# translation of kcmkwm.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-17 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-31 15:21+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: main.cpp:104 msgid "&Focus" msgstr "&کانون‌" #: main.cpp:109 main.cpp:268 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "کنشهای &میله عنوان‌" #: main.cpp:114 main.cpp:273 msgid "Window Actio&ns" msgstr "&کنشهای پنجره‌" #: main.cpp:119 msgid "&Moving" msgstr "&حرکت‌" #: main.cpp:124 #, fuzzy #| msgid "Active Desktop Borders" msgid "Active &Borders" msgstr "فعال کردن لبه‌های رومیزی" #: main.cpp:129 msgid "Ad&vanced" msgstr "&پیشرفته‌" #: main.cpp:134 msgid "&Translucency" msgstr "&شفافیت‌" #: main.cpp:138 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "" #: main.cpp:138 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "پیمانۀ پیکربندی رفتار پنجره" #: main.cpp:140 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "" #: main.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

رفتار پنجره

در اینجا می‌توانید روش رفتار پنجره‌ها را، هنگامی که حرکت " "داده می‌شوند، تغییر اندازه داده می‌شوند، یا بر روی آنها فشار داده می‌شود، " "سفارشی کنید. همچنین می‌توانید برای پنجره‌های جدید، یک سیاست کانون و سیاست " "جادهی مشخص کنید.

به یاد داشته باشید در صورتی که از KWin به عنوان مدیر " "پنجرۀ خود استفاده نکنید، این پیکربندی اثری نخواهد داشت. اگر از مدیر پنجرۀ " "دیگری استفاده می‌کنید، لطفاً، برای چگونگی سفارشی کردن رفتار پنجره، به مستندات " "آن مراجعه کنید." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "دو بار فشار دادن &میله عنوان:‌" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" " در اینجا می‌توانید با دو بار فشار دادن میله عنوان یک پنجره، رفتار فشار موشی " "را سفارشی کنید." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "بیشینه‌سازی" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "بیشینه‌سازی )فقط عمودی(" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "بیشینه‌سازی )فقط افقی(" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741 msgid "Minimize" msgstr "کمینه‌سازی" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305 msgid "Shade" msgstr "سایه" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740 msgid "Lower" msgstr "پایین آمدن" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "روی همۀ رومیزیها" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742 #: mouse.cpp:769 msgid "Nothing" msgstr "هیچ چیز" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "رفتار ناشی از دو بار فشار دادن در میله عنوان." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "رویداد چرخ میله عنوان:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "گرداندن رویدادهای چرخ موشی" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763 msgid "Raise/Lower" msgstr "بالا آمدن/پایین آمدن" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764 msgid "Shade/Unshade" msgstr "سایه/بی‌سایه" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765 msgid "Maximize/Restore" msgstr "بیشینه‌سازی/بازگرداندن" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766 msgid "Keep Above/Below" msgstr "بالا/پایین نگه داشتن" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "حرکت به رومیزی قبلی/بعدی" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768 msgid "Change Opacity" msgstr "تغییر تاری" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "" #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "میله عنوان و قابک" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "در اینجا می‌توانید رفتار فشار موشی را، هنگام فشار دادن میله عنوان یا قابک یک " "پنجره، سفارشی کنید." #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616 msgid "Left button:" msgstr "دکمۀ چپ:" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "در این سطر می‌توانید رفتار فشار سمت چپ را، هنگام فشار دادن میله عنوان یا " "قابک، سفارشی کنید." #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620 msgid "Right button:" msgstr "دکمۀ راست:" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "در این سطر می‌توانید رفتار فشار سمت راست را، هنگام فشار دادن میله عنوان یا " "قابک ، سفارشی کنید." #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642 msgid "Middle button:" msgstr "دکمۀ وسط:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "در این سطر می‌توانید رفتار فشار وسط موشی را، هنگام فشار میله عنوان یا قابک، " "سفارشی کنید." #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "فعال" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "در این ستون می‌توانید فشارهای موشی را در میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ فعال، " "سفارشی کنید." #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739 msgid "Raise" msgstr "بالا آمدن" #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306 msgid "Operations Menu" msgstr "گزینگان عملیات" #: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "زدن ضامن بالا و پایین آمدن" #: mouse.cpp:254 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "رفتار ناشی از فشار چپ بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ فعال." #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "رفتار ناشی از فشار راست بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ فعال." #: mouse.cpp:278 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "رفتار ناشی از فشار وسط بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ فعال." #: mouse.cpp:287 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "رفتار ناشی از فشار چپ بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ غیرفعال. " #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "رفتار ناشی از فشار راست بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ غیرفعال." #: mouse.cpp:296 msgid "Inactive" msgstr "غیرفعال" #: mouse.cpp:298 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "در این ستون می‌توانید فشارهای موشی بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ غیرفعال را " "سفارشی کنید." #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654 msgid "Activate & Raise" msgstr "فعال‌سازی و بالا آمدن" #: mouse.cpp:303 msgid "Activate & Lower" msgstr "فعال‌سازی و پایین آمدن" #: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653 msgid "Activate" msgstr "فعال‌سازی" #: mouse.cpp:321 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "رفتار ناشی از فشار وسط بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ غیرفعال.." #: mouse.cpp:331 msgid "Maximize Button" msgstr "دکمۀ بیشینه‌سازی" #: mouse.cpp:336 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "در اینجا می‌توانید رفتار را، هنگام فشار روی دکمۀ بیشینه‌سازی، سفارشی کنید." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "رفتار ناشی از فشار چپ بر دکمۀ بیشینه‌سازی." #: mouse.cpp:345 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "رفتار ناشی از فشار وسط بر دکمۀ بیشینه‌سازی." #: mouse.cpp:346 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "رفتار ناشی از فشار راست بر دکمۀ بیشینه‌سازی." #: mouse.cpp:607 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "پنجرۀ درونی غیرفعال" #: mouse.cpp:611 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "در اینجا می‌توانید رفتار ناشی از فشار موشی را، هنگام فشار روی یک پنجرۀ درونی " "غیرفعال )»درونی« یعنی: نه میله عنوان، و نه قابک(، سفارشی کنید." #: mouse.cpp:630 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "در این سطر می‌توانید رفتار ناشی از فشار سمت چپ موشی را، هنگام فشار روی یک " "پنجرۀ درونی غیرفعال )»درونی« یعنی: نه میله عنوان، و نه قابک(، سفارشی کنید." #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "در این سطر می‌توانید رفتار ناشی از فشار سمت راست موشی را، هنگام فشار روی یک " "پنجرۀ درونی غیرفعال )»درونی« یعنی: نه میله عنوان، و نه قابک(، سفارشی کنید." #: mouse.cpp:643 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "در این سطر می‌توانید رفتار ناشی از فشار وسط موشی را، هنگام فشار روی یک پنجرۀ " "درونی غیرفعال )»درونی« یعنی: نه میله عنوان، و نه قابک(، سفارشی کنید." #: mouse.cpp:651 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr " فشار جهت فعال‌سازی، بالا آمدن و گذر" #: mouse.cpp:652 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "فشار جهت فعال‌سازی و گذر" #: mouse.cpp:677 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "پنجرۀ درونی، میله عنوان و قابک" #: mouse.cpp:681 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "در اینجا می‌توانید رفتار TDE را، هنگام فشار مکانی در پنجره همراه با فشار یک " "کلید تغییردهنده، سفارشی کنید." #: mouse.cpp:687 msgid "Modifier key:" msgstr "کلید تغییردهنده:" #: mouse.cpp:689 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "در اینجا می‌توانید انتخاب کنید، که آیا نگه داشتن کلید فرا یا کلید دگرساز به " "شما اجازه می‌دهد که کنشهای زیر را انجام دهید یا خیر." #: mouse.cpp:694 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "کلید تغییردهنده + دکمۀ چپ:" #: mouse.cpp:698 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "کلید تغییردهنده + دکمۀ راست:" #: mouse.cpp:711 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "کلید تغییردهنده + دکمۀ وسط:" #: mouse.cpp:712 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "در اینجا می‌توانید رفتار TDE را، هنگام فشار وسط در یک پنجره همراه با فشار " "کلید تغییردهنده، سفارشی کنید." #: mouse.cpp:719 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "کلید تغییردهنده + چرخ موشی:" #: mouse.cpp:720 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "در اینجا می‌توانید رفتار TDE را، هنگام لغزش چرخ موشی در یک پنجره همراه با " "فشار کلید تغییردهنده، سفارشی کنید." #: mouse.cpp:728 msgid "Meta" msgstr "فرا" #: mouse.cpp:729 msgid "Alt" msgstr "دگرساز" #: mouse.cpp:736 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "فعال‌سازی، بالا آمدن و حرکت" #: mouse.cpp:738 msgid "Resize" msgstr "تغییر اندازه" #: windows.cpp:132 msgid "Focus" msgstr "کانون" #: windows.cpp:139 msgid "&Policy:" msgstr "&سیاست:‌" #: windows.cpp:142 msgid "Click to Focus" msgstr "فشار جهت تمرکز" #: windows.cpp:143 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "کانون به دنبال موشی می‌آید" #: windows.cpp:144 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "کانون زیر موشی" #: windows.cpp:145 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "کانون، دقیقاً زیر موشی" #: windows.cpp:150 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "سیاست کانون برای تعیین پنجرۀ فعال، یعنی پنجره‌ای که می‌توانید در آن کار کنید، " "استفاده می‌شود.
