# translation of kcmlayout.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-31 15:52+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: kcmlayout.cpp:563 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: kcmlayout.cpp:832 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "ABNT2 برزیلی" #: kcmlayout.cpp:833 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:834 msgid "Everex STEPnote" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:835 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:836 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:837 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:838 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:839 msgid "Japanese 106-key" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:840 msgid "Microsoft Natural" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:841 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:842 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:843 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:846 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "رفتار قفل/تبدیل گروه" #: kcmlayout.cpp:847 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "زمانی که دگرساز سمت راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند" #: kcmlayout.cpp:848 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "کلید دگرساز سمت راست گروه را تغییر می‌دهد" #: kcmlayout.cpp:849 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "کلید قفل تبدیل، گروه را تغییر می‌دهد" #: kcmlayout.cpp:850 msgid "Menu key changes group" msgstr "کلید گزینگان، گروه را تغییر می‌دهد" #: kcmlayout.cpp:851 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "هر دو کلید تبدیل، با هم گروه را تغییر می‌دهند" #: kcmlayout.cpp:852 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "مهار+ تبدیل گروه را تغییر می‌دهد" #: kcmlayout.cpp:853 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "دگرساز+ مهار گروه را تغییر می‌دهد" #: kcmlayout.cpp:854 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "دگرساز + تبدیل گروه را تغییر می‌دهد" #: kcmlayout.cpp:855 msgid "Control Key Position" msgstr " موقعیت کلید مهار" #: kcmlayout.cpp:856 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "تبدیل قفل تبدیل به مهار اضافی" #: kcmlayout.cpp:857 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr " مبادلۀ مهار و قفل تبدیل" #: kcmlayout.cpp:858 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr " کلید مهار سمت چپ »A«" #: kcmlayout.cpp:859 msgid "Control key at bottom left" msgstr " کلید مهار در سمت چپ پایین" #: kcmlayout.cpp:860 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "استفاده از تخته یادداشت LED برای نمایش گروه دیگر" #: kcmlayout.cpp:861 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Num_Lock LED، گروه دیگر را نمایش می‌دهد" #: kcmlayout.cpp:862 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Caps_Lock LED، گروه دیگر را نمایش می‌دهد" #: kcmlayout.cpp:863 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Scroll_Lock LED، گروه دیگر را نمایش می‌دهد" #: kcmlayout.cpp:866 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "زمانی که کلید ویندوز سمت چپ فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند" #: kcmlayout.cpp:867 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "زمانی که کلید ویندوز سمت راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند" #: kcmlayout.cpp:868 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "زمانی که هر دو کلید ویندوز فشار داده شدند، گروه را سودهی می‌کنند" #: kcmlayout.cpp:869 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "کلید ویندوز سمت چپ گروه را تغییر می‌دهد" #: kcmlayout.cpp:870 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "کلید ویندوز سمت راست گروه را تغییر می‌دهد" #: kcmlayout.cpp:871 msgid "Third level choosers" msgstr "انتخاب‌کنندگان سطح سوم" #: kcmlayout.cpp:872 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید مهار راست را فشار دهید" #: kcmlayout.cpp:873 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید گزینگان را فشار دهید" #: kcmlayout.cpp:874 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "برای انتخاب سطح سوم، هر کدام از کلیدهای ویندوز را فشار دهید" #: kcmlayout.cpp:875 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید ویندوز چپ را فشار دهید" #: kcmlayout.cpp:876 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید ویندوز راست را فشار دهید" #: kcmlayout.cpp:877 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "رفتار کلید قفل تبدیل" #: kcmlayout.cpp:878 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "استفاده از تبدیل‌سازی درونی. