# translation of kcmkwm.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-31 15:21+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&کانون‌" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "کنشهای &میله عنوان‌" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "&کنشهای پنجره‌" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&حرکت‌" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "&پیشرفته‌" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&شفافیت‌" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "پیمانۀ پیکربندی رفتار پنجره" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

رفتار پنجره

در اینجا می‌توانید روش رفتار پنجره‌ها را، هنگامی که حرکت " "داده می‌شوند، تغییر اندازه داده می‌شوند، یا بر روی آنها فشار داده می‌شود، " "سفارشی کنید. همچنین می‌توانید برای پنجره‌های جدید، یک سیاست کانون و سیاست جادهی " "مشخص کنید." "

به یاد داشته باشید در صورتی که از KWin به عنوان مدیر پنجرۀ خود استفاده " "نکنید، این پیکربندی اثری نخواهد داشت. اگر از مدیر پنجرۀ دیگری استفاده می‌کنید، " "لطفاً، برای چگونگی سفارشی کردن رفتار پنجره، به مستندات آن مراجعه کنید." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "دو بار فشار دادن &میله عنوان:‌" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" " در اینجا می‌توانید با دو بار فشار دادن میله عنوان یک پنجره، رفتار فشار موشی را " "سفارشی کنید." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "بیشینه‌سازی" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "بیشینه‌سازی )فقط عمودی(" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "بیشینه‌سازی )فقط افقی(" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "کمینه‌سازی" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "سایه" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "پایین آمدن" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "روی همۀ رومیزیها" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "هیچ چیز" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "رفتار ناشی از دو بار فشار دادن در میله عنوان." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "رویداد چرخ میله عنوان:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "گرداندن رویدادهای چرخ موشی" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "بالا آمدن/پایین آمدن" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "سایه/بی‌سایه" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "بیشینه‌سازی/بازگرداندن" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "بالا/پایین نگه داشتن" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "حرکت به رومیزی قبلی/بعدی" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "تغییر تاری" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "میله عنوان و قابک" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "در اینجا می‌توانید رفتار فشار موشی را، هنگام فشار دادن میله عنوان یا قابک یک " "پنجره، سفارشی کنید." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "دکمۀ چپ:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "در این سطر می‌توانید رفتار فشار سمت چپ را، هنگام فشار دادن میله عنوان یا قابک، " "سفارشی کنید." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "دکمۀ راست:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "در این سطر می‌توانید رفتار فشار سمت راست را، هنگام فشار دادن میله عنوان یا قابک " "، سفارشی کنید." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "دکمۀ وسط:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "در این سطر می‌توانید رفتار فشار وسط موشی را، هنگام فشار میله عنوان یا قابک، " "سفارشی کنید." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "فعال" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "در این ستون می‌توانید فشارهای موشی را در میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ فعال، " "سفارشی کنید." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "بالا آمدن" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "گزینگان عملیات" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "زدن ضامن بالا و پایین آمدن" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "رفتار ناشی از فشار چپ بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ فعال." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "رفتار ناشی از فشار راست بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ فعال." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "رفتار ناشی از فشار وسط بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ فعال." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "رفتار ناشی از فشار چپ بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ غیرفعال" ". " #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "رفتار ناشی از فشار راست بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ غیرفعال" "." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "غیرفعال" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "در این ستون می‌توانید فشارهای موشی بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ غیرفعال را " "سفارشی کنید." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "فعال‌سازی و بالا آمدن" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "فعال‌سازی و پایین آمدن" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "فعال‌سازی" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "رفتار ناشی از فشار وسط بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ غیرفعال" ".." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "دکمۀ بیشینه‌سازی" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "در اینجا می‌توانید رفتار را، هنگام فشار روی دکمۀ بیشینه‌سازی، سفارشی کنید." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "رفتار ناشی از فشار چپ بر دکمۀ بیشینه‌سازی." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "رفتار ناشی از فشار وسط بر دکمۀ بیشینه‌سازی." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "رفتار ناشی از فشار راست بر دکمۀ بیشینه‌سازی." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "پنجرۀ درونی غیرفعال" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "در اینجا می‌توانید رفتار ناشی از فشار موشی را، هنگام فشار روی یک پنجرۀ درونی " "غیرفعال )»درونی« یعنی: نه میله عنوان، و نه قابک(، سفارشی کنید." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "در این سطر می‌توانید رفتار ناشی از فشار سمت چپ موشی را، هنگام فشار روی یک پنجرۀ " "درونی غیرفعال )»درونی« یعنی: نه میله عنوان، و نه قابک(، سفارشی کنید." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "در این سطر می‌توانید رفتار ناشی از فشار سمت راست موشی را، هنگام فشار روی یک " "پنجرۀ درونی غیرفعال )»درونی« یعنی: نه میله عنوان، و نه قابک(، سفارشی کنید." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "در این سطر می‌توانید رفتار ناشی از فشار وسط موشی را، هنگام فشار روی یک پنجرۀ " "درونی غیرفعال )»درونی« یعنی: نه میله عنوان، و نه قابک(، سفارشی کنید." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr " فشار جهت فعال‌سازی، بالا آمدن و گذر" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "فشار جهت فعال‌سازی و گذر" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "پنجرۀ درونی، میله عنوان و قابک" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "در اینجا می‌توانید رفتار TDE را، هنگام فشار مکانی در پنجره همراه با فشار یک " "کلید تغییردهنده، سفارشی کنید." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "کلید تغییردهنده:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "در اینجا می‌توانید انتخاب کنید، که آیا نگه داشتن کلید فرا یا کلید دگرساز به شما " "اجازه می‌دهد که کنشهای زیر را انجام دهید یا خیر." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "کلید تغییردهنده + دکمۀ چپ:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "کلید تغییردهنده + دکمۀ راست:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "کلید تغییردهنده + دکمۀ وسط:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "در اینجا می‌توانید رفتار TDE را، هنگام فشار وسط در یک پنجره همراه با فشار کلید " "تغییردهنده، سفارشی کنید." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "کلید تغییردهنده + چرخ موشی:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "در اینجا می‌توانید رفتار TDE را، هنگام لغزش چرخ موشی در یک پنجره همراه با فشار " "کلید تغییردهنده، سفارشی کنید." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "فرا" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "دگرساز" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "فعال‌سازی، بالا آمدن و حرکت" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "تغییر اندازه" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "کانون" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "&سیاست:‌" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "فشار جهت تمرکز" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "کانون به دنبال موشی می‌آید" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "کانون زیر موشی" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "کانون، دقیقاً زیر موشی" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from " "working properly." msgstr "" "سیاست کانون برای تعیین پنجرۀ فعال، یعنی پنجره‌ای که می‌توانید در آن کار کنید، " "استفاده می‌شود. " "
    " "
  • فشار جهت تمرکز: پنجره هنگامی که روی آن فشار می‌دهید، فعال می‌شود. " "این رفتاری است که ممکن است از سیستمهای عامل دیگر بشناسید.
  • " "
  • کانون پس از موشی می‌آید: حرکت فعال اشاره‌گر موشی روی یک پنجرۀ عادی " "آن را فعال می‌کند. پنجره‌های جدید، بدون این که لازم باشد به طور آشکار با موشی " "به آنها اشاره کنید، کانون را دریافت می‌کنند. اگر از موشی زیاد استفاده می‌کنید، " "بسیار منطقی است.
  • " "
  • کانون زیر موشی: پنجره‌ای که به طور اتفاقی زیر اشاره‌گر موشی " "می‌باشد، فعال است. اگر موشی به هیچ جایی اشاره نکند، آخرین پنجره‌ای که زیر موشی " "بود، کانون دارد. پنجره‌های جدید، کانون را به طور خودکار دریافت نمی‌کنند.
  • " "
  • کانون، دقیقاً زیر موشی: فقط پنجره‌ای که زیر اشاره‌گر موشی است، " "فعال می‌باشد. اگر موشی به جایی اشاره نکند، هیچ چیز کانون ندارد.
