# translation of keduca.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-10 09:11+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "باز کردن &گالری...‌" #: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "باز کردن پروندۀ Educa" #: keduca/keduca_part.cpp:59 msgid "KEducaPart" msgstr "‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌" #: keduca/keduca_part.cpp:60 msgid "KEduca KParts Component" msgstr "مؤلفۀ KEduca KParts" #: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46 msgid "General" msgstr "عمومی" #: keduca/keducaprefs.cpp:41 msgid "Various Settings" msgstr "تنظیمات گوناگون" #: keduca/keducaprefs.cpp:56 msgid "Show results of the answer after press next" msgstr "نمایش نتایج سؤال بعد از فشار بعدی" #: keduca/keducaprefs.cpp:60 msgid "Show results when finish the test" msgstr "نمایش نتایج در پایان آزمون" #: keduca/keducaprefs.cpp:64 msgid "Order" msgstr "ترتیب" #: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74 #, no-c-format msgid "Show questions in random order" msgstr "نمایش سؤالها با ترتیب تصادفی" #: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78 #, no-c-format msgid "Show answers in random order" msgstr "نمایش پاسخها با ترتیب تصادفی" #: keduca/keducaview.cpp:71 msgid "&Start Test" msgstr "&آغاز آزمون‌" #: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96 msgid "&Next >>" msgstr "&بعدی <<‌" #: keduca/keducaview.cpp:89 msgid "&Save Results..." msgstr "&ذخیرۀ نتایج...‌" #: keduca/keducaview.cpp:151 msgid "Save Results As" msgstr "ذخیرۀ نتایج به عنوان" #: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "در حال حاضر سندی با این نام موجود می‌باشد.\n" "می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟" #: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "جای‌نوشت" #: keduca/keducaview.cpp:192 msgid "Save failed." msgstr "خرابی در ذخیره‌." #: keduca/keducaview.cpp:212 #, c-format msgid "Question %1" msgstr "سؤال %1" #: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "نکته‌ها" #: keduca/keducaview.cpp:267 msgid "" "You have %1 seconds to complete this question.\n" "\n" "Press OK when you are ready." msgstr "" "برای تکمیل این سؤال %1 ثانیه وقت دارید.\n" "\n" "زمانی که آماده‌اید، تأیید را فشار دهید." #: keduca/keducaview.cpp:376 msgid "Result" msgstr "نتیجه" #: keduca/keducaview.cpp:445 msgid "Statistics" msgstr "آمار" #: keduca/keducaview.cpp:446 msgid "Correct questions" msgstr "سؤالهای درست" #: keduca/keducaview.cpp:448 msgid "Incorrect questions" msgstr "سؤالهای نادرست" #: keduca/keducaview.cpp:452 msgid "Total points" msgstr "کل نکته‌ها" #: keduca/keducaview.cpp:453 msgid "Correct points" msgstr "نکته‌های درست" #: keduca/keducaview.cpp:455 msgid "Incorrect points" msgstr "نکته‌های نادرست" #: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "زمان" #: keduca/keducaview.cpp:460 msgid "Total time" msgstr "کل زمان" #: keduca/keducaview.cpp:462 msgid "Time in tests" msgstr "زمان در آزمونها" #: keduca/keducaview.cpp:487 msgid "The answer is: " msgstr "پاسخ این است: " #: keduca/keducaview.cpp:489 msgid "The correct answer is: " msgstr "پاسخ درست این است: " #: keduca/keducaview.cpp:495 msgid "Your answer was: " msgstr "پاسخ شما این بود: " #: keduca/keducaview.cpp:550 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "دسته" #: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "نوع" #: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "زبان" #: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "پاسخها" #: keduca/kquestion.cpp:56 msgid "%v seconds left" msgstr "%v ثانیه باقی ماند" #: keduca/main.cpp:25 msgid "Form-based tests and exams" msgstr "آزمونها و امتحانات مبنی بر شکل" #: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "پرونده برای بارگذاری" #: keduca/main.cpp:36 #, fuzzy msgid "KEduca" msgstr "‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌" #: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "نویسندۀ اصلی" #: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "نگه‌دارندۀ ۲۰۰۴-۲۰۰۲" #: keduca/main.cpp:41 msgid "Current Maintainer" msgstr "نگه‌دارندۀ جاری" #: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "ثابتهای گوناگون و پاک‌سازیها" #: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "شمایلها" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "تغییر سؤال" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "افزودن سؤالها" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592 #, no-c-format msgid "True" msgstr "صحیح" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587 #, no-c-format msgid "False" msgstr "اشتباه" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&افزودن‌" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "اطلاعات سند" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "توصیف و قواعد پروژه." #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "توصیف" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "سطح:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "زبان:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "دسته:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "عنوان:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "عکس" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "عکس پیش‌فرض:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "نویسنده" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "صفحۀ وب:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "رایانامه:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "نام:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "رایانه‌ها" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "آزمون" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "آزمون با نکته‌های سؤالی" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "آزمون با نکته‌های پاسخ" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "نمایش لغزان" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "امتحان" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "آزمون فنی روانی" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "آسان" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "عادی" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "تخصصی" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "عالی" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "اطلاعات سند" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&افزودن...‌" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&ویرایش...‌" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&بالا‌" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "&پایین‌" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "به KEduca خوش آمدید!" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "افزودن یک سؤال جدید با استفاده از گزینگان ویرایش، یا با انتخاب یکی از " "شمایلهای بالا." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "تصویر سؤال" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "نکتۀ سؤال" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " ثانیه

" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "نکته" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "توضیح" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "سند »%1« تغییر یافته است.\n" "می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "سند ذخیره شود؟" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "فشردن پرونده" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "ذخیرۀ سند به عنوان" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the " "same folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "اگر می‌خواهید این سند را به اشتراک بگذراید، بهتر است که تصاویر را در همین " "پوشه به عنوان سند رونوشت کنید.\n" "می‌خواهید تصاویر را رونوشت کنید؟" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "رونوشت تصاویر" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "رونوشت نشود" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "چاپ %1" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "قادر به ذخیرۀ پرونده نیست.\n" "\n" "باید اطلاعات سند را کامل کنید\n" ") فقط توصیف لازم است(" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "تکمیل اطلاعات سند..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "قادر به ذخیرۀ پرونده نیست.\n" "\n" "باید یک سؤال درج کنید." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "درج سؤال" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109 #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "برای باز کردن پرونده نیاز به مشخص کردن آن دارید!" #: keducabuilder/main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "آزمونها و سازندۀ امتحانات مبنی بر شکل" #: keducabuilder/main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "" #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168 msgid "You need to specify a server!" msgstr "نیاز به مشخص کردن کارساز دارید!" #: keduca/configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KEduca Config Dialog" msgstr "محاورۀ پیکربندی KEduca" #: keduca/configdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Show Results" msgstr "نمایش نتایج" #: keduca/configdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "At the end of the test" msgstr "در پایان آزمون" #: keduca/configdialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "After answering each question" msgstr "بعد از پاسخ به هر سؤال" #: keduca/configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Ordering" msgstr "مرتب‌سازی" #: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display answers in random order." msgstr "نمایش پاسخها با ترتیب تصادفی" #: keduca/keduca.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show results only at the end of the test." msgstr "نمایش نتایج در پایان آزمون" #: keduca/keduca.kcfg:27 #, no-c-format msgid "How the screen is divided in KEducaView." msgstr "" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "سؤال" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Question

\n" "
\n" "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

سؤال

\n" "
\n" "

فقط سؤال و نوع نیاز می‌شود.

\n" "
" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&سؤال:‌" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&نوع:‌" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&عکس:‌" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "&نکته:‌" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "&زمان:‌" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "&نکته:‌" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&توضیح:‌" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "پاسخ" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Answers

\n" "
\n" "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

پاسخها

\n" "
\n" "

فقط پاسخ و مقدار نیاز می‌شود.

\n" "
" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&پاسخ:‌" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&مقدار:‌" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&نقاط:‌" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "مقدار" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "حرکت &به بالا‌" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "حرکت &به پایین‌" #: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "ویرایشگر - آغاز شد" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "باز کردن یک سند &موجود:‌" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "باز کردن یک سند &اخیر:‌" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "باز کردن با مرورگر گالری اینترنت" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "آغاز یک سند &جدید‌" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Gallery" msgstr "گالری" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "نشانی:" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "&Add Server" msgstr "&افزودن کارساز‌" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Servers" msgstr "کارسازها" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "نشانی" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "&باز کردن‌" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "اطلاعات سند" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "تنظیمات گوناگون" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&ویرایش...‌"