# translation of kcmkonsole.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-31 10:49+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the KDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "

Konsole

توسط این پیمانه می‌‌توانید Konsole یا کاربرد پایانۀ TDE را " "پیکربندی کنید. می‌‌توانید گزینه‌های عمومی Konsole )که با استفاده از RMB نیز " "پیکربندی می‌‌شوند( را پیکربندی کرده و طرحواره‌ها و نشستهای موجود در Konsole را " "هم ویرایش نمایید." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "عادی" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "پیمانۀ KControl برای پیکربندی Konsole" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "تنظیم کنترل روند کلید مهار+S /کلید مهار+Q، فقط بر نشستهای Konsole که اخیراً " "آغاز شده‌اند تأثیر دارد.\n" "فرمان »stty« را می‌توان برای تغییر تنظیمات کنترل روند نشستهای موجود Konsole " "استفاده کرد." #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "انتخاب کرده‌اید که متن دوسویه‌ای که به صورت پیش‌فرض پرداخت می‌شود، فعال شود.\n" "توجه داشته باشید که، ممکن است متن دوسویه همیشه درست نمایش داده نشود، به ویژه " "هنگام گزینش اجزای متن که از راست به چپ نوشته شده‌اند. این یک نتیجۀ شناخته‌شده " "است، که در حال حاضر به علت ماهیت گردانندگی متن در کاربردهای بر مبنای پیشانه، " "قابل حل نیست." #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "بدون عنوان" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "برگزیدن تصویر زمینه" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "سعی می‌‌کنید که یک طرحوارۀ سیستم را حذف کنید. مطمئن هستید؟" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "حذف طرحوارۀ سیستم" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "طرحواره‌‌ را نمی‌توان حذف کرد.\n" "شاید یک طرحوارۀ‌‌ سیستمی است.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "خطای حذف طرحواره" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "ذخیرۀ طرحواره" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "نام پرونده:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "طرحواره‌‌ را نمی‌توان ذخیره کرد.\n" "شاید مجوز رد شده است.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "خطای ذخیرۀ طرحواره" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "طرحواره‌‌ تغییر یافته است.\n" "می‌‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "طرحواره‌‌ تغییر کرد" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "طرحواره‌‌ را نمی‌توان یافت." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "خطای بار کردن طرحواره" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "طرحواره‌‌ را نمی‌توان بارگذاری کرد." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "بدون نام" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "نشست تغییر کرده است.\n" "می‌‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "نشست تغییر یافت" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "پیش‌فرض Konsole" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" "مدخل اجرا، فرمان معتبری نیست.\n" "هنوز می‌‌توانید این نشست را ذخیره کنید، اما در فهرست نشستهای Konsole نمایش " "داده نمی‌‌شود." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "مدخل اجرای نامعتبر" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "ذخیرۀ نشست" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "سعی می‌‌کنید که یک نشست سیستمی را حذف کنید. مطمئن هستید؟" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "حذف نشست سیستم" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "نمی‌‌توان نشست را حذف کرد.\n" "شاید یک نشست سیستمی است.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "خطای حذف نشست" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&عمومی‌" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "نمایش &اندازۀ پایانه پس از تغییر اندازه‌" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "نمایش &قابک‌" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "&تأیید خروج هنگام بستن بیش از یک نشست‌" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "مکان‌نمای &چشمک‌زن‌" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "&نیاز به کلید مهار برای کشیدن و رها کردن‌" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "با سه بار فشار، &فقط از واژۀ جاری پیش‌سو انتخاب می‌کند" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "اجازه دادن به &برنامه‌ها برای تغییر اندازۀ پنجرۀ پایانه‌" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "استفاده از کنترل روند کلید مهار+S/کلیدمهار+Q" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "فعال‌سازی پرداخت متن دوسویه" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "تنظیم عنوان تب برای تطبیق عنوان پنجره" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:190 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "فاصله‌گذاری &خط:‌" #: kcmkonsoledialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "ثانیه‌های آشکارسازی &سکوت‌:‌" #: kcmkonsoledialog.ui:292 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "" "هنگام دو بار فشار، نویسه‌های زیر را به عنوان &بخشی از واژه در نظر بگیرید:‌" #: kcmkonsoledialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "&طرحواره‌" #: kcmkonsoledialog.ui:338 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "&نشست‌" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "ویرایشگر طرحوارۀ Konsole" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&عنوان:‌" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "رنگها" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "&رنگ پوسته:‌" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "&توپر‌" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "زمینۀ سیستم" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "پیش‌زمینۀ سیستم" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "رنگ تصادفی" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "&شفاف‌" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "رنگ &Konsole:‌" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "۰ - رنگ پیش‌زمینه" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "۱ - رنگ زمینه" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "۲ - رنگ ۰ )سیاه(" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "۳ - رنگ ۱ )قرمز(" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "۴ - رنگ ۲ )سبز(" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "۵ - رنگ ۳ )زرد(" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "۶ - رنگ ۴ )آبی(۰" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "۷ - رنگ ۵ )فیروزه‌ای(" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "۸ - رنگ ۶ )سرخابی(" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "۹ - رنگ ۷ )سفید(" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "۱۰ - رنگ سیر پیش‌زمینه" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "۱۱ - رنگ سیر زمینه" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "۱۲ - رنگ ۰ سیر)خاکستری(" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "۱۳ - رنگ ۱ سیر )قرمز روشن(" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "۱۴ - رنگ ۲ سیر )سبز روشن(" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "۱۵ - رنگ ۳ سیر ) زرد روشن(" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "۱۶ - رنگ ۴ سیر )آبی روشن(" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "۱۷ - رنگ ۵ سیر )فیروزه‌ای روشن(" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "۱۸ - رنگ ۶ سیر )سرخابی روشن(" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "۱۹ - رنگ ۷ سیر )سفید(" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "طرحواره" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "&تنظیم به عنوان طرحوارۀ پیش‌فرض‌" #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "&ذخیرۀ طرحواره‌...‌" #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "&حذف طرحواره‌" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "زمینه" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "" #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "کاشی‌شده" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "مرکزی" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "کامل" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&تصویر:‌" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "کمینه" #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "بیشینه" #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "سایه &به:‌" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "&شفاف‌" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "ویرایشگر نشست Konsole" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "عادی" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "بسیارکوچک" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "کوچک" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "بزرگ" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "بسیار بزرگ" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "لینوکس" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "یونی‌کد" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&قلم:‌" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "&طرحواره‌‌:‌" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&اصطلاح:‌" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&کلید جهش:‌" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&شمایل:‌" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "نشست" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "&ذخیرۀ نشست...‌" #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "&حذف نشست‌" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "عمومی" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&نام:‌" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "&اجرا:‌" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&فهرست راهنما:‌" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "دو بار فشار" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "متفرقه"