  • فشار جهت تمرکز: پنجره هنگامی که روی آن فشار " "می‌دهید، فعال می‌شود. این رفتاری است که ممکن است از سیستمهای عامل دیگر بشناسید." "
  • کانون پس از موشی می‌آید: حرکت فعال اشاره‌گر موشی روی یک " "پنجرۀ عادی آن را فعال می‌کند. پنجره‌های جدید، بدون این که لازم باشد به طور " "آشکار با موشی به آنها اشاره کنید، کانون را دریافت می‌کنند. اگر از موشی زیاد " "استفاده می‌کنید، بسیار منطقی است.
  • کانون زیر موشی: پنجره‌ای " "که به طور اتفاقی زیر اشاره‌گر موشی می‌باشد، فعال است. اگر موشی به هیچ جایی " "اشاره نکند، آخرین پنجره‌ای که زیر موشی بود، کانون دارد. پنجره‌های جدید، کانون " "را به طور خودکار دریافت نمی‌کنند.
  • کانون، دقیقاً زیر موشی: " "فقط پنجره‌ای که زیر اشاره‌گر موشی است، فعال می‌باشد. اگر موشی به جایی اشاره " "نکند، هیچ چیز کانون ندارد.
به یاد داشته باشید که »کانون زیر موشی« و " "»کانون، دقیقاً زیر موشی« از ویژگیهای مشخصی همچون دگرساز+جهش، گردش در میان " "پنجره‌ها در حالت TDE، از کار کامل جلوگیری می‌کنند." #: windows.cpp:175 msgid "Auto &raise" msgstr "&بالا آمدن به طور خودکار‌" #: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866 msgid "Dela&y:" msgstr "&تأخیر:‌" #: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869 msgid " msec" msgstr " میلی‌ثانیه" #: windows.cpp:188 msgid "Delay focus" msgstr "تأخیر کانون" #: windows.cpp:199 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "&فشار برای بالا آمدن پنجرۀ فعال‌" #: windows.cpp:206 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "سطح پیشگیری از حرکت آهستۀ کانون:" #: windows.cpp:209 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: windows.cpp:210 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "کم" #: windows.cpp:211 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "عادی" #: windows.cpp:212 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "زیاد" #: windows.cpp:213 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "بی‌نهایت" #: windows.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "

این گزینه مشخص می‌کند که KWin چقدر تلاش می‌کند که از حرکت آهسته و ناخواستۀ " "کانون که ناشی از فعال شدن غیرمنتظرۀ پنجره‌های جدید است، جلوگیری کند. )نکته: " "این ویژگی با سیاستهای کانون زیر موشی یا کانون دقیقاً زیر موشی کار " "نمی‌کند.)

  • هیچ‌کدام: جلوگیری خاموش است و پنجره‌های جدید همیشه " "فعال می‌باشند.
  • کم: زمانی که یک پنجره برای زیربنایی کردن " "سازوکار پشتیبانی ندارد و KWin نمی‌تواند به طور موثقی تصمیم بگیرد که آیا " "پنجره را فعال کند یا خیر، جلوگیری فعال شده است. این تنظیم نسبت به سطح عادی " "هم بهتر است و هم بدتر، زیرا به کاربردها بستگی دارد.
  • عادی: " "جلوگیری فعال شده است.
