# translation of klipper.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-04 11:35+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&عمومی‌" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "&کنشها‌" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "&میان‌برهای سراسری‌" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "گزینگان &بالاپر در موقعیت مکان‌نمای موشی‌" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "ذخیرۀ محتویات تخته یادداشت هنگام &خروج‌" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "حذف فضای سفید هنگام اجرای کنشها" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "گاهی اوقات، متن انتخاب‌شده دارای چند فاصلۀ سفید در پایان می‌باشد، که اگر به‌ " "عنوان نشانی وب در مرورگر بار شود، باعث ایجاد خطا می‌شود. با فعال‌سازی این " "گزینه، هر فاصلۀ سفیدی را در آغاز یا پایان رشتۀ انتخاب‌شده حذف می‌کند. ) " "محتویات تخته یادداشت اصلی تغییر نخواهد کرد(." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "&پاسخ کنشهای برگزیده از تاریخچه‌" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "&جلوگیری از تخته یادداشت خالی‌" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "برگزیدن این گزینه اثری دارد که تخته یادداشت هرگز خالی نمی‌ماند. مثلاً، هنگامی " "که کاربرد خارج می‌شود، تخته یادداشت معمولاً باید خالی باشد." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "&چشم‌پوشی از گزینش‌" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "این گزینه از گزینشی که در تاریخچۀ تخته یادداشت ضبط می‌شود، پیشگیری می‌کند. فقط " "تغییرات آشکار تخته یادداشت ضبط می‌شوند." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "رفتار تخته یادداشت/گزینش" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl" "+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection " "is available immediately after selecting some text. The only way to access " "the selection is to press the middle mouse button.

You can configure " "the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "دو میان‌گیرتخته یادداشت متفاوت وجود دارد:

تخته یادداشت با " "گزینش برخی موارد و فشار کلید مهار+C، یا فشار »رونوشت« در یک میله ابزار یا " "میله گزینگان، پر می‌شود.

گزینش فوراً و پس از گزینش تعدادی متن به " "وجود می‌آید. تنها روش دستیابی به گزینش، فشار دکمۀ میانی موشی است. " "

می‌توانید رابطۀ بین تخته یادداشت و گزینش را پیکربندی کنید.
" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "&همگام‌سازی محتویات تخته یادداشت و گزینش‌" #: configdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "با گزینش این گزینه، این دو میان‌گیر همگام می‌شوند، بنابراین آنها شبیه روش TDE " "1.x و 2.x کار می‌کنند." #: configdialog.cpp:144 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "جداسازی تخته یادداشت و گزینش" #: configdialog.cpp:147 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something " "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "استفاده از این گزینه، فقط گزینش را هنگام مشخص‌کردن یک چیز، و تخته یادداشت را " "هنگام انتخاب مثلاً »رونوشت« در یک میله گزینگان، تنظیم می‌کند." #: configdialog.cpp:154 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "&اتمام وقت برای بالاپرهای کنش:‌" #: configdialog.cpp:156 msgid " sec" msgstr " ثانیه" #: configdialog.cpp:157 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "مقدار ۰ اتمام وقت را غیرفعال می‌سازد" #: configdialog.cpp:160 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "اندازۀ تاریخچۀ &تخته یادداشت:‌" #: configdialog.cpp:182 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr " مدخل" #: configdialog.cpp:228 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "&فهرست کنش )فشار راست برای افزودن/حذف فرمانها(:‌" #: configdialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)" msgstr "" "عبارت منظم )برای جزئیات به http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details " "مراجعه شود(" #: configdialog.cpp:233 msgid "Description" msgstr "توصیف" #: configdialog.cpp:285 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&استفاده از ویرایشگر نگاره‌ای برای ویرایش عبارتهای منظم‌" #: configdialog.cpp:294 msgid "&Add Action" msgstr "&افزودن کنش‌" #: configdialog.cpp:297 msgid "&Delete Action" msgstr "&حذف کنش‌" #: configdialog.cpp:300 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "برای تغییر ستون فقرۀ مشخص‌شده، روی آن فشار دهید. »%s« در یک فرمان، با محتوای " "تخته یادداشت جایگزین می‌شود." #: configdialog.cpp:306 msgid "Advanced..." msgstr "پیشرفته..." #: configdialog.cpp:331 msgid "Add Command" msgstr "افزودن فرمان" #: configdialog.cpp:332 msgid "Remove Command" msgstr "حذف فرمان" #: configdialog.cpp:342 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "برای تنظیم فرمانی که باید اجرا شود، اینجا را فشار دهید" #: configdialog.cpp:343 msgid "" msgstr ">فرمان جدید<" #: configdialog.cpp:365 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "برای تنظیم عبارت منظم، اینجا را فشار دهید" #: configdialog.cpp:366 msgid "" msgstr ">کنش جدید<" #: configdialog.cpp:406 msgid "Advanced Settings" msgstr "تنظیمات پیشرفته" #: configdialog.cpp:423 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "&غیرفعال کردن کنشها برای پنجره‌های نوع WM_CLASS‌" #: configdialog.cpp:426 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS

in " "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window " "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " "one you need to enter here.
" msgstr "" "به شما اجازه می‌دهد که پنجره‌هایی که Klipper نباید »کنشها« را در آنها " "درخواست کند را مشخص کنید. برای یافتن WM_CLASS ، از پنجرۀ " "

xprop | grep WM_CLASS

در یک پایانه " "استفاده کنید. سپس، روی پنجره‌ای که می‌خواهید امتحان کنید فشار دهید. اولین رشتۀ " "خروجی بعد از علامت مساوی، چیزی است که لازم است در اینجا وارد کنید.
" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "تخته یادداشت" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "نمایش گزینگان بالاپر Klipper" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "درخواست دستی کنش روی تخته یادداشت جاری" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "فعال/غیرفعال‌سازی کنشهای تخته یادداشت" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr ">تخته یادداشت خالی<" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr ">بدون تطبیق<" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "ابزار تخته یادداشت Klipper" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&بیشتر‌" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&پاک کردن تاریخچۀ تخته یادداشت‌" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&پیکربندی Klipper...‌" #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "ابزار تخته یادداشت Klipper" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "می‌توانید بعداً کنشهای نشانی وب را با فشار راست روی شمایل Klipper و انتخاب " "»فعال‌سازی کنشها«، فعال کنید" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Klipper باید هنگام ورود شما، به طور خودکار\n" "آغاز شود؟" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Klipper به طور خودکار آغاز شود؟" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "آغاز" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "آغاز نشود" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "فعال‌سازی &کنشها‌" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&کنشها فعال شد‌" #: toplevel.cpp:1104 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "برنامۀ سودمند تاریخچۀ برش و چسباندن TDE" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Klipper" msgstr "" #: toplevel.cpp:1115 msgid "Author" msgstr "نویسنده" #: toplevel.cpp:1119 msgid "Original Author" msgstr "نویسندۀ اصلی" #: toplevel.cpp:1123 msgid "Contributor" msgstr "شرکت‌کننده" #: toplevel.cpp:1127 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "رفع اشکالات و بهینه‌سازیها" #: toplevel.cpp:1131 msgid "Maintainer" msgstr "نگه‌دارنده" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - کنشها برای: " #: urlgrabber.cpp:196 msgid "Disable This Popup" msgstr "غیرفعال کردن این بالاپر" #: urlgrabber.cpp:200 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&ویرایش محتویات...‌" #: urlgrabber.cpp:271 msgid "Edit Contents" msgstr "ویرایش محتویات" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&پیکربندی Klipper...‌"