# translation of kfindpart.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 15:40+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 msgid "&Find" msgstr "&یافتن‌" #: kfinddlg.cpp:33 msgid "Find Files/Folders" msgstr "یافتن پرونده‌ها/پوشه‌ها" #: kfinddlg.cpp:54 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "" #: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177 msgid "Ready." msgstr "آماده." #: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n: one file found\n" "%n files found" msgstr "%n پرونده یافت شد" #: kfinddlg.cpp:152 msgid "Searching..." msgstr "در حال جستجو..." #: kfinddlg.cpp:179 msgid "Aborted." msgstr "ساقط شد." #: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193 msgid "Error." msgstr "خطا." #: kfinddlg.cpp:183 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "لطفاً، در جعبۀ »جستجو«، یک مسیر مطلق مشخص کنید." #: kfinddlg.cpp:188 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "پوشۀ مشخص‌شده را نتوانست پیدا کند." #: kfindpart.cpp:81 msgid "Find Component" msgstr "یافتن مؤلفه" #: kftabdlg.cpp:64 msgid "&Named:" msgstr "&نامیده:‌" #: kftabdlg.cpp:65 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "" "می‌توانید از تطابق نویسۀ عام و »؛« برای جداسازی نامهای چندگانه استفاده کنید" #: kftabdlg.cpp:68 msgid "Look &in:" msgstr "&جستجو:‌" #: kftabdlg.cpp:69 msgid "Include &subfolders" msgstr "شامل &زیرپوشه‌ها‌" #: kftabdlg.cpp:70 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "جستجوی &حساس به حالت‌" #: kftabdlg.cpp:71 msgid "&Browse..." msgstr "&مرور...‌" #: kftabdlg.cpp:72 msgid "&Use files index" msgstr "&استفاده از نمایۀ پرونده‌" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters in braces

Example searches:" "
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or .txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all files " "that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "نام پرونده‌ای که جستجو می‌کنید را وارد کنید.
موارد دیگر با یک نقطه " "ویرگول »؛« جدا می‌شوند.

ممکن است نام پرونده شامل نویسه‌های ویژۀ زیر " "باشد:
  • ؟با هر تک نویسه مطابق است
  • * با صفر یا " "بیش از یک نویسه مطابق است
  • [...] با هر نویسه در کروشه‌ها مطابق " "است

جستجوهای مثال:
  • *.kwd;*.txt همۀ پرونده‌های " "پایان‌یافته با .kwd یا .txt را می‌یابد
  • go[dt] god و got را " "می‌یابد
  • Hel?o همۀ پرونده‌هایی که با «Hel» آغاز و با «o» پایان " "می‌گیرد و دارای یک نویسه در میان می‌باشد، را می‌یابد
  • My Document." "kwd پرونده‌ای را دقیقاً با آن نام می‌یابد
" #: kftabdlg.cpp:111 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "اجازۀ استفاده از نمایۀ پرونده‌ها که با استفاده از slocate برای " "بالا بردن سرعت جستجو ایجاد شده را به شما می‌دهد؛ به یاد داشته باشید که نمایه " "را لحظه به لحظه به‌روزرسانی کنید )با استفاده از updatedb ( . " #: kftabdlg.cpp:147 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "یافتن همۀ پرونده‌های ایجادشده یا &تغییریافته:‌" #: kftabdlg.cpp:149 msgid "&between" msgstr "&بین‌" #: kftabdlg.cpp:150 msgid "&during the previous" msgstr "&طی قبلی‌" #: kftabdlg.cpp:151 msgid "and" msgstr "و" #: kftabdlg.cpp:153 msgid "minute(s)" msgstr "دقیقه" #: kftabdlg.cpp:154 msgid "hour(s)" msgstr "ساعت" #: kftabdlg.cpp:155 msgid "day(s)" msgstr "روز" #: kftabdlg.cpp:156 msgid "month(s)" msgstr "ماه" #: kftabdlg.cpp:157 msgid "year(s)" msgstr "سال" #: kftabdlg.cpp:168 msgid "File &size is:" msgstr "&اندازۀ پرونده، این گونه است:‌" #: kftabdlg.cpp:174 msgid "Files owned by &user:" msgstr "پرونده‌های تصاحب‌شده توسط &کاربر:‌" #: kftabdlg.cpp:176 msgid "Owned by &group:" msgstr "تصاحب‌شده توسط &گروه:‌" #: kftabdlg.cpp:178 msgid "(none)" msgstr ")هیچ‌کدام(" #: kftabdlg.cpp:179 msgid "At Least" msgstr "حداقل" #: kftabdlg.cpp:180 msgid "At Most" msgstr "حداکثر" #: kftabdlg.cpp:181 msgid "Equal To" msgstr "مساوی با" #: kftabdlg.cpp:183 msgid "Bytes" msgstr "بایت" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "KB" msgstr "کیلوبایت" #: kftabdlg.cpp:185 msgid "MB" msgstr "مگابایت" #: kftabdlg.cpp:186 msgid "GB" msgstr "گیگابایت" #: kftabdlg.cpp:249 msgid "File &type:" msgstr "&نوع پرونده:‌" #: kftabdlg.cpp:251 msgid "C&ontaining text:" msgstr "&شامل متن:‌" #: kftabdlg.cpp:256 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "اگر مشخص شد، تنها پرونده‌های شامل این متن یافت می‌شوند. توجه کنید که کل " "انواع پرونده از فهرست بالا پشتیبانی نمی‌شوند. لطفاً، برای دیدن فهرست انواع " "پروندۀ پشتیبانی‌شده به مستندات مراجعه کنید." #: kftabdlg.cpp:264 msgid "Case s&ensitive" msgstr "&حساس به حالت‌" #: kftabdlg.cpp:265 msgid "Include &binary files" msgstr "شامل پرونده‌های &دوگانی‌" #: kftabdlg.cpp:266 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&عبارت منظم‌" #: kftabdlg.cpp:269 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "اجازۀ جستجو در هر نوع پرونده‌ای را به شما می‌دهد، حتی اگر معمولاً شامل متن " "نباشند )برای مثال، پرونده‌های برنامه و تصاویر(." #: kftabdlg.cpp:277 msgid "&Edit..." msgstr "&ویرایش...‌" #: kftabdlg.cpp:282 msgid "fo&r:" msgstr "&برای:‌" #: kftabdlg.cpp:283 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "جستجوی بخشهای &فرا اطلاعاتی:‌" #: kftabdlg.cpp:286 msgid "All Files & Folders" msgstr "همۀ پرونده‌ها و پوشه‌ها" #: kftabdlg.cpp:288 msgid "Folders" msgstr "پوشه‌ها" #: kftabdlg.cpp:289 msgid "Symbolic Links" msgstr "پیوندهای نمادی" #: kftabdlg.cpp:290 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "پرونده‌های ویژه )سوکتها، پروندۀ دستگاهها،...(" #: kftabdlg.cpp:291 msgid "Executable Files" msgstr "پرونده‌های قابل اجرا" #: kftabdlg.cpp:292 msgid "SUID Executable Files" msgstr "پرونده‌های قابل اجرای SUID" #: kftabdlg.cpp:293 msgid "All Images" msgstr "همۀ تصاویر" #: kftabdlg.cpp:294 msgid "All Video" msgstr "کل ویدیو" #: kftabdlg.cpp:295 msgid "All Sounds" msgstr "همۀ صوتها" #: kftabdlg.cpp:343 msgid "Name/&Location" msgstr "نام/&محل‌" #: kftabdlg.cpp:344 msgid "C&ontents" msgstr "&محتویات‌" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "&Properties" msgstr "&ویژگیها‌" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "جستجو در توضیحات/فرااطلاعات پرونده‌ها
چند مثال:" "
  • پرونده‌های صوتی (mp3...) جستجو در برچسب id3 برای یک عنوان " "یا یک آلبوم
  • تصاویر (png...)جستجوی تصاویر با یک دقت یا توضیح " "ویژه...
