# translation of kcminfo.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-28 10:10+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "پردۀ # %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr ")پردۀ پیش‌فرض(" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "ابعاد" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 تصویردانه )%3 x %4 میلی‌متر(" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "دقت" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 نقطه در اینچ" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "عمقهای )%1(" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "شناسۀ پنجرۀ ریشه" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "عمق پنجرۀ ریشه" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "سطح تراز %1" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "سطوح تراز %1" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "تعداد نگاشتهای رنگ" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "کمینۀ %1، بیشینۀ %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "نگاشت رنگ پیش‌فرض" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "تعداد پیش‌فرض سلولهای نگاشت رنگ" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "تصویردانه‌های‌ ‌از پیش تخصیص‌یافته" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "سیاه %1، سفید %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "حافظۀ پشتیبان: %1، ذخیره کردن تحت: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "زمانی که نگاشت‌شده" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "بزرگ‌ترین مکان‌نما" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "نامحدود" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "نقاب رویداد ورودی جاری" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "رویداد = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "ترتیب ناشناختۀ %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "%n بیت" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "۱ بایت" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 بایت" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "مقدار" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "اطلاعات کارساز" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "نام نمایش" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "رشتۀ فروشنده" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "شمارۀ نشر فروشنده" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "شمارۀ نسخه" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "پرده‌های موجود" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "پسوندهای پشتیبانی‌شده" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "قالبهای نگاشت تصویردانه‌ای پشتیبانی‌شده" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "قالب نگاشت تصویردانه‌ای #%1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 بیت در تصویردانه، عمق: %2، لایی‌گذاری خط پویش: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "اندازۀ بیشینۀ درخواست" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "اندازۀ میان‌گیر حرکت" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "نگاشت بیت" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "واحد" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "ترتیب" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "لایی‌گذاری" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "ترتیب بایت تصویر" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "در مورد %1 اطلاعاتی در دسترس نیست." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

