# translation of kfmclient.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 15:55+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kfmclient.cc:52 msgid "kfmclient" msgstr "" #: kfmclient.cc:54 msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "ابزار TDE برای باز کردن نشانیهای وب از خط فرمان" #: kfmclient.cc:64 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "استفادۀ غیرتعاملی: بدون جعبه‌های پیام" #: kfmclient.cc:65 msgid "Show available commands" msgstr "نمایش فرمانهای موجود" #: kfmclient.cc:66 msgid "Command (see --commands)" msgstr "فرمان )commands-- را ببینید(" #: kfmclient.cc:67 msgid "Arguments for command" msgstr "نشانوندها برای فرمان" #: kfmclient.cc:83 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "نحو:\n" #: kfmclient.cc:84 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # پنجره‌ای را باز می‌کند که »url« را نمایش می‌دهد.\n" " # ممکن است »url« یک مسیر نسبی باشد \n" " # یا نام پرونده، مانند . یا زیرفهرست/\n" " # اگر »url« از قلم افتاده باشد، $HOME به جای آن استفاده " "می‌شود.\n" "\n" #: kfmclient.cc:89 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # اگر »نوع مایم « مشخص شده باشد، برای تعیین\n" " # مولفه‌ای که Konqueror باید استفاده کند به کار برده خواهد شد. " "برای نمونه، آن را با\n" " #متن/زنگام برای صفحه وب تنظیم می‌کند، تا سریع‌تر ظاهر شود\n" "\n" #: kfmclient.cc:93 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" "kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # مانند بالا ولی تب جدیدی را توسط »url« در پنجره Konqueror " "موجود\n" " # در رومیزی جاری، در صورت امکان باز می‌کند.\n" "\n" #: kfmclient.cc:97 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # پنجره‌ای را با استفاده از profile داده شده باز می‌کند.\n" " # «profile» پرونده‌ای است تحت~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # «url» یک نشانی وب اختیاری برای باز کردن می‌باشد.\n" "\n" #: kfmclient.cc:102 msgid "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # گزینگان ویژگیها را باز می‌کند\n" "\n" #: kfmclient.cc:104 msgid "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # سعی می‌کند »url« را اجرا کند. »url« ممکن است یک\n" " # نشانی وب مرسوم باشد، این نشانی وب باز خواهد شد. ممکن است\n" " # »مقیدسازی« را از قلم بیندازید. در این مورد مقیدسازی پیش‌فرض " "است.\n" #: kfmclient.cc:108 msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" " # سعی می‌شود. البته ممکن است نشانی وب، نشانی وب یک\n" " # سند باشد، یا ممکن است یک پروندۀ desktop.* باشد.\n" #: kfmclient.cc:110 msgid "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" " # برای مثال با این روش می‌توانید یک دستگاه را\n" " # با گذر »سوار کردن پیش‌فرض« به عنوان مقیدسازی به\n" " # «cdrom.desktop» سوار کنید\n" "\n" #: kfmclient.cc:113 msgid "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # نشانی »src« را به »dest« حرکت می‌دهد.\n" " #ممکن است »src« فهرستی از نشانیهای وب باشد.\n" #: kfmclient.cc:118 msgid "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient download ['src']\n" " # نشانی وب »مبدأ« را به محل مشخص‌شدۀ کاربر رونوشت می‌کند.\n" " # ممکن است »src« فهرستی از نشانیهای وب باشد، اگر موجود نباشد\n" " # یک نشانی وب درخواست می‌شود.\n" "\n" #: kfmclient.cc:122 msgid "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # نشانی وب »src« به »dest« رونوشت می‌کند.\n" " # شاید »src« فهرستی از نشانیهای وب باشد.\n" "\n" #: kfmclient.cc:125 msgid "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" " # بازآرایی همۀ شمایلهای رومیزی\n" "\n" #: kfmclient.cc:127 #, fuzzy msgid "" " kfmclient openBrowser\n" " # Opens the system default Web browser.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # گزینگان ویژگیها را باز می‌کند\n" "\n" #: kfmclient.cc:129 msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configure\n" " # بازخوانی پیکربندی Konqueror \n" "\n" #: kfmclient.cc:131 msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configureDesktop\n" " # بازخوانی پیکربندی رومیزی.\n" "\n" #: kfmclient.cc:134 msgid "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CD-ROM\n" "\n" msgstr "" "*** مثالها:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop «سوار کردن پیش‌فرض»\n" " // دیسک فشرده را سوار می‌کند\n" "\n" #: kfmclient.cc:137 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // پرونده را با مقیدسازی پیش‌فرض باز می‌کند\n" "\n" #: kfmclient.cc:139 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // پرونده را با نت‌اسکیپ باز می‌کند\n" "\n" #: kfmclient.cc:141 msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // پنجرۀ جدید را با نشانی وب باز می‌کند\n" "\n" #: kfmclient.cc:143 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " //emacs آغاز می‌شود \n" "\n" #: kfmclient.cc:145 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // فهرست راهنمای سوار کردن دیسک فشرده را باز می‌کند\n" "\n" #: kfmclient.cc:147 msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" " // فهرست راهنمای جاری را باز می‌کند. بسیار راحت.\n" "\n" #: kfmclient.cc:407 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "Profile %1 یافت نشد\n" #: kfmclient.cc:436 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "خطای نحوی: نشانوندها کافی نیستند\n" #: kfmclient.cc:441 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "خطای نحوی: نشانوندها خیلی زیاد است\n" #: kfmclient.cc:569 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "قادر به بارگیری از نشانی وب معتبر نیست." #: kfmclient.cc:633 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "خطای نحوی: فرمان ناشناخته »%1«\n"