  • زیاد: پنجره‌های جدید فقط در صورتی فعال " "می‌شوند که در حال حاضر هیچ پنجره‌ای فعال نباشد، یا اگر به کاربرد فعال جاری " "وابسته باشند؛ ممکن است هنگامی که از سیاست کانون موشی استفاده نمی‌شود، این " "تنظیم قابل استفاده نباشد.
  • بی‌نهایت: همۀ پنجره‌ها باید به طور " "آشکار توسط کاربر فعال شده باشند.

پنجره‌هایی که از حرکت آهستۀ " "کانون آنها جلوگیری شده است، بیشتر مورد توجه قرار می‌گیرند، بدین معنا که مدخل " "میله تکلیف آنها مشخص می‌شود. این را می‌توان به پیمانۀ کنترل اخطارها تغییر داد." "

" #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "در صورت فعال‌سازی این گزینه، پنجرۀ زمینه‌ای که اشاره‌گر موشی برای مدتی روی آن " "بوده است، به طور خودکار به جلو می‌آید." #: windows.cpp:240 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" " پنجره‌ای که اشاره‌گر موشی روی آن است، پس از این تأخیر به طور خودکار به جلو " "می‌آید." #: windows.cpp:244 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "در صورت فعال‌سازی این گزینه، هنگامی که محلی از محتوای پنجره را فشار می‌دهید، " "پنجرۀ فعال به جلو می‌آید. جهت تغییر آن برای پنجره‌های غیرفعال، لازم است که در " "جهش کنشها تنظیمات را تغییر دهید." #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "در صورت فعال‌سازی این گزینه، تأخیری به وجود می‌آید که پس از آن، پنجره‌ای که " "موشی روی آن قرار دارد فعال می‌شود )کانون را دریافت می‌کند(." #: windows.cpp:251 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "پنجره‌ای که موشی روی آن قرار دارد، پس از این تأخیر به طور خودکار کانون را " "دریافت می‌کند." #: windows.cpp:254 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:256 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:259 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "فعال‌سازی و بالا آمدن" #: windows.cpp:261 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:277 msgid "Navigation" msgstr "ناوش" #: windows.cpp:281 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "نمایش فهرست پنجره هنگام سودهی پنجره‌ها" #: windows.cpp:284 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "کلید دگرساز را پایین نگه دارید و کلید جهش را چندین بار فشار دهید، تا بین " "پنجره‌های رومیزی جاری عبور کنید )ادغام دگرساز+جهش را می‌توان مجدداً پیکربندی " "کرد(. \n" "\n" "در صورت علامت زدن جعبه بررسی، عنصر بالاپری نمایش داده می‌شود که نشان‌دهندۀ " "شمایل همۀ پنجره‌ها جهت عبور و عنوان پنجرۀ برگزیدۀ جاری می‌باشد.\n" "\n" "در غیر این صورت، هر بار که کلید جهش فشار داده می‌شود، کانون بدون عنصر بالاپر " "به پنجره‌ای جدید گذر داده می‌شود. به علاوه، در این حالت پنجرۀ فعال‌شدۀ قبلی به " "عقب فرستاده می‌شود." #: windows.cpp:296 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&پیمودن پنجره‌ها روی همۀ رومیزیها‌" #: windows.cpp:299 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "اگر می‌خواهید عبور از پنجره‌ها به رومیزی جاری را محدود کنید، این گزینه را " "غیرفعال نگه دارید." #: windows.cpp:303 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "سطربندی &ناوش رومیزی در اطراف‌" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "اگر می‌خواهید صفحه کلید یا ناوش لبۀ رومیزی فعال در آن سوی لبۀ یک رومیزی، شما " "را به لبۀ مقابل رومیزی جدید ببرد، این گزینه را فعال کنید." #: windows.cpp:310 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "نام رومیزی بالاپر هنگام &سودهی رومیزی‌" #: windows.cpp:313 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "اگر می‌خواهید هر گاه رومیزی جاری تغییر می‌کند، نام رومیزی را به صورت بالاپر " "ببینید، این گزینه را فعال کنید." #: windows.cpp:625 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "فعال کردن لبه‌های رومیزی" #: windows.cpp:629 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #| "one desktop to the other." msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "در صورت فعال نمودن این گزینه، حرکت موشی به لبۀ پردۀ رومیزی شما را تغییر " "می‌دهد. مثلاً اگر بخواهید پنجره‌ها را از یک رومیزی به رومیزی دیگر بکشید، این " "گزینه مفید می‌باشد." #: windows.cpp:633 