# translation of kcminfo.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-28 10:10+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "پردۀ # %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr ")پردۀ پیش‌فرض(" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "ابعاد" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 تصویردانه )%3 x %4 میلی‌متر(" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "دقت" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 نقطه در اینچ" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "عمقهای )%1(" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "شناسۀ پنجرۀ ریشه" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "عمق پنجرۀ ریشه" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "سطح تراز %1" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "سطوح تراز %1" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "تعداد نگاشتهای رنگ" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "کمینۀ %1، بیشینۀ %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "نگاشت رنگ پیش‌فرض" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "تعداد پیش‌فرض سلولهای نگاشت رنگ" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "تصویردانه‌های‌ ‌از پیش تخصیص‌یافته" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "سیاه %1، سفید %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "حافظۀ پشتیبان: %1، ذخیره کردن تحت: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "زمانی که نگاشت‌شده" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "بزرگ‌ترین مکان‌نما" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "نامحدود" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "نقاب رویداد ورودی جاری" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "رویداد = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "ترتیب ناشناختۀ %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "%n بیت" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "۱ بایت" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 بایت" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636 msgid "Value" msgstr "مقدار" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "اطلاعات کارساز" #: info.cpp:272 opengl.cpp:638 msgid "Name of the Display" msgstr "نام نمایش" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "رشتۀ فروشنده" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "شمارۀ نشر فروشنده" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "شمارۀ نسخه" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "پرده‌های موجود" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "پسوندهای پشتیبانی‌شده" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "قالبهای نگاشت تصویردانه‌ای پشتیبانی‌شده" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "قالب نگاشت تصویردانه‌ای #%1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 بیت در تصویردانه، عمق: %2، لایی‌گذاری خط پویش: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "اندازۀ بیشینۀ درخواست" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "اندازۀ میان‌گیر حرکت" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "نگاشت بیت" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "واحد" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "ترتیب" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "لایی‌گذاری" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "ترتیب بایت تصویر" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "در مورد %1 اطلاعاتی در دسترس نیست." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

