# translation of kcmstyle.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 14:34+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

سبک

این پیمانه به شما اجازه می‌دهد که ظاهر تصویری عناصر واسط کاربر، " "نظیر سبک عنصر و جلوه‌ها را تغییر دهید." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "پیمانۀ سبک TDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "سبک عنصر" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "&پیکربندی...‌" #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "&نمایش شمایلهای روی دکمه‌‌‌ها‌" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "&فعال‌سازی نکته ابزارها‌" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "نمایش جدا کردن گرداننده‌ها در گزینگان &بالاپر‌" #: kcmstyle.cpp:199 #, fuzzy msgid "Menu popup delay:" msgstr "&تاری گزینگان:‌" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&فعال‌سازی جلوه‌های ونک‌" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "غیرفعال" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "پویا‌نمایی" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "جلوۀ &جعبه ترکیب:‌" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "محو" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "جلوۀ نکته &ابزار:‌" #: kcmstyle.cpp:251 #, fuzzy msgid "Make translucent" msgstr "شفاف‌سازی" #: kcmstyle.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Rubberband effect:" msgstr "جلوۀ &گزینگان:‌" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "شفاف‌سازی" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "جلوۀ &گزینگان:‌" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "سطح کاربرد" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "گرداننده‌های جداشدۀ &گزینگان:‌" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "سایۀ &افتادن گزینگان‌" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "ته‌رنگ نرم‌افزار" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "مخلوط نرم‌افزار" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "مخلوط XRender" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "۰٪" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "۵۰٪" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "۱۰۰٪" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "نوع &نیمه شفافی گزینگان:‌" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "&تاری گزینگان:‌" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "&دکمه‌های مشخص زیر موشی‌" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "&میله ابزارهای شفاف هنگام حرکت‌" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "&موقعیت متن:‌" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "فقط شمایلها" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "فقط متن" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "متن در کنار شمایلها" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "متن زیر شمایلها" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "&سبک‌" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "&جلوه‌ها‌" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "&میله ابزار‌" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "هنگام بارگذاری محاورۀ پیکربندی برای این سبک، خطایی رخ داد." #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "قادر به بارگذاری محاوره نیست" #: kcmstyle.cpp:550 msgid "" "Selected style: %1

One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support " "them; they have therefore been disabled.

" msgstr "" "سبک برگزیده: %1

یک یا بیش از یک جلوه‌ای که انتخاب کرده‌اید " "را نمی‌توان اعمال کرد، زیرا سبک برگزیده، آنها را پشتیبانی نمی‌کند؛ بنابراین " "غیرفعال شده‌اند.

" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "نیمه شفافی گزینگان وجود ندارد.
" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "سایه‌های افتادۀ گزینگان وجود ندارد." #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "توصیفی وجود ندارد." #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "توصیف: %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "در اینجا می‌توانید از فهرست سبکهای عنصر پیش‌تعریف‌شده، انتخاب کنید )مثلاً روشی " "که دکمه‌ها ترسیم می‌شوند( که ممکن است با یک چهره ترکیب شود یا نشود )اطلاعات " "اضافی مانند بافت مرمر یا گرادیان(." #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "این ناحیه، پیش‌نمایشی از سبک برگزیدۀ جاری را بدون اعمال آن به تمام رومیزی " "نمایش می‌دهد." #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "این صفحه به شما اجازه می‌دهد که جلوه‌های سبک عنصر گوناگون را فعال کنید. برای " "کارایی بیشتر، توصیه می‌شود که همۀ جلوه‌ها غیرفعال شوند." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "اگر این جعبه را علامت بزنید، می‌توانید چندین جلوه را برای عناصر مختلف، نظیر " "جعبه‌های ترکیب، گزینگان یا نکته ابزارها انتخاب کنید." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

غیرفعال: از هیچ جلوۀ جعبه ترکیبی استفاده نکنید.

\n" "پویانمایی: چند پویانمایی انجام دهید." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

غیرفعال: از هیچ جلوۀ نکته ابزاری استفاده نکنید.

