# translation of useraccount.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: useraccount\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-10 16:19+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: chfacedlg.cpp:56 msgid "Change your Face" msgstr "چهرۀ خود را تغییر دهید" #: chfacedlg.cpp:63 msgid "Select a new face:" msgstr "گزینش چهرۀ جدید:" #: chfacedlg.cpp:79 msgid "Custom &Image..." msgstr "&تصویر سفارشی...‌" #: chfacedlg.cpp:83 msgid "&Acquire Image..." msgstr "&به دست آوردن تصویر...‌" #: chfacedlg.cpp:104 msgid "(Custom)" msgstr ")سفارشی(" #: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 msgid "There was an error loading the image." msgstr "یک خطای بارگذاری تصویر وجود داشت." #: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "یک خطای ذخیرۀ تصویر وجود داشت.\n" "%1" #: chfacedlg.cpp:156 msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" msgstr "&ذخیرۀ رونوشت در پوشۀ چهره‌های سفارشی برای استفاده در آینده‌" #: chfacedlg.cpp:162 msgid "Choose Image" msgstr "انتخاب تصویر" #: main.cpp:68 msgid "Change &Password..." msgstr "تغییر &اسم رمز...‌" #: main.cpp:81 msgid "kcm_useraccount" msgstr "" #: main.cpp:82 msgid "Password & User Information" msgstr "اسم رمز و اطلاعات کاربر" #: main.cpp:84 msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" msgstr "" #: main.cpp:87 msgid "Maintainer" msgstr "نگه‌دارنده" #: main.cpp:91 msgid "Face editor" msgstr "ویرایشگر چهره" #: main.cpp:92 msgid "Password changer" msgstr "تغییردهندۀ اسم رمز" #: main.cpp:96 main.cpp:97 msgid "Icons" msgstr "شمایلها" #: main.cpp:100 msgid "" "Here you can change your personal information, which will be used in " "mail programs and word processors, for example. You can change your login " "password by clicking Change Password." msgstr "" "در اینجا می‌توانید اطلاعات شخصی خود را، که در برنامه‌های نامه و " "واژه‌پردازها استفاده می‌شوند تغییر دهید، برای مثال: شما می‌توانید اسم رمز ورود " "خود را با فشار تغییر اسم رمز تغییر دهید." #: main.cpp:115 msgid "" "A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be " "found. You will not be able to change your password." msgstr "" "یک خطای برنامه رخ داد: برنامۀ داخلی »tdepasswd« پیدا نشد. شما قادر به تغییر " "اسم رمز خود نیستید." #: main.cpp:213 msgid "Please enter your password in order to save your settings:" msgstr "لطفاً، اسم رمز خود را به منظور ذخیرۀ تنظیمات خود وارد کنید:" #: main.cpp:218 msgid "You must enter your password in order to change your information." msgstr "باید اسم رمز خود را به منظور تغییر اطلاعات خود وارد کنید." #: main.cpp:228 msgid "You must enter a correct password." msgstr "باید اسم رمز صحیح را وارد کنید." #: main.cpp:232 #, c-format msgid "" "An error occurred and your password has probably not been changed. The error " "message was:\n" "%1" msgstr "" "خطایی رخ داد و احتمالاً اسم رمز شما تغییر کرده است. پیام خطا این بود:\n" "%1" #: main.cpp:245 #, c-format msgid "There was an error saving the image: %1" msgstr "یک خطای ذخیرۀ تصویر وجود داشت: %1" #: main.cpp:269 main.cpp:300 msgid "Your administrator has disallowed changing your image." msgstr "سرپرست شما تغییر تصویرتان را نپذیرفته است." #: main.cpp:333 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "به نظر نمی‌رسد %1 یک پروندۀ تصویری باشد.\n" "لطفاً پرونده‌ها را با این پسوندها استفاده کنید.\n" "%2" #: kcm_useraccount.kcfg:24 #, no-c-format msgid "The size of login images" msgstr "اندازۀ تصاویر ورود" #: kcm_useraccount.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The default image file" msgstr "پروندۀ تصویر پیش‌فرض" #: kcm_useraccount.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The filename of the user's custom image file" msgstr "نام پروندۀ، پروندۀ تصویر سفارشی کاربر" #: kcm_useraccount.kcfg:36 #, no-c-format msgid "The user's login image" msgstr "تصویر ورود کاربر" #: kcm_useraccount.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Sort key for TDEIconViewItems" msgstr "مرتب کردن کلید برای TDEIconViewItems" #: kcm_useraccount_pass.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "نوع پژواک اسم رمز" #: main_widget.ui:17 #, no-c-format msgid "KCMUserAccount" msgstr "" #: main_widget.ui:59 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "اطلاعات کاربر" #: main_widget.ui:70 #, no-c-format msgid "&Organization:" msgstr "&سازمان:‌" #: main_widget.ui:86 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&نام:‌" #: main_widget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "نشانی &رایانامه:‌" #: main_widget.ui:118 #, no-c-format msgid "&SMTP server:" msgstr "کارساز &SMTP:‌" #: main_widget.ui:134 #, no-c-format msgid "User ID:" msgstr "شناسۀ کاربر:" #: main_widget.ui:194 #, no-c-format msgid "(Click the button to change your image)" msgstr "(برای تغییر تصویر خود، دکمه را فشار دهید)" #: main_widget.ui:207 #, no-c-format msgid "Change Password..." msgstr "تغییر اسم رمز..." #: main_widget.ui:232 #, no-c-format msgid "At Password Prompt" msgstr "در اعلان اسم رمز" #: main_widget.ui:255 #, no-c-format msgid "Show one star for each letter" msgstr "نمایش یک ستاره برای هر حرف" #: main_widget.ui:263 #, no-c-format msgid "Show three stars for each letter" msgstr "نمایش سه ستاره برای هر حرف" #: main_widget.ui:271 #, no-c-format msgid "Show nothing" msgstr "نمایش هیچ چیز"