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو می‌کند." #: kcmlayout.cpp:879 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "استفاده از تبدیل‌سازی درونی. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو نمی‌کند." #: kcmlayout.cpp:880 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "کنش به عنوان تبدیل همراه با قفل. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو می‌کند." #: kcmlayout.cpp:881 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "کنش به عنوان تبدیل همراه با قفل. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو نمی‌کند." #: kcmlayout.cpp:882 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "رفتار کلید دگرساز/ویندوز" #: kcmlayout.cpp:883 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "افزودن رفتار استاندارد به کلید گزینگان." #: kcmlayout.cpp:884 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "دگرساز و فرا روی کلیدهای دگرساز )پیش‌فرض(." #: kcmlayout.cpp:885 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "فرا به کلیدهای ویندوز نگاشت می‌شود." #: kcmlayout.cpp:886 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "فرا به کلید ویندوز سمت چپ نگاشت می‌شود." #: kcmlayout.cpp:887 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "ابر به کلیدهای ویندوز )پیش‌فرض( نگاشت می‌شود." #: kcmlayout.cpp:888 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "فوق به کلیدهای ویندوز نگاشت می‌شود." #: kcmlayout.cpp:889 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "دگرساز سمت راست تألیف می‌شود" #: kcmlayout.cpp:890 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "کلید ویندوز سمت راست تألیف می‌شود" #: kcmlayout.cpp:891 msgid "Menu is Compose" msgstr "گزینگان تألیف می‌شود" #: kcmlayout.cpp:894 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "هر دو کلید مهار با هم گروه را تغییر می‌دهند" #: kcmlayout.cpp:895 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "هر دو کلید دگرساز با هم گروه را تغییر می‌دهند" #: kcmlayout.cpp:896 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "کلید تبدیل سمت چپ گروه را تغییر می‌دهد" #: kcmlayout.cpp:897 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "کلید تبدیل سمت راست گروه را تغییر می‌دهد" #: kcmlayout.cpp:898 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr " کلید مهار سمت راست گروه را تغییر می‌دهد" #: kcmlayout.cpp:899 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "کلید دگرساز سمت چپ گروه را تغییر می‌دهد" #: kcmlayout.cpp:900 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "کلید مهار سمت چپ گروه را تغییر می‌دهد" #: kcmlayout.cpp:901 msgid "Compose Key" msgstr "کلید تألیف" #: kcmlayout.cpp:904 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "کلیدهای صفحه اعداد همراه با تبدیل، مانند ام اس ویندوز کار می‌کنند." #: kcmlayout.cpp:905 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "کلیدهای ویژه )مهار+دگرساز+( در یک کارساز گردانده شد." #: kcmlayout.cpp:906 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "گزینه‌های همسازی متفرقه" #: kcmlayout.cpp:907 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "کلید مهار راست مانند دگرساز راست کار می‌کند" #: kcmlayout.cpp:910 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "زمانی که کلید دگرساز راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند" #: kcmlayout.cpp:911 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "زمانی که کلید دگرساز چپ فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند" #: kcmlayout.cpp:912 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید دگرساز راست را فشار دهید" #: kcmlayout.cpp:915 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "زمانی که دگرساز سمت راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند." #: kcmlayout.cpp:916 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr " زمانی که کلید دگرساز چپ فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند." #: kcmlayout.cpp:917 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "زمانی که کلید ویندوز سمت چپ فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند." #: kcmlayout.cpp:918 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "زمانی که کلید ویندوز سمت راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند." #: kcmlayout.cpp:919 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "زمانی که هر دو کلید ویندوز فشار داده شدند، گروه را سودهی می‌کنند." #: kcmlayout.cpp:920 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr " زمانی که