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:635 msgid "D&isabled" msgstr "&غیرفعال‌" #: windows.cpp:637 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:642 #, fuzzy #| msgid "Only &when moving windows" msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "فقط &هنگام حرکت پنجره‌ها‌" #: windows.cpp:644 #, fuzzy #| msgid "Active windows:" msgid "Tile &window" msgstr "پنجره‌های فعال:" #: windows.cpp:650 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:651 #, fuzzy #| msgid "Display content in &resizing windows" msgid "Display content &while tiling windows" msgstr "نمایش محتوا در &تغییر اندازۀ پنجره‌ها‌" #: windows.cpp:652 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #| "not be satisfying on slow machines." msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "اگر می‌خواهید زمانی که اندازۀ پنجره را تغییر می‌دهید، به جای این که " "فقط )اسکلت( آن نمایش داده شود محتوای پنجره نشان داده شود، این گزینه را فعال " "کنید. ممکن است نتیجه در ماشینهای کند راضی‌کننده نباشد." #: windows.cpp:661 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:662 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #| "against a screen border for the specified number of milliseconds." msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "در اینجا می‌توانید با استفاده از ویژگی لبه‌های فعال، برای سودهی رومیزیها یک " "تأخیر تنظیم کنید. پس از این که در تعداد میلی‌ثانیۀ مشخص‌شده، موشی در مقابل لبۀ " "پرده کشیده می‌شود، رومیزیها سودهی می‌گردند." #: windows.cpp:668 msgid " px" msgstr "" #: windows.cpp:669 msgid "Border &activation distance:" msgstr "" #: windows.cpp:670 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" #: windows.cpp:855 msgid "Shading" msgstr "سایه زدن" #: windows.cpp:857 msgid "Anima&te" msgstr "&پویانمایی‌" #: windows.cpp:858 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" " هم کنش کاهش پنجره به میله عنوان آن)سایه زدن( و هم بسط یک پنجرۀ سایه زده‌شده " "را پویانمایی کنید" #: windows.cpp:861 msgid "&Enable hover" msgstr "&فعال‌سازی پلکیدن‌" #: windows.cpp:871 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "در صورت فعال‌سازی پلکیدن سایه، هنگامی که اشاره‌گر موشی برای مدتی روی میله " "عنوان بوده است، پنجرۀ سایه‌دار به طور خودکار بدون سایه می‌شود." #: windows.cpp:874 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "زمان را پیش از این که پنجرۀ سایه‌دار هنگامی که اشاره‌گر موشی روی آن می‌رود، به " "میلی‌ثانیه تنظیم می‌کند." #: windows.cpp:885 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "مخفی کردن پنجره‌های سودمند برای کاربردهای غیرفعال" #: windows.cpp:887 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application " "becomes active. Note that applications have to mark the windows with the " "proper window type for this feature to work." msgstr "" "زمانی که روشن شد، پنجره‌های سودمند )پنجره‌های ابزار، گزینگان جداشده…" "( کاربردهای غیر‌فعال، فقط زمانی که کاربرد فعال می‌شود مخفی و آشکار می‌شوند. " "نکته این که کاربردها باید پنجره‌ها را با نوع مناسبی از پنجره برای این ویژگی " "نشان‌دار کنند، تا کار کند." #: windows.cpp:985 msgid "Windows" msgstr "پنجره‌ها" #: windows.cpp:993 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "&نمایش محتوا در پنجره‌های در حال حرکت‌" #: windows.cpp:995 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "اگر می‌خواهید زمانی که پنجره را حرکت می‌دهید به جای این که فقط )اسکلت( آن " "نمایش داده شود، محتوای پنجره به طور کامل نشان داده شود، این گزینه را فعال " "کنید. در مورد ماشینهای کند بدون شتاب‌دهی نگاره‌ای، ممکن است نتیجه راضی‌کننده " "نباشد." #: windows.cpp:999 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "نمایش محتوا در &تغییر اندازۀ پنجره‌ها‌" #: windows.cpp:1001 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "اگر می‌خواهید زمانی که اندازۀ پنجره را تغییر می‌دهید، به جای این که " "فقط )اسکلت( آن نمایش داده شود محتوای پنجره نشان داده شود، این گزینه را فعال " "کنید. ممکن است نتیجه در ماشینهای