اطلاعات سیستم

تمام پیمانه‌های اطلاعات، اطلاعاتی راجع به جنبۀ مشخص " "سخت‌افزار رایانه‌تان یا سیستم عاملتان را بازگشت می‌دهند. تمام پیمانه‌ها در مورد " "همۀ معماریهای سخت‌افزار و/یا سیستمهای عامل، در دسترس نمی‌باشند." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "پیمانۀ کنترل اطلاعات سیستم تابلو TDE" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "این فهرست، اطلاعات سیستم در مورد دستۀ انتخاب‌شده را نمایش می‌دهد." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "نام" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "محل" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "توصیف" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "مگابایت" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "دستگاه" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "نقطۀ سوار کردن" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "نوع جداساز پرونده" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "اندازۀ کل" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "اندازۀ آزاد" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "بدون استفاده" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "واحد پردازش مرکزی %1: %2، %3 مگاهرتز" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "واحد پردازش مرکزی %1: %2، سرعت ناشناخته" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "readable." msgstr "" "سیستم صوتیتان را نمی‌توان پرس‌وجو کرد. /dev/sndstat موجود نیست یا خوانا " "نمی‌باشد." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "" "زیر‌سیستم SCSI را نتوانست پرس‌وجو کند: /sbin/camcontrol را نتوانست پیدا کند" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "زیر‌سیستم را نتوانست پرس‌وجو کند: /sbin/camcontrol را نتوانست ایجاد کند" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "نتوانست برنامه‌ای پیدا کند که با آن اطلاعات PCI سیستمتان را پرس‌وجو کند" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "زیر‌سیستم PCIرا نتوانست پرس‌وجو کند: %1 را نتوانست اجرا کند" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "زیر‌سیستم PCI را نتوانست پرس‌و‌جو کند، ممکن است نیاز به امتیازهای کاربر ارشد " "داشته باشد." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "اطلاعات سیستم پرونده را نتوانست بررسی کند:" #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "گزینه‌های سوار کردن" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "پردازندۀ PA-RISC" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "بازبینی PA-RISC" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "نتوانست اطلاعات را به دست آورد." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "ماشین" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "مدل" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "شمارۀ شناسایی ماشین" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr ")هیچ‌کدام(" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "تعداد پردازنده‌های فعال" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "ساعت واحد پردازش مرکزی" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "مگاهرتز" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr ")ناشناخته(" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "معماری واحد پردازش مرکزی" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "فعال" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "غیرفعال" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "هم‌پرداز عددی )FPU(" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "کل حافظۀ فیزیکی" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "بایت" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "اندازۀ یک صفحه" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "پشتیبانی صوتی )Alib(، طی پیکربندی و زمان ترجمه غیرفعال شد." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "قادر به باز کردن کارساز صوتی )Alib( نیست." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "نام صوتی" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "فروشنده" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "نسخۀ Alib" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "بازبینی قرارداد" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "شمارۀ فروشنده" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "نشر" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "ترتیب بایت" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "ترتیب بایت نامعتبر." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "ترتیب بیت" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "ترتیب بیت نامعتبر." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "قالب داده‌ها" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "میزان نمونه‌برداریها" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "متنهای ورودی" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "تک میکروفون" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "تک کمکی" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "میکروفون چپ" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "میکروفون راست" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "کمکی چپ" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "کمکی راست" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "مجراهای ورودی" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "تک مجرا" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "مجرای چپ" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "مجرای راست" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "مقصدهای خروجی" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "تک گویندۀ درونی" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "تک فیش" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "بلندگوی درونی چپ" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "بلندگوی درونی راست" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "فیش چپ" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "فیش راست" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "مجراهای خروجی" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "بهره" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "حدود بهرۀ ورودی" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "حدود بهرۀ خروجی" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "حدود بهرۀ نمایشگر" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "بهرۀ محدود" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "قفل" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "طول صف" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "اندازۀ بلوک" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "درگاه جریان )ده‌دهی(" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "اندازۀ میان‌گیر Ev" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "شمارۀ Ext" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "مجرای DMA" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "استفاده‌شده توسط" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "گسترۀ ورودی/خروجی" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "دستگاهها" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "عدد بزرگ" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "عدد کوچک" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "دستگاههای نویسه" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "دستگاههای بلوک" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "دستگاههای مختلف" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "درخواست وقفه" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "دستگاههای PCI یافت نشدند." #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "دستگاههای درگاه ورودی/خروجی یافت نشدند." #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "دستگاههای صوتی یافت نشدند." #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "دستگاههای اسکازی یافت نشدند." #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "کل گره‌ها" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "گره‌های آزاد" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "پرچمها" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "قادر به اجرای /sbin/mount نیست." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "هسته برای %1واحدهای پردازش مرکزی پیکر‌بندی می‌شود" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "واحد پردازش مرکزی %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "نام دستگاه: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "سازنده: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "نمونه" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "نوع واحد پردازش مرکزی" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "نوع FPU" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "وضعیت" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "زمان سوار کردن" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "نویسۀ ویژه" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr " بلوک ویژه" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "نوع گره:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "بزرگ‌تر/کوچک‌تر:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr ")بدون مقدار(" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "نام گرداننده:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr ")گرداننده پیوست نشد(" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "نام مقیدسازی:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "نامهای همساز:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "مسیر فیزیکی:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "مقدار:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "گره‌های کوچک‌تر" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "اطلاعات دستگاه" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "پردازنده)ها(" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "وقفه" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "درگاه ورودی/خروجی" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "کارت صوتی" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "اسکازی" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "افرازها" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "کار‌ساز X" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "اطلاعات دیسک فشرده" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 گیگابایت" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 مگابایت" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 کیلوبایت" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "پیمانۀ کنترل اطلاعات حافظۀ تابلو TDE" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "موجود نیست." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "کل حافظۀ فیزیکی:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "حافظۀ فیزیکی آزاد:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "حافظۀ مشترک:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "میان‌گیر‌های دیسک:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "حافظۀ فعال:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "حافظۀ غیر‌فعال:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "نهانگاه دیسک:" #: memory.cpp:156 msgid "Total swap memory:" msgstr "کل حافظۀ مبادله:" #: memory.cpp:159 msgid "Free swap memory:" msgstr "حافظۀ مبادلۀ آزاد:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "حافظۀ کل:" #: memory.cpp:199 msgid "" "This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual " "memory in your system." msgstr "" "این گراف، خلاصه‌ای از مجموع کل حافظۀ فیزیکی و مجازی " "موجود در سیستمتان را ارائه می‌دهد." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "حافظۀ فیزیکی" #: memory.cpp:205 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory " "in your system." "

Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. " "

This means that if you have a small amount of Free Physical Memory " "and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured." msgstr "" "این گراف، خلاصه‌ای از کاربرد حافظۀ فیزیکی در سیستمتان را ارائه می‌دهد." "

بیشتر سیستمهای عامل )شامل لینوکس( برای تسریع کارآیی سیستم، از مقدار زیادی " "حافظۀ فیزیکی در دسترس و تا جای ممکن از نهانگاه دیسک برای سرعت بخشیدن به کارایی " "سیستم استفاده می‌کنند." "