کلید مهار راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند." #: kcmlayout.cpp:921 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "کلید دگرساز راست، گروه را تغییر می‌دهد." #: kcmlayout.cpp:922 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "کلید دگرساز چپ گروه را تغییر می‌دهد." #: kcmlayout.cpp:923 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "کلید قفل تبدیل، گروه را تغییر می‌دهد." #: kcmlayout.cpp:924 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "کلید قفل تبدیل+تبدیل، گروه را تغییر می‌دهد." #: kcmlayout.cpp:925 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "دو کلید تبدیل با هم، گروه را تغییر می‌دهند." #: kcmlayout.cpp:926 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "هر دو کلید دگرساز با هم، گروه را تغییر می‌دهند." #: kcmlayout.cpp:927 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "هر دو کلید مهار با هم، گروه را تغییر می‌دهند." #: kcmlayout.cpp:928 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "مهار+تبدیل، گروه را تغییر می‌دهد." #: kcmlayout.cpp:929 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "دگرساز+مهار، گروه را تغییر می‌دهد." #: kcmlayout.cpp:930 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "دگرساز+تبدیل، گروه را تغییر می‌دهد." #: kcmlayout.cpp:931 msgid "Menu key changes group." msgstr "کلید گزینگان گروه را تغییر می‌دهد." #: kcmlayout.cpp:932 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "کلید ویندوز سمت چپ، گروه را تغییر می‌دهد." #: kcmlayout.cpp:933 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "کلید ویندوز سمت راست، گروه را تغییر می‌دهد." #: kcmlayout.cpp:934 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "کلید تبدیل سمت چپ، گروه را تغییر می‌دهد." #: kcmlayout.cpp:935 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "کلید تبدیل سمت راست، گروه را تغییر می‌دهد." #: kcmlayout.cpp:936 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "کلید مهار سمت چپ، گروه را تغییر می‌دهد." #: kcmlayout.cpp:937 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "کلید مهار سمت راست، گروه را تغییر می‌دهد." #: kcmlayout.cpp:938 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید مهار راست را فشار دهید." #: kcmlayout.cpp:939 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید گزینگان را فشار دهید." #: kcmlayout.cpp:940 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "برای انتخاب سطح سوم، هر کدام از کلیدهای ویندوز را فشار دهید." #: kcmlayout.cpp:941 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید ویندوز چپ را فشار دهید." #: kcmlayout.cpp:942 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید ویندوز راست را فشار دهید." #: kcmlayout.cpp:943 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "برای انتخاب سطح سوم، هر کدام از کلیدهای دگرساز را فشار دهید." #: kcmlayout.cpp:944 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید دگرساز چپ را فشار دهید." #: kcmlayout.cpp:945 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید دگرساز راست را فشار دهید." #: kcmlayout.cpp:946 msgid "Ctrl key position" msgstr "موقعیت کلید مهار" #: kcmlayout.cpp:947 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "تبدیل قفل تبدیل به مهار اضافی." #: kcmlayout.cpp:948 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "مبادلۀ مهار و قفل تبدیل." #: kcmlayout.cpp:949 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "کلید مهار سمت چپ »A«" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "کلید مهار در سمت چپ پایین" #: kcmlayout.cpp:951 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "کلید مهار راست مانند دگرساز راست کار می‌کند." #: kcmlayout.cpp:952 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "استفاده از LED صفحه کلید برای نمایش گروه دیگر." #: kcmlayout.cpp:953 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "LED قفل اعداد گروه دیگر را نمایش می‌دهد." #: kcmlayout.cpp:954 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "LED قفل تبدیل گروه دیگر را نمایش می‌دهد." #: kcmlayout.cpp:955 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "LED قفل لغزش گروه دیگر را نمایش می‌دهد." #: kcmlayout.cpp:956 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "قفل تبدیل از تبدیل‌سازی درونی استفاده می‌کند. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو " "می‌کند." #: kcmlayout.cpp:957 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "قفل تبدیل از تبدیل‌سازی درونی استفاده می‌کند. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو " "نمی‌کند. " #: kcmlayout.cpp:958 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "قفل تبدیل به عنوان تبدیل همراه با قفل عمل می‌کند. