# translation of kmenuedit.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-10 11:47+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "به دنبال فرمان زیر، می‌توانید چندین نگه‌دارندۀ جا داشته باشید که وقتی برنامۀ " "واقعی اجرا می‌شود با مقادیر واقعی جایگزین می‌شوند:\n" "%f - نام تک پرونده\n" "%F - فهرستی از پرونده‌ها، برای کاربردهایی استفاده می‌شود که می‌توانند چند " "پروندۀ محلی را با هم باز کنند\n" "%u - یک تک نشانی وب\n" "%U - فهرست نشانیهای وب\n" "%d -باز کردن پوشۀ پرونده\n" "%D - فهرست پوشه‌ها\n" "%i - شمایل\n" "%m - خرد شمایل\n" "%c - عنوان" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "فعال‌سازی &راه‌اندازی بازخورد‌" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "&جادهی در سینی سیستم‌" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&نام:‌" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&توصیف:‌" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&توضیح:‌" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "&فرمان:‌" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "مسیر &کار:‌" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "اجرا در &پایانه‌" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "&گزینه‌های پایانه:‌" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "&اجرا به عنوان یک کاربر متفاوت‌" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "&نام کاربر:‌" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "&کلید میان‌بر جاری:‌" #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "کلید %1 را نمی‌توان در اینجا استفاده کرد، زیرا هنوز برای فعال کردن " "%2 استفاده می‌شود." #: basictab.cpp:495 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "" "کلید %1 را نمی‌توان در اینجا استفاده کرد، زیرا هنوز در حال استفاده " "است." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "ویرایشگر مرکز کنترل TDE" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "ویرایشگر مرکز کنترل TDE" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "نگه‌دارنده" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "نگه‌دارندۀ قبلی" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "نویسندۀ اصلی" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "زیرفهرست &جدید...‌" #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "&فقرۀ جدید...‌" #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "&جداساز جدید‌" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "در مرکز کنترل تغییراتی را ایجاد کرده‌اید.\n" "می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید یا آنها را دور می‌اندازید؟" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "تغییرات مرکز کنترل ذخیره شوند؟" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "در گزینگان تغییراتی را ایجاد کرده‌اید.\n" "می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید یا آنها را دور می‌اندازید؟" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "تغییرات گزینگان ذخیره شود؟" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "ویرایشگر گزینگان TDE" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "زیرفهرست برای پیش‌گزینش" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "مدخل گزینگان برای پیش‌گزینش" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "ویرایشگر گزینگان TDE" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "نتوانست در %1 بنویسد" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " ]مخفی[" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "زیرفهرست جدید" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "نام زیرفهرست:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "فقرۀ جدید" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "نام فقره:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "تغییرات گزینگان را به دلیل مشکلات زیر نتوانست ذخیره کند:"