\n" "پویانمایی: چند پویانمایی انجام دهید.\n" "محو: نکته ابزارها را با استفاده از مخلوط آلفا محو کنید." #: kcmstyle.cpp:1082 #, fuzzy msgid "" "

Disable: do not use any rubberband effects.

\n" "Make Translucent: Draw a translucent rubberband." msgstr "" "

غیرفعال: از هیچ جلوۀ جعبه ترکیبی استفاده نکنید.

\n" "پویانمایی: چند پویانمایی انجام دهید." #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "

غیرفعال: از هیچ جلوۀ گزینگانی استفاده نکنید.

\n" "پویانمایی: چند پویانمایی انجام دهید.\n" "محو: گزینگان را با استفاده از پرداخت آلفا محو کنید.\n" "نیمه شفاف‌سازی دیدن گزینگان مخلوط آلفا - از طریق جلوه )فقط سبک TDE(" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "وقتی غیرفعال شد، گزینگان بالاپر دارای یک سایۀ افتاده می‌باشد، در غیر این صورت " "سایه‌های افتاده نمایش داده نمی‌شوند. در حال حاضر، فقط سبکهای TDE این جلوه را " "فعال کرده‌اند." #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "

\n" msgstr "" "

ته‌رنگ نرم‌افزار: مخلوط آلفا با استفاده از یک رنگ تخت.

\n" "

مخلوط نرم‌افزار: مخلوط آلفا با استفاده از یک تصویر.

\n" "مخلوط XRender: از پسوند پرداخت XFree، برای مخلوط تصویر استفاده " "کنید )اگر وجود داشته باشد(. ممکن است این روش کندتر از روالهای نرم‌افزار بر " "روی صفحه نمایشهای بدون شتاب‌ده باشد، ولی به هر حال کارایی صفحه نمایشهای دور " "را بهبود می‌بخشد.

\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "با میزان کردن این لغزان می‌توانید تاری جلوۀ گزینگان را کنترل کنید." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "نکته: این که همۀ عناصر در این جعبه ترکیب به کاربردهای فقط Qt اعمال " "نمی‌شوند." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "اگر این گزینه انتخاب شود، هنگام حرکت مکان‌نمای موشی روی دکمه‌های میله ابزار، " "رنگشان را تغییر می‌دهند." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "اگر این جعبه را انتخاب کنید، میله ابزارها هنگام حرکت به اطراف شفاف می‌شوند." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "اگر این گزینه را علامت بزنید، هنگامی‌که مکان‌نما بالای فقره‌ها در میله ابزار " "باقی می‌ماند، کاربرد TDE نکته ابزارهایی را پیشنهاد می‌کند." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar buttons." "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

فقط شمایلها: فقط شمایلهای روی دکمه‌های میله ابزار را نمایش می‌دهد. " "بهترین گزینه برای دقتهای کم.

فقط متن: فقط متن روی دکمۀ میله " "ابزار را نمایش می‌دهد.

متن کنار شمایل: شمایلها و متن روی " "دکمه‌های میله ابزار را نمایش می‌دهد. متن کنار شمایل همتراز می‌شود.

متن " "زیر شمایلها: شمایلها و متن روی دکمه‌های میله ابزار را نمایش می‌دهد. متن " "زیر شمایلها تراز می‌شود." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "اگر این گزینه را فعال سازید، کاربردهای TDE شمایلهای کوچک را در کنار بعضی " "دکمه‌های مهم نمایش می‌دهد." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "اگر این گزینه را فعال سازید، کاربردهای TDE شمایلهای کوچک را در کنار بعضی " "دکمه‌های مهم نمایش می‌دهد." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "در صورت فعال‌سازی این گزینه، چند گزینۀ بالاپر نمایش داده می‌شوند، که " "گرداننده‌های جداشده نامیده می‌شوند. اگر آنها را فشار دهید، گزینگان درون یک " "عنصر را به دست می‌آورید. هنگامی که یک کنش چند بار اجرا می‌شود، بسیار مفید است." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "٪" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "پیکربندی %1" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "تب ۱" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "گروه دکمه" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "دکمۀ رادیویی" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "جعبه بررسی" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "جعبه ترکیب" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "دکمه" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "تب ۲"