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو " "می‌کند." #: kcmlayout.cpp:959 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "قفل تبدیل به عنوان تبدیل همراه با قفل عمل می‌کند. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو " "نمی‌کند." #: kcmlayout.cpp:960 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "قفل تبدیل فقط تغییردهندۀ تبدیل را قفل می‌کند." #: kcmlayout.cpp:961 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "قفل تبدیل، ضامن تبدیل‌سازی عادی نویسه‌های الفبایی را می‌زند." #: kcmlayout.cpp:962 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "" "قفل تبدیل، ضامن تبدیل را می‌زند، بنابراین همۀ کلیدها تحت تأثیر قرار می‌گیرند." #: kcmlayout.cpp:963 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "دگرساز و فرا روی کلیدهای دگرساز )پیش‌فرض(." #: kcmlayout.cpp:964 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "دگرساز به کلید ویندوز راست، و فوق به گزینگان نگاشت شده است." #: kcmlayout.cpp:965 msgid "Compose key position" msgstr "موقعیت کلید تألیف" #: kcmlayout.cpp:966 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "دگرساز سمت راست تألیف می‌شود." #: kcmlayout.cpp:967 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "کلید ویندوز سمت راست تألیف می‌شود." #: kcmlayout.cpp:968 msgid "Menu is Compose." msgstr "گزینگان تألیف می‌شود." #: kcmlayout.cpp:969 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "مهار راست تألیف می‌شود." #: kcmlayout.cpp:970 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "قفل تبدیل تألیف می‌شود." #: kcmlayout.cpp:971 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "کلیدهای ویژه )مهار+دگرساز+>کلید<( در یک کارساز گردانده شد." #: kcmlayout.cpp:972 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "افزودن علامت یورو به کلیدهای مشخص" #: kcmlayout.cpp:973 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "افزودن علامت یورو به کلید E." #: kcmlayout.cpp:974 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "افزودن علامت یورو به کلید ۵." #: kcmlayout.cpp:975 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "افزودن علامت یورو به کلید ۲." #: pixmap.cpp:243 msgid "Belgian" msgstr "بلژیکی" #: pixmap.cpp:244 msgid "Bulgarian" msgstr "بلغاری" #: pixmap.cpp:245 msgid "Brazilian" msgstr "برزیلی" #: pixmap.cpp:246 msgid "Canadian" msgstr "کانادایی" #: pixmap.cpp:247 msgid "Czech" msgstr "چکوسلواکی" #: pixmap.cpp:248 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "چکوسلواکی )کوورتی(" #: pixmap.cpp:249 msgid "Danish" msgstr "دانمارکی" #: pixmap.cpp:250 msgid "Estonian" msgstr "استونیایی" #: pixmap.cpp:251 msgid "Finnish" msgstr "فنلاندی" #: pixmap.cpp:252 msgid "French" msgstr "فرانسوی" #: pixmap.cpp:253 msgid "German" msgstr "آلمانی" #: pixmap.cpp:254 msgid "Hungarian" msgstr "مجارستانی" #: pixmap.cpp:255 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "مجارستانی )کوورتی(" #: pixmap.cpp:256 msgid "Italian" msgstr "ایتالیایی" #: pixmap.cpp:257 msgid "Japanese" msgstr "ژاپنی" #: pixmap.cpp:258 msgid "Lithuanian" msgstr "لیتوانیایی" #: pixmap.cpp:259 msgid "Norwegian" msgstr "نروژی" #: pixmap.cpp:260 msgid "PC-98xx Series" msgstr "مجموعۀ PC-98xx" #: pixmap.cpp:261 msgid "Polish" msgstr "لهستانی" #: pixmap.cpp:262 msgid "Portuguese" msgstr "پرتغالی" #: pixmap.cpp:263 msgid "Romanian" msgstr "رومانیایی" #: pixmap.cpp:264 msgid "Russian" msgstr "روسی" #: pixmap.cpp:265 msgid "Slovak" msgstr "اسلواکی" #: pixmap.cpp:266 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "اسلواکی )کوورتی(" #: pixmap.cpp:267 msgid "Spanish" msgstr "اسپانیایی" #: pixmap.cpp:268 msgid "Swedish" msgstr "سوئدی" #: pixmap.cpp:269 msgid "Swiss German" msgstr "آلمانی سوئیسی" #: pixmap.cpp:270 msgid "Swiss French" msgstr "فرانسوی سوئیسی" #: pixmap.cpp:271 msgid "Thai" msgstr "تایلندی" #: pixmap.cpp:272 msgid "United Kingdom" msgstr "انگلیسی" #: pixmap.cpp:273 msgid "U.S. English" msgstr "انگلیسی آمریکایی" #: pixmap.cpp:274 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "انگلیسی آمریکایی w/ deadkeys" #: pixmap.cpp:275 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "انگلیسی آمریکایی w/ISO9995-3" #: pixmap.cpp:278 msgid "Armenian" msgstr "ارمنی" #: pixmap.cpp:279 msgid "Azerbaijani" msgstr "آذربایجانی" #: pixmap.cpp:280 msgid "Icelandic" msgstr "ایسلندی" #: pixmap.cpp:281 msgid "Israeli" msgstr "اسرائیلی" #: pixmap.cpp:282 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Azertyلتونیایی استاندارد" #: pixmap.cpp:283 