" #: kftabdlg.cpp:358 msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "اگر مشخص شود، جستجو فقط در این حوزه است
  • پرونده‌های صوتی " "(mp3...)این می‌تواند عنوان یا آلبوم و ... باشد
  • تصاویر " "(png...) جستجو فقط در دقت، عمق بیت و...
" #: kftabdlg.cpp:552 #, fuzzy msgid "Unable to search within a period that is less than a minute." msgstr "قادر به جستجو در یک دورۀ کمتر از یک دقیقه نیست." #: kftabdlg.cpp:563 msgid "The date is not valid." msgstr "تاریخ معتبر نیست." #: kftabdlg.cpp:565 msgid "Invalid date range." msgstr "گسترۀ تاریخ نامعتبر." #: kftabdlg.cpp:567 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "قادر به جستجوی تاریخها در آینده نیست." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "اندازه، خیلی بزرگ است. مقدار اندازۀ بیشینه تنظیم شود؟" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Set" msgstr "تنظیم" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Do Not Set" msgstr "تنظیم نشود" #: kfwin.cpp:49 msgid "Read-write" msgstr "خواندنی-نوشتنی" #: kfwin.cpp:50 msgid "Read-only" msgstr "فقط خواندنی" #: kfwin.cpp:51 msgid "Write-only" msgstr "فقط نوشتنی" #: kfwin.cpp:52 msgid "Inaccessible" msgstr "دستیابی‌ناپذیر" #: kfwin.cpp:115 msgid "Name" msgstr "نام" #: kfwin.cpp:116 msgid "In Subfolder" msgstr "در زیرپوشه" #: kfwin.cpp:117 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: kfwin.cpp:119 msgid "Modified" msgstr "تغییریافته" #: kfwin.cpp:121 msgid "Permissions" msgstr "مجوزها" #: kfwin.cpp:124 msgid "First Matching Line" msgstr "اولین خط تطابق" #: kfwin.cpp:194 msgid "Save Results As" msgstr "ذخیرۀ نتایج به عنوان" #: kfwin.cpp:219 msgid "Unable to save results." msgstr "قادر به ذخیرۀ نتایج نیست." #: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232 msgid "KFind Results File" msgstr "پروندۀ نتایج KFind" #: kfwin.cpp:259 msgid "Results were saved to file\n" msgstr "نتایج، در پرونده ذخیره شد\n" #: kfwin.cpp:289 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected file?\n" "Do you really want to delete the %n selected files?" msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید %n پروندۀ برگزیده را رونوشت کنید؟" #: kfwin.cpp:412 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "باز" #: kfwin.cpp:413 msgid "Open Folder" msgstr "باز کردن پوشه" #: kfwin.cpp:418 msgid "Open With..." msgstr "باز کردن با..." #: kfwin.cpp:424 msgid "Selected Files" msgstr "پرونده‌های برگزیده" #: kquery.cpp:483 msgid "Error while using locate" msgstr "خطا هنگام استفاده از محل‌یابی" #: main.cpp:14 msgid "TDE file find utility" msgstr "برنامۀ سودمند برای یافتن پروندۀ TDE" #: main.cpp:18 msgid "Path(s) to search" msgstr "مسیر)های( جستجو" #: main.cpp:25 msgid "KFind" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "" #: main.cpp:29 msgid "Current Maintainer" msgstr "نگه‌دارندۀ جاری" #: main.cpp:30 msgid "Developer" msgstr "توسعه‌دهنده" #: main.cpp:31 msgid "UI Design & more search options" msgstr "طراحی واسط کاربر و گزینه‌های جستجوی بیشتر" #: main.cpp:41 msgid "UI Design" msgstr "طراحی واسط کاربر" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "خطا." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&ویژگیها‌"