# translation of kcmfonts.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-28 09:14+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "پیکربندی تنظیمات حذف لبۀ ناصاف" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "گسترۀ &استخراج:‌" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr "" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " به " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&استفاده از اشارۀ تصویردانۀ فرعی:‌" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).

This will not work with CRT monitors." msgstr "" "اگر صفحه نمایش LCD یا TFTدارید، می‌توانید با انتخاب این گزینه، کیفیت قلمهای " "نمایش داده‌شده را بهبود بخشید.
اشارۀ تصویردانۀ فرعی به عنوان " "ClearType(tm) شناخته می‌شود.

با نمایشگرهای CRTکار نمی‌کند." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.
On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "برای این که اشارۀ تصویردانۀ فرعی درست کار کند، لازم است بدانید که چگونه " "تصویردانه‌های فرعی صفحه نمایشتان همتراز شده‌اند.
روی صفحه نمایشهای TFT یا " "LCD،تصویردانه‌ای شامل سه تصویردانۀ فرعی قرمز، سبز و آبی می‌باشد. اغلب صفحه " "نمایشها ترتیب خطی از تصویردانۀ فرعی RGB دارند، و برخی از آنها BGR دارند." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "سبک اشاره: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "اشاره، فرایندی است که برای ارتقا کیفیت قلمها در اندازه‌های کوچک استفاده می‌شود." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "عمومی" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "عرض ثابت" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "میله ابزار" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "گزینگان" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "عنوان پنجره" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "میله تکلیف" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "رومیزی" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "قابل استفاده برای متن عادی )مثلاً برچسبهای دکمه، فقره‌های فهرست(." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "یک قلم نامتناسب )یعنی قلم ماشین تحریر(." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "قابل استفاده برای نمایش متن در کنار شمایل میله‌های ابزار." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "قابل استفاده به وسیلۀ میله‌های گزینگان و گزینگان بالاپر." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "قابل استفاده توسط میله عنوان پنجره." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "قابل استفاده توسط میله تکلیف." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "قابل استفاده برای شمایلهای رومیزی." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "&میزان کردن همۀ قلمها...‌" #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "برای تغییر همۀ قلمها فشار دهید" #: fonts.cpp:621 #, fuzzy msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "استفاده از &حذف لبۀ ناصاف برای قلمها‌" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "اگر این گزینه انتخاب شود، TDE لبه‌های انحنای قلمها را صاف می‌کند." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "پیکربندی..." #: fonts.cpp:636 #, fuzzy msgid "Force fonts DPI:" msgstr "تحمیل قلمهای DPI" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "۹۶ DPI" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "۱۲۰ DPI" #: fonts.cpp:644 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/" "tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

این گزینه، مقدار مشخص DPI را برای قلمها تحمیل می‌کند. ممکن است زمانی مفید " "باشد که DPI حقیقی سخت‌افزار درست آشکار نشده است، و همچنین هنگامی که از قلمهای " "با کیفیت پایین که با مقادیر DPI، به غیر از 96 یا 120 DPI زیبا به نظر نمی‌آیند " "استفاده می‌شود، بلا استفاده می‌ماند.

عموماً، استفاده از این گزینه توصیه " "نمی‌شود. برای برگزیدن مقدار DPI مناسب، در صورت امکان، گزینۀ بهتری آن را برای " "کل کارساز X پیکربندی می‌کند )مثلاً DisplaySize در xorg.conf یا افزودن مقدار " "-dpi به ServerLocalArgs= در $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc(. هنگامی که " "قلمها با مقدار حقیقی DPI کامل پرداخت نشوند، باید از قلمهای بهتر استفاده شود " "یا باید پیکربندی اشارۀ قلم بررسی شود.

" #: fonts.cpp:761 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

برخی تغییرات مانند حذف لبۀ ناصاف، فقط بر کاربردهایی تأثیر دارند که جدیداً " "آغاز شده‌اند.

" #: fonts.cpp:762 msgid "Font Settings Changed" msgstr "تنظیمات قلم، تغییر یافت" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB عمودی" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR عمودی" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "اندک" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "کامل"