یعنی اگر مقدار کمی حافظۀ فیزیکی آزاد و مقدار زیادی " "حافظۀ نهانگاه دیسک داشته باشید، سیستمتان به خوبی پیکربندی می‌شود." #: memory.cpp:217 msgid "Swap Space" msgstr "فضای مبادله" #: memory.cpp:218 msgid "" "The swap space is the virtual memory available to the system. " "

It will be used on demand and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files." msgstr "" "فضای مبادله، حافظۀ مجازیموجود برای سیستم می‌باشد. " "

فضای مبادله در موقع نیاز استفاده خواهد شد، و از طریق یک یا چند افزار و/یا " "پرونده‌های مبادله تهیه می‌شود." #: memory.cpp:271 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage of " "your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

اطلاعات حافظه

این نمایش، کاربرد حافظۀ جاری سیستمتان را به شما نشان " "می‌دهد. مقادیر بر پایۀ منظمی به‌روز‌‌‌رسانی می‌شوند و خلاصه‌ای از حافظۀ فیزیکی " "و مجازی استفاده‌شده را به شما ارائه می‌دهند." #: memory.cpp:350 msgid "%1 free" msgstr "%1 آزاد" #: memory.cpp:371 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 بایت =" #: memory.cpp:402 msgid "Application Data" msgstr "دادۀ کاربرد" #: memory.cpp:404 msgid "Disk Buffers" msgstr "میان‌گیرهای دیسک" #: memory.cpp:406 msgid "Disk Cache" msgstr "نهانگاه دیسک" #: memory.cpp:408 msgid "Free Physical Memory" msgstr "حافظۀ فیزیکی آزاد" #: memory.cpp:419 memory.cpp:439 msgid "Used Swap" msgstr "مبادلۀ استفاده‌شده" #: memory.cpp:421 msgid "Free Swap" msgstr "مبادلۀ آزاد" #: memory.cpp:437 msgid "Used Physical Memory" msgstr "حافظۀ فیزیکی استفاده‌شده" #: memory.cpp:441 msgid "Total Free Memory" msgstr "کل حافظۀ آزاد" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "تعداد بیشینۀ متنهای سبک" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr " تعداد بیشینۀ سطوح برش" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr " اندازۀ بیشینۀ جدول نگاشت تصویردانه" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "فهرست بیشینۀ نمایش سطح تو‌‌در‌‌تو" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr " ترتیب بیشینۀ ارزیاب" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "شمارش بیشینۀ رأس توصیه‌شده" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "شمارش بیشینۀ نمایۀ توصیه‌شده" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "انسداد بیتهای پرس‌و‌جوی شمارشگر" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr " ماتریسهای بیشینۀ ترکیب رأس" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr " اندازۀ بیشینۀ پالت ماتریس ترکیب رأس" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr " اندازۀ بیشینۀ بافت" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "تعداد واحدهای بافت" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr " اندازۀ بیشینۀ بافت سه بعدی" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr " اندازۀ بیشینۀ بافت نگاشت مکعب" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr " اندازۀ بیشینۀ بافت مستطیلی" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr " پیش‌قدر بیشینۀ LOD بافت" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "سطح بیشینۀ پالایۀ ناهمسان‌گردی" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "تعداد قالبهای بافت فشرده" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr " ابعاد بیشینۀ دیدگاه" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "بیتهای ‌تصویر‌دانۀ فرعی" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "میان‌گیر‌‌های کمکی" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "ویژگیهای میان‌گیر قابک" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "بافت" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "حدود مختلف" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "نقاط و خطوط" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "حدود عمق پشته" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "پرداخت مستقیم" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "پرداخت غیرمستقیم" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "شتاب‌ده سه بعدی" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "فروشندۀ فرعی" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "باز‌بینی" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "گرداننده" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "پرداخت‌کننده" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "نسخۀ OpenGL" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "پیمانۀ هسته" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "پسوندهای OpenGL" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "پیاده‌سازی مشخص" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "فروشندۀ GLX کارساز" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "نسخۀ GLX کارساز" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "پسوندهای GLX کارساز" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "فروشندۀ GLX کارخواه" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "نسخۀ GLX کارخواه" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "پسوندهای GLX کارخواه" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "پسوندهای GLX" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "نسخۀ GLU" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "پسوندهای GLU" #: opengl.cpp:662 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "نتوانست OpenGL را مقداردهی اولیه کند"