کند راضی‌کننده نباشد." #: windows.cpp:1005 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "نمایش &هندسۀ پنجره هنگام حرکت یا تغییر اندازه‌" #: windows.cpp:1007 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "اگر می‌خواهید هنگامی که پنجره را حرکت می‌دهید یا اندازۀ آن را تغییر می‌دهید، " "هندسۀ پنجره نمایش داده شود، این گزینه را فعال کنید. موقعیت پنجره مربوط به " "گوشۀ چپ بالای پرده، با هم و به اندازۀ آن نمایش داده می‌شود." #: windows.cpp:1017 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "پویانمایی &کمینه‌سازی و بازگردانی‌" #: windows.cpp:1019 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "اگر می‌خواهید زمانی که پنجره‌ها کوچک یا بازگردانده شده‌اند یک پویانمایی نشان " "داده شود، این گزینه را فعال کنید." #: windows.cpp:1033 msgid "Slow" msgstr "کند" #: windows.cpp:1037 msgid "Fast" msgstr "سریع" #: windows.cpp:1041 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "در اینجا می‌توانید سرعت پویانمایی نمایش داده‌شده را هنگام کمینه‌سازی و " "بازگرداندن پنجره‌ها تنظیم کنید." #: windows.cpp:1047 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "اجازه برای حرکت و تغییر انداز&ۀ پنجره‌های بیشینه‌شده‌" #: windows.cpp:1049 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "در صورت فعال بودن، این ویژگی لبۀ پنجره‌های بیشینه‌شده را فعال می‌کند، و به شما " "اجازه می‌دهد که آنها را درست مانند پنجره‌های عادی حرکت دهید یا اندازه‌شان را " "تغییر دهید" #: windows.cpp:1053 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:1055 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:1060 msgid "&Placement:" msgstr "&جادهی:‌" #: windows.cpp:1063 msgid "Smart" msgstr "هوشمند" #: windows.cpp:1064 msgid "Maximizing" msgstr "بیشینه‌سازی" #: windows.cpp:1065 msgid "Cascade" msgstr "آبشاری" #: windows.cpp:1066 msgid "Random" msgstr "تصادفی" #: windows.cpp:1067 msgid "Centered" msgstr "مرکزی" #: windows.cpp:1068 msgid "Zero-Cornered" msgstr "بدون گوشه" #: windows.cpp:1075 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "سیاست تعیین سطح تعیین می‌کند که پنجرۀ جدید کجای رومیزی ظاهر می‌شود.
    " "
  • هوشمند تلاش می‌کند که به کمینۀ هم‌پوشانی پنجره‌ها دست یابد
  • " "
  • بیشینه‌سازی سعی می‌کند هر پنجره‌ای را تا حد پوشاندن کل پرده، بزرگ " "کند. ممکن است برای تعیین سطح مؤثر برخی پنجره‌ها، با استفاده از تنظیمات مشخص " "پنجره، مفید باشد.
  • آبشاری پنجره‌ها را آبشاری می‌کند.
  • " "
  • تصادفیاز یک موقعیت تصادفی استفاده می‌کند.
  • مرکزی پنجره را در مرکز می‌گذارد.
  • بدون گوشه پنجره را در گوشۀ " "چپ بالا می‌گذارد.
" #: windows.cpp:1114 msgid "Snap Zones" msgstr "نواحی پرش" #: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127 msgid "none" msgstr "هیچ‌کدام" #: windows.cpp:1120 msgid "&Border snap zone:" msgstr "ناحیۀ پرش &لبه:‌" #: windows.cpp:1122 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "در اینجا می‌توانید برای لبه‌های پرده، ناحیۀ پرش تنظیم کنید. ناحیۀ پرش یعنی " "»توان« حوزۀ مغناطیسی که هنگام نزدیک شدن پنجره‌ها به همدیگر، آنها را به طرف " "لبه پرش می‌دهد." #: windows.cpp:1129 msgid "&Window snap zone:" msgstr "ناحیۀ پرش &پنجره:‌" #: windows.cpp:1131 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "در اینجا می‌توانید برای پنجره‌ها ناحیۀ پرش تنظیم کنید. ناحیۀ پرش یعنی »توان« " "حوزۀ مغناطیسی که هنگام نزدیک شدن پنجره‌ها به پنجره‌ای دیگر، آنها را به طرف " "همدیگر پرش می‌دهد." #: windows.cpp:1135 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "پرش پنجره‌ها &فقط هنگام هم‌پوشانی‌" #: windows.cpp:1136 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "در اینجا می‌توانید تنظیم کنید، که پنجره‌ها فقط در صورتی که بخواهید آنها را " "هم‌پوشانی کنید پرش می‌کنند. یعنی اگر پنجره‌ها فقط کنار هم بیایند یا لب به لب " "باشند، پرش نمی‌کنند." #: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " تصویردانه" #: windows.cpp:1443 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" msgstr "" "به نظر می‌رسد که پشتیبانی مجرای آلفا موجود نیست.