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "کوورتی لتونیایی »عددی«" #: pixmap.cpp:284 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "کوورتی لتونیایی »مربوط به برنامه‌ساز«" #: pixmap.cpp:285 msgid "Macedonian" msgstr "مقدونی" #: pixmap.cpp:286 msgid "Serbian" msgstr "صربستانی" #: pixmap.cpp:287 msgid "Slovenian" msgstr "اسلوونیایی" #: pixmap.cpp:288 msgid "Vietnamese" msgstr "ویتنامی" #: pixmap.cpp:291 msgid "Arabic" msgstr "عربی" #: pixmap.cpp:292 msgid "Belarusian" msgstr "بلاروسی" #: pixmap.cpp:293 msgid "Bengali" msgstr "بنگالی" #: pixmap.cpp:294 msgid "Croatian" msgstr "کرواتی" #: pixmap.cpp:295 msgid "Greek" msgstr "یونانی" #: pixmap.cpp:296 msgid "Latvian" msgstr "لتونیایی" #: pixmap.cpp:297 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "کوورتی لتونیایی »عددی«" #: pixmap.cpp:298 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "کوورتی لتونیایی »مربوط به برنامه‌ساز«" #: pixmap.cpp:299 msgid "Turkish" msgstr "ترکی" #: pixmap.cpp:300 msgid "Ukrainian" msgstr "اوکراینی" #: pixmap.cpp:303 msgid "Albanian" msgstr "آلبانیایی" #: pixmap.cpp:304 msgid "Burmese" msgstr "برمه‌ای" #: pixmap.cpp:305 msgid "Dutch" msgstr "هلندی" #: pixmap.cpp:306 msgid "Georgian (latin)" msgstr "جورجی )لاتین(" #: pixmap.cpp:307 msgid "Georgian (russian)" msgstr "جورجی )روسی(" #: pixmap.cpp:308 msgid "Gujarati" msgstr "گجراتی" #: pixmap.cpp:309 msgid "Gurmukhi" msgstr "گرموخی" #: pixmap.cpp:310 msgid "Hindi" msgstr "هندی" #: pixmap.cpp:311 msgid "Inuktitut" msgstr "اینوکتیتوت" #: pixmap.cpp:312 msgid "Iranian" msgstr "ایرانی" #: pixmap.cpp:314 msgid "Latin America" msgstr "آمریکای لاتین" #: pixmap.cpp:315 msgid "Maltese" msgstr "مالتی" #: pixmap.cpp:316 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "مالتی )طرح‌بندی آمریکایی(" #: pixmap.cpp:317 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "ساآمی شمالی )فنلاند(" #: pixmap.cpp:318 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "ساآمی شمالی )نروژ(" #: pixmap.cpp:319 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "ساآمی شمالی )سوئدی(" #: pixmap.cpp:320 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "لهستانی )کوارتز(" #: pixmap.cpp:321 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "روسی )آواشناسی سیریلی(" #: pixmap.cpp:322 msgid "Tajik" msgstr "تاجیک" #: pixmap.cpp:323 msgid "Turkish (F)" msgstr "ترکی )F(" #: pixmap.cpp:324 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "انگلیسی آمریکایی w/ ISO9995-3" #: pixmap.cpp:325 msgid "Yugoslavian" msgstr "یوگسلاویایی" #: pixmap.cpp:328 msgid "Bosnian" msgstr "بوسنیایی" #: pixmap.cpp:329 msgid "Croatian (US)" msgstr "کرواتی )آمریکایی(" #: pixmap.cpp:330 msgid "Dvorak" msgstr "دوراک" #: pixmap.cpp:331 msgid "French (alternative)" msgstr "فرانسوی )متفاوت(" #: pixmap.cpp:332 msgid "French Canadian" msgstr "کانادایی فرانسوی" #: pixmap.cpp:333 msgid "Kannada" msgstr "کانادا" #: pixmap.cpp:334 msgid "Lao" msgstr "لائوس" #: pixmap.cpp:335 msgid "Malayalam" msgstr "مالایی" #: pixmap.cpp:336 msgid "Mongolian" msgstr "مغولی" #: pixmap.cpp:337 msgid "Ogham" msgstr "اُقام" #: pixmap.cpp:338 msgid "Oriya" msgstr "اُریا" #: pixmap.cpp:339 msgid "Syriac" msgstr "سوری" #: pixmap.cpp:340 msgid "Telugu" msgstr "تلوگو" #: pixmap.cpp:341 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "تایلندی )کدمانی(" #: pixmap.cpp:342 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "تایلندی )پاتاکوت(" #: pixmap.cpp:343 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "تایلندی )TIS-820.2538(" #: pixmap.cpp:346 msgid "Uzbek" msgstr "ازبکی" #: pixmap.cpp:347 msgid "Faroese" msgstr "فاروس" #: pixmap.cpp:350 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "" #: pixmap.cpp:351 msgid "Hungarian (US)" msgstr "مجارستانی )آمریکا(" #: pixmap.cpp:352 msgid "Irish" msgstr "ایرلند" #: pixmap.cpp:353 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "اسرائیلی )آواشناسی(" #: pixmap.cpp:354 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "صربی )سیریلیک(" #: pixmap.cpp:355 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "صربی )لاتین(" #: pixmap.cpp:356 msgid "Swiss" msgstr "سوئیسی" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48 #: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "طرح‌بندی" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "&فعال‌سازی طرح‌بندیهای صفحه‌ کلید‌" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, " "while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different " "for different countries." msgstr "" "

طرح‌بندی صفحه ‌کلید