" "به یاد داشته باشید که »کانون زیر موشی« و »کانون، دقیقاً زیر موشی« از ویژگیهای " "مشخصی همچون دگرساز+جهش، گردش در میان پنجره‌ها در حالت TDE، از کار کامل جلوگیری " "می‌کنند." #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "&بالا آمدن به طور خودکار‌" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "&تأخیر:‌" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr " میلی‌ثانیه" #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "تأخیر کانون" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "&فشار برای بالا آمدن پنجرۀ فعال‌" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "در صورت فعال‌سازی این گزینه، پنجرۀ زمینه‌ای که اشاره‌گر موشی برای مدتی روی آن " "بوده است، به طور خودکار به جلو می‌آید." #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" " پنجره‌ای که اشاره‌گر موشی روی آن است، پس از این تأخیر به طور خودکار به جلو " "می‌آید." #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "در صورت فعال‌سازی این گزینه، هنگامی که محلی از محتوای پنجره را فشار می‌دهید، " "پنجرۀ فعال به جلو می‌آید. جهت تغییر آن برای پنجره‌های غیرفعال، لازم است که در " "جهش کنشها تنظیمات را تغییر دهید." #: windows.cpp:207 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "در صورت فعال‌سازی این گزینه، تأخیری به وجود می‌آید که پس از آن، پنجره‌ای که " "موشی روی آن قرار دارد فعال می‌شود )کانون را دریافت می‌کند(." #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "پنجره‌ای که موشی روی آن قرار دارد، پس از این تأخیر به طور خودکار کانون را " "دریافت می‌کند." #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "ناوش" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "نمایش فهرست پنجره هنگام سودهی پنجره‌ها" #: windows.cpp:221 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "کلید دگرساز را پایین نگه دارید و کلید جهش را چندین بار فشار دهید، تا بین " "پنجره‌های رومیزی جاری عبور کنید )ادغام دگرساز+جهش را می‌توان مجدداً پیکربندی " "کرد(. \n" "\n" "در صورت علامت زدن جعبه بررسی، عنصر بالاپری نمایش داده می‌شود که نشان‌دهندۀ " "شمایل همۀ پنجره‌ها جهت عبور و عنوان پنجرۀ برگزیدۀ جاری می‌باشد.\n" "\n" "در غیر این صورت، هر بار که کلید جهش فشار داده می‌شود، کانون بدون عنصر بالاپر به " "پنجره‌ای جدید گذر داده می‌شود. به علاوه، در این حالت پنجرۀ فعال‌شدۀ قبلی به عقب " "فرستاده می‌شود." #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&پیمودن پنجره‌ها روی همۀ رومیزیها‌" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "اگر می‌خواهید عبور از پنجره‌ها به رومیزی جاری را محدود کنید، این گزینه را " "غیرفعال نگه دارید." #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "سطربندی &ناوش رومیزی در اطراف‌" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "اگر می‌خواهید صفحه کلید یا ناوش لبۀ رومیزی فعال در آن سوی لبۀ یک رومیزی، شما را " "به لبۀ مقابل رومیزی جدید ببرد، این گزینه را فعال کنید." #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "نام رومیزی بالاپر هنگام &سودهی رومیزی‌" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "اگر می‌خواهید هر گاه رومیزی جاری تغییر می‌کند، نام رومیزی را به صورت بالاپر " "ببینید، این گزینه را فعال کنید." #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "سایه زدن" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "&پویانمایی‌" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" " هم کنش کاهش پنجره به میله عنوان آن)سایه زدن( و هم بسط یک پنجرۀ سایه زده‌شده را " "پویانمایی کنید" #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "&فعال‌سازی پلکیدن‌" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "در صورت فعال‌سازی پلکیدن سایه، هنگامی که اشاره‌گر موشی برای مدتی روی میله عنوان " "بوده است، پنجرۀ سایه‌دار به طور خودکار بدون سایه می‌شود." #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "زمان را پیش از این که پنجرۀ سایه‌دار هنگامی که اشاره‌گر موشی روی آن می‌رود، به " "میلی‌ثانیه تنظیم می‌کند." #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "فعال کردن لبه‌های رومیزی" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "در صورت فعال نمودن این گزینه، حرکت موشی به لبۀ پردۀ رومیزی شما را تغییر می‌دهد. " "مثلاً اگر بخواهید پنجره‌ها را از یک رومیزی به رومیزی دیگر بکشید، این گزینه مفید " "می‌باشد." #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "&غیرفعال‌" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "فقط &هنگام حرکت پنجره‌ها‌" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "&همیشه فعال‌" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "تأخیر &سودهی رومیزی:‌" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "در اینجا می‌توانید با استفاده از ویژگی لبه‌های فعال، برای سودهی رومیزیها یک " "تأخیر تنظیم کنید. پس از این که در تعداد میلی‌ثانیۀ مشخص‌شده، موشی در مقابل لبۀ " "پرده کشیده می‌شود، رومیزیها سودهی می‌گردند." #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "سطح پیشگیری از حرکت آهستۀ کانون:" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "کم" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "عادی" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "زیاد" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "بی‌نهایت" #: windows.cpp:602 msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

این گزینه مشخص می‌کند که KWin چقدر تلاش می‌کند که از حرکت آهسته و ناخواستۀ " "کانون که ناشی از فعال شدن غیرمنتظرۀ پنجره‌های جدید است، جلوگیری کند. )نکته: این " "ویژگی با سیاستهای کانون زیر موشی یا کانون دقیقاً زیر موشی کار نمی‌کند.)" "

    " "
  • هیچ‌کدام: جلوگیری خاموش است و پنجره‌های جدید همیشه فعال می‌باشند. " "
  • " "
  • کم: زمانی که یک پنجره برای زیربنایی کردن سازوکار پشتیبانی ندارد و " "KWin نمی‌تواند به طور موثقی تصمیم بگیرد که آیا پنجره را فعال کند یا خیر، " "جلوگیری فعال شده است. این تنظیم نسبت به سطح عادی هم بهتر است و هم بدتر، زیرا به " "کاربردها بستگی دارد.