اطلاعات سیستم

تمام پیمانه‌های اطلاعات، اطلاعاتی راجع به جنبۀ مشخص " "سخت‌افزار رایانه‌تان یا سیستم عاملتان را بازگشت می‌دهند. تمام پیمانه‌ها در مورد " "همۀ معماریهای سخت‌افزار و/یا سیستمهای عامل، در دسترس نمی‌باشند." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "پیمانۀ کنترل اطلاعات سیستم تابلو TDE" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "این فهرست، اطلاعات سیستم در مورد دستۀ انتخاب‌شده را نمایش می‌دهد." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "نام" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "محل" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "توصیف" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "مگابایت" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "دستگاه" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "نقطۀ سوار کردن" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "نوع جداساز پرونده" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "اندازۀ کل" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "اندازۀ آزاد" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "بدون استفاده" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "واحد پردازش مرکزی %1: %2، %3 مگاهرتز" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "واحد پردازش مرکزی %1: %2، سرعت ناشناخته" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is " "not readable." msgstr "" "سیستم صوتیتان را نمی‌توان پرس‌وجو کرد. /dev/sndstat موجود نیست یا خوانا " "نمی‌باشد." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "" "زیر‌سیستم SCSI را نتوانست پرس‌وجو کند: /sbin/camcontrol را نتوانست پیدا کند" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "زیر‌سیستم را نتوانست پرس‌وجو کند: /sbin/camcontrol را نتوانست ایجاد کند" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "نتوانست برنامه‌ای پیدا کند که با آن اطلاعات PCI سیستمتان را پرس‌وجو کند" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "زیر‌سیستم PCIرا نتوانست پرس‌وجو کند: %1 را نتوانست اجرا کند" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "زیر‌سیستم PCI را نتوانست پرس‌و‌جو کند، ممکن است نیاز به امتیازهای کاربر ارشد " "داشته باشد." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "اطلاعات سیستم پرونده را نتوانست بررسی کند:" #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "گزینه‌های سوار کردن" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "پردازندۀ PA-RISC" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "بازبینی PA-RISC" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "نتوانست اطلاعات را به دست آورد." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "ماشین" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "مدل" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "شمارۀ شناسایی ماشین" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr ")هیچ‌کدام(" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "تعداد پردازنده‌های فعال" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "ساعت واحد پردازش مرکزی" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "مگاهرتز" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr ")ناشناخته(" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "معماری واحد پردازش مرکزی" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "فعال" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "غیرفعال" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "هم‌پرداز عددی )FPU(" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "کل حافظۀ فیزیکی" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "بایت" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "اندازۀ یک صفحه" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "پشتیبانی صوتی )Alib(، طی پیکربندی و زمان ترجمه غیرفعال شد." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "قادر به باز کردن کارساز صوتی )Alib( نیست." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "نام صوتی" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "فروشنده" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "نسخۀ Alib" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "بازبینی قرارداد" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "شمارۀ فروشنده" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "نشر" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "ترتیب بایت" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "ترتیب بایت نامعتبر." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "ترتیب بیت" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "ترتیب بیت نامعتبر." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "قالب داده‌ها" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "میزان نمونه‌برداریها" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "متنهای ورودی" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "تک میکروفون" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "تک کمکی" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "میکروفون چپ" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "میکروفون راست" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "کمکی چپ" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "کمکی راست" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "مجراهای ورودی" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "تک مجرا" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "مجرای چپ" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "مجرای راست" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "مقصدهای خروجی" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "تک گویندۀ درونی" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "تک فیش" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "بلندگوی درونی چپ" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "بلندگوی درونی راست" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "فیش چپ" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "فیش راست" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "مجراهای خروجی" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "بهره" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "حدود بهرۀ ورودی" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "حدود بهرۀ خروجی" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "حدود بهرۀ نمایشگر" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "بهرۀ محدود" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "قفل" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "طول صف" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "اندازۀ بلوک" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "درگاه جریان )ده‌دهی(" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "اندازۀ میان‌گیر Ev" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "شمارۀ Ext" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "مجرای DMA" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "استفاده‌شده توسط" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "گسترۀ ورودی/خروجی" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "دستگاهها" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "عدد بزرگ" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "عدد کوچک" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "دستگاههای نویسه" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "دستگاههای بلوک" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "دستگاههای مختلف" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "درخواست وقفه" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "دستگاههای PCI یافت نشدند." #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "دستگاههای درگاه ورودی/خروجی یافت نشدند." #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "دستگاههای صوتی یافت نشدند." #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "دستگاههای اسکازی یافت نشدند." #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "کل گره‌ها" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "گره‌های آزاد" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "پرچمها" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "قادر به اجرای /sbin/mount نیست." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "هسته برای %1واحدهای پردازش مرکزی پیکر‌بندی می‌شود" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "واحد پردازش مرکزی %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "نام دستگاه: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "سازنده: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "نمونه" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "نوع واحد پردازش مرکزی" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "نوع FPU" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "وضعیت" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "زمان سوار کردن" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "نویسۀ ویژه" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr " بلوک ویژه" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "نوع گره:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "بزرگ‌تر/کوچک‌تر:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr ")بدون مقدار(" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "نام گرداننده:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr ")گرداننده پیوست نشد(" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "نام مقیدسازی:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "نامهای همساز:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "مسیر فیزیکی:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "مقدار:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "گره‌های کوچک‌تر" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "اطلاعات دستگاه" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "پردازنده)ها(" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "وقفه" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "درگاه ورودی/خروجی" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "کارت صوتی" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "اسکازی" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "افرازها" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "کار‌ساز X" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "اطلاعات دیسک فشرده" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 گیگابایت" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 مگابایت" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 کیلوبایت" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "پیمانۀ کنترل اطلاعات حافظۀ تابلو TDE" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "موجود نیست." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "کل حافظۀ فیزیکی:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "حافظۀ فیزیکی آزاد:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "حافظۀ مشترک:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "میان‌گیر‌های دیسک:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "حافظۀ فعال:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "حافظۀ غیر‌فعال:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "نهانگاه دیسک:" #: memory.cpp:156 #, fuzzy msgid "Total swap space:" msgstr "کل حافظۀ مبادله:" #: memory.cpp:159 #, fuzzy msgid "Free swap space:" msgstr "حافظۀ مبادلۀ آزاد:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "حافظۀ کل:" #: memory.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of all available memory " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" "این گراف، خلاصه‌ای از مجموع کل حافظۀ فیزیکی و مجازی موجود در سیستمتان " "را ارائه می‌دهد." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "حافظۀ فیزیکی" #: memory.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory in " "your system.

Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the " "reading and writing of files.

