# translation of kicker.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-04 10:18+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "مرور: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "نمایش رومیزی" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "دستیابی به رومیزی" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "کاربردها، تکالیف و نشستهای رومیزی" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "TDE Menu" msgstr "گزینگان K" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "کاربرد غیر TDE را نمی‌توان اجرا کرد." #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "خطای Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "کاربردها" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "پروندۀ %1 موجود نیست" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "فهرست پنجره" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "فهرست پنجره" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "گزینگان %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "گردانندۀ برنامک %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "برنامک %1 بارگذاری نشد. لطفاً، نصب خود را بررسی کنید." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "خطای بارگذاری برنامک" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "نمایش تابلو" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "مخفی کردن تابلو" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" "تابلوی TDE (kicker) به علت مسئله‌ای که در نصبتان وجود داشت، نتوانست تابلوی اصلی " "را بارگذاری کند." #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "خطای مهلک!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "تابلو" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "گزینگان راه‌اندازی بالاپر" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "زدن ضامن نمایش رومیزی" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "تابلوی TDE" #: core/main.cpp:110 msgid "TDE Panel" msgstr "تابلوی TDE" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The TDE Team" msgstr "" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "نگه‌دارندۀ جاری" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "حالت Kiosk" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "افزودن &برنامک به میله گزینگان...‌" #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "افزودن &برنامک به تابلو...‌" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "افزودن &کاربرد به میله گزینگان‌" #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "افزودن &کاربرد به تابلو‌" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&حذف از میله گزینگان‌" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&حذف از تابلو‌" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "افزودن &تابلوی جدید‌" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "حذف &تابلو‌" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "&قفل تابلوها‌" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "&باز کردن قفل تابلوها‌" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&پیکربندی تابلو...‌" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "افزودن برنامک‌" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "%1 اضافه شد" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&حذف گزینگان %1‌" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&حذف دکمۀ %1‌" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&حرکت %1‌" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&حذف گزینگان %1‌" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&حذف دکمۀ %1‌" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&حذف %1‌" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "گزارش &اشکال...‌" #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&دربارۀ %1‌" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&پیکربندی دکمۀ %1...‌" #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&پیکربندی %1...‌" #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "گزینگان برنامک" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "گزینگان %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "ویرایشگر &گزینگان‌" #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&ویرایش چوب الفها‌" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "گزینگان تابلو" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "پیکربندی مرورگر سریع" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "شمایل دکمه:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "مسیر:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&مرور...‌" #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "برگزیدن پوشه" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "»%1« پوشۀ معتبری نیست." #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "خرابی در خواندن پوشه" #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "عدم اجازه برای خواندن پوشه" #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "باز کردن در مدیر پرونده" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "باز کردن در پایانه" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "بیشتر" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "افزودن به عنوان نشانی وب مدیر &پرونده‌" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "افزودن به عنوان &مرورگر سریع‌" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "پیکربندی کاربرد غیر TDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "پروندۀ برگزیده، قابل اجرا نیست.\n" "می‌خواهید پروندۀ دیگری را انتخاب کنید؟" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "قابل اجرا نیست" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "برگزیدن غیره" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "همۀ کاربردها" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "کنشها" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "مرورگر سریع" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "اجرای فرمان..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "سودهی کاربر" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "ذخیرۀ نشست" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "قفل نشست" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "خروج..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "قفل نشست جاری و آغاز نشست جدید" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "آغاز نشست جدید" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

انتخاب کرده‌اید که نشست رومیزی دیگری را باز کنید. " "
نشست جاری مخفی شده و پردۀ ورود جدیدی نمایش داده می‌شود." "
یک کلید F به هر نشست انتساب می‌یابد؛ F %1 معمولاً به اولین نشست نسبت داده " "می‌شود، F %2 به دومین نشست و به همین ترتیب. با فشار همزمان کلید مهار، دگرساز و " "F مناسب، می‌توانید بین نشستها سودهی کنید. علاوه بر این، تابلوی TDE و گزینگان " "رومیزی دارای کنشهایی برای سودهی بین نشستها می‌باشند.

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "اخطار - نشست جدید" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "&آغاز نشست جدید‌" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "پوشۀ &آغازه‌" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "پوشۀ &ریشه‌" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&پیکربندی سیستم‌" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "کاربردهای استفاده‌شدۀ اخیر" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "کاربردهایی که بیشتر استفاده شده‌اند" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "همه" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&برنامک‌" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "&کاربرد‌" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 )بالا(" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 )راست(" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 )پایین(" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 )چپ(" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 )شناور(" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "بدون مدخل" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "افزودن این گزینگان" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "افزودن کاربرد غیر TDE" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "افزودن فقره به رومیزی" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "افزودن فقره به تابلوی اصلی" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "ویرایش فقره" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "قرار دادن در محاورۀ اجرا" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "افزودن گزینگان به رومیزی" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "افزودن گزینگان به تابلوی اصلی" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "ویرایش گزینگان" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&جستجو: " #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "در اینجا متنی را برای پالایۀ نام تابلوها و فرمانها تحریر کنید " #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&نمایش:‌" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "برنامکها" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "دکمه‌های ویژه" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "" "در اینجا فقط دسته برنامکی را انتخاب کنید که می‌خواهید نمایش دهید. " #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" "این فهرست برنامک می‌باشد. یک برنامک انتخاب کرده و افزودن به تابلو" "را فشار دهید تا اضافه شود" #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&افزودن به تابلو‌" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" "نام پروندۀ قابل اجرا را وارد کنید، تا هنگامی که این دکمه انتخاب می‌شود اجرا " "گردد. اگر در PATH$ شما نیست، لازم است که یک مسیر مطلق فراهم کنید." #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "نشانوندهای خط &فرمان )اختیاری(:‌" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "هر یک از گزینه‌های خط فرمان را که باید به فرمان گذر کنند را در اینجا وارد " "کنید.\n" "\n" "مثال: برای فرمان `rm -rf`، «-rf» را در این جعبه متن وارد کنید." #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "اجرا در یک پنجرۀ &پایانه‌" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" "اگر فرمان یک کاربرد خط فرمان می‌باشد، و می‌خواهید در هنگام اجرا خروجی آن را " "ببینید، این گزینه را انتخاب کنید." #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&قابل اجرا:‌" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "نامی که می‌خواهید برای این دکمه ظاهر شود را در اینجا وارد کنید." #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "عنوان &دکمه:‌" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&توصیف:‌" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" "این تابلو واقعاً وجود دارد یا خیر. اساساً KConfigXT پروندۀ پیکربندی را " "نمی‌نویسد، مگر اینکه حداقل یک مدخل غیر پیش‌فرض موجود باشد." #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "موقعیت تابلو" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "تراز تابلو" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "پردۀ xinerama اصلی" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr " اندازۀ دکمۀ‌ مخفی" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "نمایش دکمۀ مخفی تابلوی چپ" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "نمایش دکمۀ مخفی تابلوی راست" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "تابلوی مخفی خودکار" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "فعال‌سازی مخفی کردن خودکار" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "تأخیر پیش از مخفی کردن خودکار" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "مکان ضامن برای مخفی نشده‌ها" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "فعال‌سازی مخفی کردن زمینه" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "پویانمایی مخفی کردن تابلو" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "سرعت پویانمایی مخفی کردن تابلو" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "طول به درصد" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "توسعه به اندازه‌ای که با محتویات تناسب داشته باشد" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "اندازه" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "اندازۀ سفارشی"