  • " "
  • عادی: جلوگیری فعال شده است.
  • " "
  • زیاد: پنجره‌های جدید فقط در صورتی فعال می‌شوند که در حال حاضر هیچ " "پنجره‌ای فعال نباشد، یا اگر به کاربرد فعال جاری وابسته باشند؛ ممکن است هنگامی " "که از سیاست کانون موشی استفاده نمی‌شود، این تنظیم قابل استفاده نباشد.
  • " "
  • بی‌نهایت: همۀ پنجره‌ها باید به طور آشکار توسط کاربر فعال شده " "باشند.

" "

پنجره‌هایی که از حرکت آهستۀ کانون آنها جلوگیری شده است، بیشتر مورد توجه قرار " "می‌گیرند، بدین معنا که مدخل میله تکلیف آنها مشخص می‌شود. این را می‌توان به " "پیمانۀ کنترل اخطارها تغییر داد.

" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "مخفی کردن پنجره‌های سودمند برای کاربردهای غیرفعال" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "زمانی که روشن شد، پنجره‌های سودمند )پنجره‌های ابزار، گزینگان جداشده...( " "کاربردهای غیر‌فعال، فقط زمانی که کاربرد فعال می‌شود مخفی و آشکار می‌شوند. نکته " "این که کاربردها باید پنجره‌ها را با نوع مناسبی از پنجره برای این ویژگی " "نشان‌دار کنند، تا کار کند." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "پنجره‌ها" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "&نمایش محتوا در پنجره‌های در حال حرکت‌" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "اگر می‌خواهید زمانی که پنجره را حرکت می‌دهید به جای این که فقط )اسکلت( آن نمایش " "داده شود، محتوای پنجره به طور کامل نشان داده شود، این گزینه را فعال کنید. در " "مورد ماشینهای کند بدون شتاب‌دهی نگاره‌ای، ممکن است نتیجه راضی‌کننده نباشد." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "نمایش محتوا در &تغییر اندازۀ پنجره‌ها‌" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "اگر می‌خواهید زمانی که اندازۀ پنجره را تغییر می‌دهید، به جای این که فقط )اسکلت( " "آن نمایش داده شود محتوای پنجره نشان داده شود، این گزینه را فعال کنید. ممکن است " "نتیجه در ماشینهای کند راضی‌کننده نباشد." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "نمایش &هندسۀ پنجره هنگام حرکت یا تغییر اندازه‌" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "اگر می‌خواهید هنگامی که پنجره را حرکت می‌دهید یا اندازۀ آن را تغییر می‌دهید، " "هندسۀ پنجره نمایش داده شود، این گزینه را فعال کنید. موقعیت پنجره مربوط به گوشۀ " "چپ بالای پرده، با هم و به اندازۀ آن نمایش داده می‌شود." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "پویانمایی &کمینه‌سازی و بازگردانی‌" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "اگر می‌خواهید زمانی که پنجره‌ها کوچک یا بازگردانده شده‌اند یک پویانمایی نشان " "داده شود، این گزینه را فعال کنید." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "کند" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "سریع" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "در اینجا می‌توانید سرعت پویانمایی نمایش داده‌شده را هنگام کمینه‌سازی و " "بازگرداندن پنجره‌ها تنظیم کنید." #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "اجازه برای حرکت و تغییر انداز&ۀ پنجره‌های بیشینه‌شده‌" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "در صورت فعال بودن، این ویژگی لبۀ پنجره‌های بیشینه‌شده را فعال می‌کند، و به شما " "اجازه می‌دهد که آنها را درست مانند پنجره‌های عادی حرکت دهید یا اندازه‌شان را " "تغییر دهید" #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&جادهی:‌" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "هوشمند" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "بیشینه‌سازی" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "آبشاری" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "تصادفی" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "مرکزی" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "بدون گوشه" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "سیاست تعیین سطح تعیین می‌کند که پنجرۀ جدید کجای رومیزی ظاهر می‌شود. " "
    " "
  • هوشمند تلاش می‌کند که به کمینۀ هم‌پوشانی پنجره‌ها دست یابد
  • " "
  • بیشینه‌سازی سعی می‌کند هر پنجره‌ای را تا حد پوشاندن کل پرده، بزرگ " "کند. ممکن است برای تعیین سطح مؤثر برخی پنجره‌ها، با استفاده از تنظیمات مشخص " "پنجره، مفید باشد.