This means that if you are seeing a small " "amount of Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache, your system is well configured." msgstr "" "این گراف، خلاصه‌ای از کاربرد حافظۀ فیزیکی در سیستمتان را ارائه می‌دهد." "

بیشتر سیستمهای عامل )شامل لینوکس( برای تسریع کارآیی سیستم، از مقدار زیادی " "حافظۀ فیزیکی در دسترس و تا جای ممکن از نهانگاه دیسک برای سرعت بخشیدن به " "کارایی سیستم استفاده می‌کنند.

یعنی اگر مقدار کمی حافظۀ فیزیکی آزاد و " "مقدار زیادی حافظۀ نهانگاه دیسک داشته باشید، سیستمتان به خوبی پیکربندی " "می‌شود." #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "فضای مبادله" #: memory.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "Swap space is the virtual memory available to the system.

It will " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/" "or swap files." msgstr "" "فضای مبادله، حافظۀ مجازیموجود برای سیستم می‌باشد.

فضای مبادله در " "موقع نیاز استفاده خواهد شد، و از طریق یک یا چند افزار و/یا پرونده‌های مبادله " "تهیه می‌شود." #: memory.cpp:270 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an " "overview of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

اطلاعات حافظه

این نمایش، کاربرد حافظۀ جاری سیستمتان را به شما نشان " "می‌دهد. مقادیر بر پایۀ منظمی به‌روز‌‌‌رسانی می‌شوند و خلاصه‌ای از حافظۀ فیزیکی و " "مجازی استفاده‌شده را به شما ارائه می‌دهند." #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "%1 آزاد" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 بایت =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "دادۀ کاربرد" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "میان‌گیرهای دیسک" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "نهانگاه دیسک" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "حافظۀ فیزیکی آزاد" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "مبادلۀ استفاده‌شده" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "مبادلۀ آزاد" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "" #: memory.cpp:436 #, fuzzy msgid "Free Memory (total)" msgstr "کل حافظۀ آزاد" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "تعداد بیشینۀ متنهای سبک" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr " تعداد بیشینۀ سطوح برش" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr " اندازۀ بیشینۀ جدول نگاشت تصویردانه" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "فهرست بیشینۀ نمایش سطح تو‌‌در‌‌تو" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr " ترتیب بیشینۀ ارزیاب" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "شمارش بیشینۀ رأس توصیه‌شده" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "شمارش بیشینۀ نمایۀ توصیه‌شده" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "انسداد بیتهای پرس‌و‌جوی شمارشگر" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr " ماتریسهای بیشینۀ ترکیب رأس" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr " اندازۀ بیشینۀ پالت ماتریس ترکیب رأس" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr " اندازۀ بیشینۀ بافت" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "تعداد واحدهای بافت" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr " اندازۀ بیشینۀ بافت سه بعدی" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr " اندازۀ بیشینۀ بافت نگاشت مکعب" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr " اندازۀ بیشینۀ بافت مستطیلی" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr " پیش‌قدر بیشینۀ LOD بافت" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "سطح بیشینۀ پالایۀ ناهمسان‌گردی" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "تعداد قالبهای بافت فشرده" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr " ابعاد بیشینۀ دیدگاه" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "بیتهای ‌تصویر‌دانۀ فرعی" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "میان‌گیر‌‌های کمکی" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "ویژگیهای میان‌گیر قابک" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "بافت" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "حدود مختلف" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "نقاط و خطوط" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "حدود عمق پشته" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "پرداخت مستقیم" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "پرداخت غیرمستقیم" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "شتاب‌ده سه بعدی" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "فروشندۀ فرعی" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "باز‌بینی" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "گرداننده" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "پرداخت‌کننده" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "نسخۀ OpenGL" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "پیمانۀ هسته" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "پسوندهای OpenGL" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "پیاده‌سازی مشخص" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "فروشندۀ GLX کارساز" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "نسخۀ GLX کارساز" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "پسوندهای GLX کارساز" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "فروشندۀ GLX کارخواه" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "نسخۀ GLX کارخواه" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "پسوندهای GLX کارخواه" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "پسوندهای GLX" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "نسخۀ GLU" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "پسوندهای GLU" #: opengl.cpp:659 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "نتوانست OpenGL را مقداردهی اولیه کند" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "گزینه‌های سوار کردن" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "اطلاعات کارساز" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "حافظۀ فیزیکی استفاده‌شده"