# translation of kminipagerapplet.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kminipagerapplet\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-10 11:56+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: pagerapplet.cpp:680 msgid "&Launch Pager" msgstr "&راه‌اندازی پی‌جو‌" #: pagerapplet.cpp:683 msgid "&Rename Desktop \"%1\"" msgstr "&تغییر نام رومیزی »%1«‌" #: pagerapplet.cpp:689 msgid "Pager Layout" msgstr "طرح‌بندی پی‌جو" #: pagerapplet.cpp:693 msgid "&Automatic" msgstr "&خودکار‌" #: pagerapplet.cpp:694 msgid "" "_: one row or column\n" "&1" msgstr "&۱" #: pagerapplet.cpp:695 msgid "" "_: two rows or columns\n" "&2" msgstr "&۲" #: pagerapplet.cpp:696 msgid "" "_: three rows or columns\n" "&3" msgstr "&۳" #: pagerapplet.cpp:698 msgid "&Rows" msgstr "&سطرها‌" #: pagerapplet.cpp:699 msgid "&Columns" msgstr "&ستونها‌" #: pagerapplet.cpp:702 msgid "&Window Thumbnails" msgstr "ریزنقشهای &پنجره‌" #: pagerapplet.cpp:703 msgid "&Window Icons" msgstr "شمایلهای &پنجره‌" #: pagerapplet.cpp:705 msgid "Text Label" msgstr "برچسب متن" #: pagerapplet.cpp:706 msgid "Desktop N&umber" msgstr "&شمارۀ رومیزی‌" #: pagerapplet.cpp:708 msgid "Desktop N&ame" msgstr "&نام رومیزی‌" #: pagerapplet.cpp:710 msgid "N&o Label" msgstr "&بدون برچسب‌" #: pagerapplet.cpp:713 msgid "Background" msgstr "زمینه" #: pagerapplet.cpp:714 msgid "&Elegant" msgstr "&ظریف‌" #: pagerapplet.cpp:716 msgid "&Transparent" msgstr "&شفاف‌" #: pagerapplet.cpp:718 msgid "&Desktop Wallpaper" msgstr "کاغذ دیواری &رومیزی‌" #: pagerapplet.cpp:721 msgid "&Pager Options" msgstr "گزینه‌های &پی‌جو‌" #: pagerapplet.cpp:724 msgid "&Configure Desktops..." msgstr "&پیکربندی رومیزیها...‌" #: pagerbutton.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: and 1 other\n" "and %n others" msgstr "و %n دیگر" #: pagerbutton.cpp:815 #, c-format msgid "" "_n: One window:\n" "%n windows:" msgstr "%n پنجره:" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "نام" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "عدد" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 22 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Virtual desktop label type" msgstr "نوع برچسب مجازی رومیزی" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 28 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Plain" msgstr "ساده" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Transparent" msgstr "شفاف" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 34 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Live" msgstr "زنده" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 38 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Virtual desktop background type" msgstr "نوع زمینۀ مجازی رومیزی" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into" msgstr "تعداد سطرها برای بازآرایی پیش‌نمایشهای رومیزی در" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show desktop preview?" msgstr "پیش‌نمایش رومیزی نمایش داده شود؟" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show window icons in previews?" msgstr "شمایلهای پنجره در پیش‌نمایشها نمایش داده شود؟"