  • " "
  • آبشاری پنجره‌ها را آبشاری می‌کند.
  • " "
  • تصادفیاز یک موقعیت تصادفی استفاده می‌کند.
  • " "
  • مرکزی پنجره را در مرکز می‌گذارد.
  • " "
  • بدون گوشه پنجره را در گوشۀ چپ بالا می‌گذارد.
" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "نواحی پرش" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "هیچ‌کدام" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "ناحیۀ پرش &لبه:‌" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "در اینجا می‌توانید برای لبه‌های پرده، ناحیۀ پرش تنظیم کنید. ناحیۀ پرش یعنی " "»توان« حوزۀ مغناطیسی که هنگام نزدیک شدن پنجره‌ها به همدیگر، آنها را به طرف لبه " "پرش می‌دهد." #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "ناحیۀ پرش &پنجره:‌" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "در اینجا می‌توانید برای پنجره‌ها ناحیۀ پرش تنظیم کنید. ناحیۀ پرش یعنی »توان« " "حوزۀ مغناطیسی که هنگام نزدیک شدن پنجره‌ها به پنجره‌ای دیگر، آنها را به طرف " "همدیگر پرش می‌دهد." #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "پرش پنجره‌ها &فقط هنگام هم‌پوشانی‌" #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "در اینجا می‌توانید تنظیم کنید، که پنجره‌ها فقط در صورتی که بخواهید آنها را " "هم‌پوشانی کنید پرش می‌کنند. یعنی اگر پنجره‌ها فقط کنار هم بیایند یا لب به لب " "باشند، پرش نمی‌کنند." #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " تصویردانه" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with twin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" "به نظر می‌رسد که پشتیبانی مجرای آلفا موجود نیست. " "
" "
لطفاً مطمئن شوید که " "Xorg ≥ 6.8 را دارید، و kompmgr که با twin آمده نصب‌شده است." "
همچنین، مطمئن شوید که مدخلهای زیر را در XConfig (مثلاً: /etc/X11/xorg.conf " ") خود دارید: " "
" "
بخش »پسوندها« گزینۀ »ترکیب« »فعال‌سازی«" "
EndSection
" "
" "
و اگر GPU شما سخت‌افزار - پشتیبانی شتاب‌دار Xrender را فراهم می‌کند )اساساً " "کارتهای nVidia): " "
" "
گزینه «RenderAccel« «درست»" "
در بخش »دستگاه«
" #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "اعمال شفافیت فقط برای تزئین" #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "پنجره‌های فعال:" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "پنجره‌های غیر‌فعال:" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "پنجره‌های در حال حرکت:" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "پنجره‌های پیوند:" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "با پنجره‌های »بالا نگه‌د‌‌ار« مانند پنجره‌های فعال رفتار کنید" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "غیر‌فعال کردن پنجره‌های ARGB ) از پنجرۀ alpha maps، fixes gtk1 apps چشم‌پوشی " "می‌کند(" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "تاری" #: windows.cpp:1297 msgid "Use shadows" msgstr "استفاده از سایه‌ها" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "اندازۀ پنجرۀ فعال:" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "اندازۀ پنجرۀ غیر‌فعال:" #: windows.cpp:1319 msgid "Dock window size:" msgstr "اندازۀ پنجرۀ پیوند:" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "انحراف عمودی:" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "انحراف افقی:" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "رنگ سایه:" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "حذف سایه‌ها هنگام حرکت" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "حذف سایه‌ها هنگام تغییر اندازه" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "سایه‌ها" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "ظهور تدریجی پنجره‌ها )شامل بالاپرها(" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "محو در میان تغییرات تاری" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "سرعت ظهور تدریجی:" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "سرعت محو تدریجی:" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "جلوه‌ها" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "استفاده از شفافیت/سایه‌ها" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" msgstr "" "پشتیبانی نیمه شفافی، جدید است و ممکن است مسائلی" "
همچون فروپاشی )گاهی اوقات موتور نیمه شفافی، و به ندرت حتی X( به وجود آید " ".
"