لطفاً " "مطمئن شوید که Xorg ≥ 6.8 را " "دارید، و kompmgr که با twin آمده نصب‌شده است.
همچنین، مطمئن شوید که " "مدخلهای زیر را در XConfig (مثلاً: /etc/X11/xorg.conf ) خود دارید: " "

بخش »پسوندها« گزینۀ »ترکیب« »فعال‌سازی«
EndSection


و " "اگر GPU شما سخت‌افزار - پشتیبانی شتاب‌دار Xrender را فراهم می‌کند )اساساً " "کارتهای nVidia):

گزینه «RenderAccel« «درست»
در بخش " "»دستگاه«
" #: windows.cpp:1463 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "اعمال شفافیت فقط برای تزئین" #: windows.cpp:1471 msgid "Active windows:" msgstr "پنجره‌های فعال:" #: windows.cpp:1478 msgid "Inactive windows:" msgstr "پنجره‌های غیر‌فعال:" #: windows.cpp:1485 msgid "Moving windows:" msgstr "پنجره‌های در حال حرکت:" #: windows.cpp:1492 msgid "Dock windows:" msgstr "پنجره‌های پیوند:" #: windows.cpp:1501 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "با پنجره‌های »بالا نگه‌د‌‌ار« مانند پنجره‌های فعال رفتار کنید" #: windows.cpp:1504 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "غیر‌فعال کردن پنجره‌های ARGB ) از پنجرۀ alpha maps، fixes gtk1 apps چشم‌پوشی " "می‌کند(" #: windows.cpp:1510 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1512 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1514 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1523 msgid "Opacity" msgstr "تاری" #: windows.cpp:1529 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1531 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "حذف سایه‌ها هنگام حرکت" #: windows.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "حذف سایه‌ها هنگام تغییر اندازه" #: windows.cpp:1548 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "استفاده از سایه‌ها" #: windows.cpp:1555 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "اندازۀ پنجرۀ غیر‌فعال:" #: windows.cpp:1562 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1569 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1576 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1589 msgid "Vertical offset:" msgstr "انحراف عمودی:" #: windows.cpp:1596 msgid "Horizontal offset:" msgstr "انحراف افقی:" #: windows.cpp:1603 msgid "Shadow color:" msgstr "رنگ سایه:" #: windows.cpp:1609 msgid "Remove shadows on move" msgstr "حذف سایه‌ها هنگام حرکت" #: windows.cpp:1611 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "حذف سایه‌ها هنگام تغییر اندازه" #: windows.cpp:1614 msgid "Shadows" msgstr "سایه‌ها" #: windows.cpp:1619 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "ظهور تدریجی پنجره‌ها )شامل بالاپرها(" #: windows.cpp:1620 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "سرعت ظهور تدریجی:" #: windows.cpp:1622 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "محو در میان تغییرات تاری" #: windows.cpp:1625 msgid "Fade-in speed:" msgstr "سرعت ظهور تدریجی:" #: windows.cpp:1628 msgid "Fade-out speed:" msgstr "سرعت محو تدریجی:" #: windows.cpp:1637 msgid "Effects" msgstr "جلوه‌ها" #: windows.cpp:1639 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "&همیشه فعال‌" #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "تأخیر &سودهی رومیزی:‌" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "اندازۀ پنجرۀ فعال:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "اندازۀ پنجرۀ پیوند:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "استفاده از شفافیت/سایه‌ها" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "پشتیبانی نیمه شفافی، جدید است و ممکن است مسائلی
همچون " #~ "فروپاشی )گاهی اوقات موتور نیمه شفافی، و به ندرت حتی X( به وجود آید .
"