در اینجا می‌توانید طرح‌بندی صفحه ‌کلید و پیمانۀ خود " "را انتخاب کنید. »پیمانه« به نوع صفحه‌ کلیدی برمی‌گردد که به رایانۀ شما وصل است " "؛ در حالی که طرح‌بندی صفحه‌ کلید تعریف می‌کند که »کدام کلید چه کاری انجام " "می‌دهد« و ممکن است برای کشورهای مختلف متفاوت باشد." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "طرح‌بندیهای موجود:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "طرح‌بندیهای فعال:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&مدل صفحه کلید:‌" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually " "have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is " "probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n" msgstr "" "در اینجا می‌توانید یک مدل صفحه‌ کلید انتخاب کنید. این تنظیم مستقل از طرح‌بندی " "صفحه‌ کلید شما می‌باشد و به مدل »سخت‌افزار«، یعنی روشی که صفحه‌ کلید شما ساخته " "شده است، برمی‌گردد. صفحه‌ کلیدهای پیشرفته‌ای که برای رایانۀ شما در نظر گرفته " "می‌شوند، معمولاً دو کلید اضافه دارند و به مدل »104-key« برمی‌گردد. اگر نوع " "صفحه‌ کلید خود را نمی‌دانید، شاید این همان چیزی باشد که می‌خواهید.\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "1" msgstr "۱" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148 #: rc.cpp:31 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "نگاشت کلید" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "متغیر" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "5" msgstr "۵" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "برچسب" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "اگر بیش از یک طرح‌بندی در این فهرست وجود دارد، تابلو TDE یک پرچم پیوندشده " "پیشنهاد می‌کند. با فشار دادن این پرچم، می‌توانید به راحتی میان طرح‌بندیها سودهی " "کنید. اولین طرح‌بندی، پیش‌فرض می‌باشد." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "افزودن <<" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr ">> حذف" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "فرمان:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "فهرستی از طرح‌بندیهای صفحه ‌کلید موجود در سیستم شما می‌باشد. با گزینش این و " "فشار دکمۀ »افزودن«، می‌توانید طرح‌بندی را به فهرست فعال اضافه کنید." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. It " "may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch " "layouts without the help of TDE." msgstr "" "این فرمانی است که هنگام سودهی به طرح‌بندی برگزیده اجرا می‌شود. اگر بخواهید " "سودهی طرح‌بندی را اشکال‌زدایی کنید یا طرح‌بندیها را بدون کمک TDE سودهی کنید، " "می‌تواند به شما کمک کند." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Include latin layout" msgstr "شامل طرح‌بندی لاتین" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys " "do not work try to enable this option." msgstr "" "اگر پس از سودهی به این طرح‌بندی، برخی از میان‌برهای صفحه ‌کلید بر پایۀ کلیدهای " "لاتین کار نکردند، سعی کنید که این گزینه را فعال کنید." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "برچسب:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "متغیر طرح‌بندی:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on " "a transliterated latin one).\n" msgstr "" "در اینجا می‌توانید متغیر طرح‌بندی صفحه‌ کلید برگزیده را انتخاب کنید. معمولاً " "متغیرهای طرح‌بندی، نگاشتهای کلید متفاوتی را برای زبان مشابه بازنمایی می‌کنند. " "مثلاً، طرح‌بندی اوکراینی ممکن است چهار متغیر داشته باشد: پایه‌ای، کلیدهای " "ویندوز )همانند ویندوز(، ماشین تحریر )مانند ماشین تحریرها( و آوا شناسی )هر حرف " "اوکراینی، روی حرف لاتین حرف‌نگاری‌شده جا می‌گیرد(.\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "گزینه‌های سودهی" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "سیاست سودهی" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "اگر سیاست سودهی »کاربرد« یا »پنجره« را انتخاب کنید، تغییر طرح‌بندی صفحه‌ کلید " "فقط بر کاربرد یا پنجرۀ جاری اثر می‌گذارد." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&سراسری‌" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "کاربرد" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&پنجره‌" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Show country flag" msgstr "نمایش پرچم کشور" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" msgstr "پرچم کشور را روی زمینۀ نام طرح‌بندی در شمایل سینی نمایش می‌دهد" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "سودهی چسبناک" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "فعال‌سازی سودهی چسبناک" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the " "keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the " "last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You " "can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator." msgstr "" "اگر بیش از دو طرح‌بندی دارید و این گزینه را روشن کنید، سودهی با میان‌بر صفحه " "کلید یا فشار شاخص kxkb، فقط از طریق آخرین طرح‌بندیهای اندک می‌چرخد. می‌توانید " "تعداد طرح‌بندیها را مشخص کنید تا در زیر بچرخد. هنوز با فشار راست شاخص kxkb، " "می‌توانید به همۀ طرح‌بندیها دست یابید." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "تعداد طرح‌بندیها برای چرخش:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "نمایش شاخص برای طرح‌بندی تک" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "گزینه‌های Xkb" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "&Enable xkb options" msgstr "&فعال‌سازی گزینه‌های xkb‌" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "در اینجا می‌توانید گزینه‌های پسوند xkb را به جای، یا به علاوه، مشخص کردن آنها " "در پروندۀ پیکربندی X11 تنظیم کنید." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "&Reset old options" msgstr "&بازنشانی گزینه‌های قدیمی‌" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "کلید قفل اعداد هنگام راه‌ندازی TDE" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup." "

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure TDE not to " "set NumLock state." msgstr "" "در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد که وضعیت قفل اعداد را پس از " "راه‌اندازی TDE برپا کنید." "

می‌توانید قفل اعداد را پیکربندی کنید تا روشن یا خاموش شود، یا TDE را " "پیکربندی کنید تا وضعیت کلید قفل اعداد تنظیم نشود." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "&خاموش‌" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "&بدون تغییر رها کردن‌" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "&روشن کردن‌" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "تکرار صفحه‌ کلید" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&تأخیر:‌" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136 #: rc.cpp:164 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key " "will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency " "of these keycodes." msgstr "" "در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد که تأخیری که پس از آن دکمۀ فشار " "داده‌شده آغاز به ایجاد کدهای کلید می‌کند را تنظیم کنید. گزینۀ »نرخ تکرار« بسامد " "این کدهای کلید را کنترل می‌کند." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " میلی‌ثانیه" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&میزان:‌" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207 #: rc.cpp:176 rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد که هنگامی که کلید فشار داده شده " "است، سرعتی را که در آن کدهای کلید ایجاد می‌شوند را تنظیم کنید." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/ثانیه" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "&فعال‌سازی تکرار صفحه ‌کلید‌" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab " "key will have the same effect as that of pressing that key several times in " "succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key." msgstr "" "اگر این گزینه را انتخاب کنید، فشار و پایین نگه داشتن یک کلید باعث چندین بار " "گسیل یک نویسه می‌شود. مثلاً، فشار و پایین نگه داشتن کلید جهش، اثری مشابه چندین " "بار فشار متوالی آن کلید دارد. نویسه‌های جهش به گسیل ادامه می‌دهند، تا این که " "کلید را رها کنید." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "%" msgstr "٪" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266 #: rc.cpp:194 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the " "keys make is very soft." "

You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider " "button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to " "0% turns off the key click." msgstr "" "در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد، هنگامی که کلیدهای صفحه‌ کلید " "را فشار می‌دهید، فشارهای شنیدنی را از گویندۀ رایانه خود بشنوید. اگر صفحه " "‌کلیدتان، کلیدهای مکانیکی ندارد، یا اگر صدایی که کلیدها ایجاد می‌کنند بسیار " "ملایم است، مفید خواهد بود." "

بلندی بازخورد فشار کلید را می‌توانید با کشیدن دکمۀ لغزان یا فشار دادن " "کلیدهای جهت بالا/پایین، روی جعبۀ دوار تغییر دهید. با تنظیم حجم صدا در ۰٪ صدای " "فشار کلید خاموش می‌شود." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "&حجم صدای فشار کلید:‌" #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "صفحه‌ کلید" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "سودهی به طرح‌بندی صفحه‌ کلید بعدی" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir"