀ ویژگیها و وضعیتهای " "AccessX « را انتخاب کنید." #: kaccess.cpp:768 msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it is accepted." msgstr "" "نمایش کلیدها فعال شده است. از این به بعد، لازم است پیش از این که پذیرفته " "شود، هر کلید را برای مدت مشخصی نگه دارید." #: kaccess.cpp:770 msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "کلیدهای آهسته غیرفعال شده است." #: kaccess.cpp:773 msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it is used." msgstr "" "کلیدهای واگشت فعال شده است. از این پس، هر کلید بعد از استفاده شدن، برای زمان " "مشخصی بلوک می‌شود." #: kaccess.cpp:775 msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "کلیدهای واگشت غیرفعال شده است." #: kaccess.cpp:778 msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "کلیدهای چسبناک فعال شده‌اند، از این پس، کلیدهای تغییردهنده، بعد از اینکه آنها " "را انتشار دادید بست‌دار می‌مانند." #: kaccess.cpp:780 msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "کلیدهای چسبناک غیرفعال شده است." #: kaccess.cpp:783 msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "کلیدهای موشی فعال شده‌اند. از این پس، می‌توانید به منظور کنترل موشی، از لایۀ " "شمارۀ صفحه کلید خود استفاده کنید." #: kaccess.cpp:785 msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "کلیدهای موشی غیرفعال شده‌اند." #: main.cpp:9 msgid "kaccess" msgstr "" #: main.cpp:9 msgid "TDE Accessibility Tool" msgstr "ابزار دستیابی‌پذیری TDE" #: main.cpp:11 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "" #: main.cpp:13 msgid "Author" msgstr "نویسنده"