# translation of kig.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Mahdi Foladgar , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kig\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-10 13:50+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: filters/cabri-filter.cc:309 msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure." msgstr "این، یک پروندۀ XFig است نه یک شکل Cabri." #: filters/cabri-filter.cc:551 msgid "" "This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "این پروندۀ Cabri حاوی یک شیء »%1« است، که در حال حاضر Kig از آن پشتیبانی " "نمی‌کند." #: filters/drgeo-filter-chooser.cc:46 msgid "Please select a figure." msgstr "لطفاً، یک شکل برگزینید." #: filters/drgeo-filter.cc:108 msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures." msgstr "" "پروندۀ »%1« Dr. Geo، یک پروندۀ کلان‌دستور است، بنابراین حاوی هیچ شکلی نمی‌باشد." #: filters/drgeo-filter.cc:111 msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"." msgstr "شکلی در پروندۀ »%1« Dr. Geo وجود ندارد." #: filters/drgeo-filter.cc:335 filters/drgeo-filter.cc:389 #: filters/drgeo-filter.cc:421 filters/drgeo-filter.cc:434 #: filters/drgeo-filter.cc:455 filters/drgeo-filter.cc:471 #: filters/drgeo-filter.cc:492 filters/drgeo-filter.cc:620 #: filters/drgeo-filter.cc:638 filters/drgeo-filter.cc:679 #: filters/drgeo-filter.cc:691 filters/drgeo-filter.cc:711 msgid "" "This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "این پروندۀ Dr. Geo حاوی یک شیء »%1 %2« است، که Kig در حال حاضر از آن " "پشتیبانی نمی‌کند." #: filters/drgeo-filter.cc:372 msgid "" "This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not " "currently support." msgstr "" "این پروندۀ Dr. Geo حاوی یک نوع تقاطع است،که در حال حاضر Kig از آن پشتیبانی " "نمی‌کند." #: filters/exporter.cc:101 msgid "&Export to image" msgstr "&صادرات به تصویر‌" #: filters/exporter.cc:106 msgid "&Image..." msgstr "&تصویر...‌" #: filters/exporter.cc:125 msgid "Export as Image" msgstr "صادرات به عنوان تصویر" #: filters/exporter.cc:126 msgid "Image Options" msgstr "گزینه‌های تصویر" #: filters/exporter.cc:148 msgid "Sorry, this file format is not supported." msgstr "متأسفم، از این قالب پرونده پشتیبانی نمی‌شود." #: filters/exporter.cc:158 filters/exporter.cc:594 filters/latexexporter.cc:508 #: filters/svgexporter.cc:82 msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions " "are set correctly." msgstr "" "پروندۀ »%1« را نمی‌توان باز کرد. لطفاً، بررسی کنید که آیا مجوزهای پرونده درست " "تنظیم می‌شوند." #: filters/exporter.cc:172 msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\"" msgstr "متأسفم، هنگام ذخیره کردن در تصویر »%1« چیزی اشتباه شد" #: filters/exporter.cc:196 msgid "&Export To" msgstr "&صادرات به‌" #: filters/exporter.cc:213 msgid "Export to &XFig file" msgstr "صادرات به پروندۀ &XFig‌" #: filters/exporter.cc:219 msgid "&XFig File..." msgstr "پروندۀ &XFig...‌" #: filters/exporter.cc:582 msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)" msgstr "*.fig|اسناد XFig (*.fig)" #: filters/exporter.cc:583 msgid "Export as XFig File" msgstr "صادرات به عنوان پروندۀ XFig" #: filters/filter.cc:73 msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not " "exist, or that it cannot be opened due to its permissions" msgstr "" "پروندۀ »%1« را نمی‌توان باز کرد. احتمالاً به این معناست که پرونده موجود نیست، " "یا به خاطر مجوزهایش نمی‌توان آن را باز کرد" #: filters/filter.cc:82 msgid "" "An error was encountered while parsing the file \"%1\". It cannot be opened." msgstr "هنگام تجزیۀ پروندۀ »%1« با خطایی مواجه شد. نمی‌توان آن را باز کرد." #: filters/filter.cc:84 msgid "Parse Error" msgstr "تجزیۀ خطا" #: filters/filter.cc:95 msgid "Kig cannot open the file \"%1\"." msgstr "Kig نمی‌تواند پروندۀ »%1« را باز کند." #: filters/filter.cc:96 misc/lists.cc:326 msgid "Not Supported" msgstr "پشتیبانی‌نشده" #: filters/kseg-filter.cc:180 msgid "" "This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot " "import." msgstr "" "این سند KSeg از یک تغییر شکل مقیاس‌بندی استفاده می‌کند، که در حال حاضر Kig " "نمی‌تواند آن را باز کند." #: filters/kseg-filter.cc:559 msgid "" "This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "این پروندۀ KSeg حاوی یک دایرۀ توپر است، که در حال حاضر Kig از آن پشتیبانی " "نمی‌کند." #: filters/kseg-filter.cc:565 msgid "" "This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support." msgstr "" "این پروندۀ KSeg حاوی یک قطاع کمانی است، که در حال حاضر Kig از آن پشتیبانی " "نمی‌کند." #: filters/kseg-filter.cc:571 msgid "" "This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support." msgstr "" "این پروندۀ KSeg حاوی یک قطعۀ کمانی است، که در حال حاضر Kig از آن پشتیبانی " "نمی‌کند." #: filters/latexexporter.cc:72 msgid "Export to &Latex..." msgstr "صادرات به &Latex...‌" #: filters/latexexporter.cc:77 msgid "&Latex..." msgstr "&لاتکس‌" #: filters/latexexporter.cc:486 msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)" msgstr "*.tex|اسناد Latex (*.tex)" #: filters/latexexporter.cc:487 msgid "Export as Latex" msgstr "صادرات به عنوان Latex" #: filters/latexexporter.cc:488 msgid "Latex Options" msgstr "گزینه‌های Latex" #: filters/native-filter.cc:195 msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open." msgstr "" "این پرونده توسط نسخۀ »%1« Kig ایجاد شد، که این نسخه را نمی‌توان باز کرد." #: filters/native-filter.cc:201 msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\".\n" "Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n" "You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n" "and then save it again, which will save it in the new format." msgstr "" "این پرونده توسط نسخۀ »%1« Kig ایجاد شد.\n" "پشتیبانی برای قالبهای قدیمی‌تر Kig )قبل از ۴/۰( از Kig حذف شده است.\n" "برای باز کردن این پرونده می‌توانید نسخۀ قدیمی‌تر Kig (./۴ تا ۶/.) را امتحان " "کنید،\n" " که آن را در قالبی جدید ذخیره می‌کند." #: filters/native-filter.cc:232 filters/native-filter.cc:421 msgid "" "This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not " "support.\n" "A standard coordinate system will be used instead." msgstr "" "این پروندۀ Kig یک سیستم مختصات دارد که از این نسخۀ Kig پشتیبانی نمی‌کند.\n" "در عوض از یک سیستم مختصات استاندارد استفاده می‌شود." #: filters/native-filter.cc:337 filters/native-filter.cc:484 #: misc/object_hierarchy.cc:543 objects/object_imp_factory.cc:503 msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type," "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "این پروندۀ Kig از شیئی از نوع »%1« استفاده می‌کند که از این نسخۀ Kig " "پشتیبانی نمی‌کند. شاید بدون پشتیبانی برای این نوع شیء، Kig را گردآوری " "کرده‌اید، یا شاید از یک نسخۀ قدیمی‌تر Kig استفاده می‌کنید." #: filters/svgexporter.cc:45 msgid "&Export to SVG..." msgstr "&صادرات به SVG...‌" #: filters/svgexporter.cc:50 msgid "&SVG..." msgstr "" #: filters/svgexporter.cc:62 msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "*.svg|نگاره‌سازی بردار مقیاس‌پذیر(*.svg)" #: filters/svgexporter.cc:63 msgid "Export as SVG" msgstr "صادرات به عنوان SVG" #: filters/svgexporter.cc:64 msgid "SVG Options" msgstr "گزینه‌های SVG" #: filters/svgexporter.cc:108 msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\"" msgstr "متأسفم، هنگام ذخیرۀ پروندۀ »%1« SVG، چیزی اشتباه شده" #: kig/aboutdata.h:26 msgid "TDE Interactive Geometry" msgstr "هندسۀ تعاملی TDE" #: kig/aboutdata.h:30 msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers" msgstr "" #: kig/aboutdata.h:33 msgid "Original author, long time maintainer, design and lots of code." msgstr "نویسندۀ اصلی، نگه‌دارندۀ دراز مدت، طرح و کدهای بسیار." #: kig/aboutdata.h:37 msgid "" "Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to " "conics, cubics, transformations and property tests support." msgstr "" "بسیاری از کارهای مهم، همگی پیرامون Kig انجام می‌شوند اما به مخروطیها، " "مکعبیها، تغییر شکلها و پشتیبانی آزمونهای ویژگی محدود نمی‌شوند." #: kig/aboutdata.h:43 msgid "" "Actual maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian " "translation, miscellaneous stuff here and there." msgstr "" "نگه‌دارندۀ واقعی، پالایۀ واردات Dr. Geo، سبکهای نقطه و خط، ترجمۀ ایتالیایی، " "چیزهای گوناگون در اینجا و آنجا." #: kig/aboutdata.h:49 msgid "" "Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some " "math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts." msgstr "" "به پیاده‌سازی شیء مکان هندسی خیلی کمک کرد، در انجام درست آن تقریباً برخی از " "اصول ریاضی دخیل بودند، و فرانکو اغلب اجزای مشکل را نوشت." #: kig/aboutdata.h:55 msgid "" "The French translator, who also sent me some useful feedback, like feature " "requests and bug reports." msgstr "" "مترجم فرانسوی که برخی از بازخوردهای مفید، نظیر درخواستهای ویژگی و گزارشهای " "اشکال را هم برای من ارسال کرد." #: kig/aboutdata.h:60 msgid "" "Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the " "artwork from." msgstr "نویسندۀ KGeo که برخی از متون و اغلب کار هنری را از آن الهام گرفتم." #: kig/aboutdata.h:65 msgid "" "Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center " "of the circle with three points given." msgstr "" "برادر دُمی که موفق شد الگوریتم را برای محاسبۀ مرکز دایره، با سه نقطۀ داده‌شده " "بنویسد." #: kig/aboutdata.h:71 msgid "Sent me a patch for some bugs." msgstr "برای برخی اشکالها کژنه‌ای را برای من ارسال کرد." #: kig/aboutdata.h:75 msgid "" "Gave me some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and style " "fixes, and someone to chat with on irc :)" msgstr "" "چند بازخورد خوب در مورد Kig، چند درخواست ویژگی، پاک‌سازیها و ثابتهای سبک، و " "شخصی که با آن در مورد irc گپ بزنم را به من داد:(" #: kig/aboutdata.h:81 msgid "Responsible for the nice application SVG Icon." msgstr "مسئول شمایل SVG کاربرد خوب." #: kig/aboutdata.h:85 msgid "Responsible for the new object action icons." msgstr "مسئول شمایلهای کنش شیء جدید." #: kig/kig.cpp:88 msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation." msgstr "نتوانست کتابخانۀ ضروری Kig را پیدا کند، نصب خود را بررسی کنید." #: kig/kig.cpp:222 msgid "Save changes to document %1?" msgstr "تغییرات در سند %1 ذخیره شود؟" #: kig/kig.cpp:223 msgid "Save Changes?" msgstr "تغییرات ذخیره شوند؟" #: kig/kig.cpp:261 msgid "" "*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All Supported Files (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n" "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n" "*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n" "*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n" "*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n" "*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)" msgstr "" "*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|تمام پرونده‌های پشتیبانی‌شده )*.kig *.kigz *.kgeo *." "seg(\n" "*.kig|اسناد Kig )*.kig(\n" "*.kigz|اسناد فشردۀ Kig )*.kigz(\n" "*.kgeo|اسناد KGeo )*.kgeo(\n" "*.seg|اسناد KSeg )*.seg(\n" "*.fgeo|اسناد Dr. Geo )*.fgeo(\n" "*.fig *.FIG|اسناد Cabri )*.fig *.FIG(" #: kig/kig_commands.cpp:100 msgid "Remove %1 Objects" msgstr "حذف %1 شیء" #: kig/kig_commands.cpp:112 msgid "Add %1 Objects" msgstr "افزودن %1 شیء" #: kig/kig_part.cpp:82 msgid "KigPart" msgstr "" #: kig/kig_part.cpp:96 msgid "&Set Coordinate System" msgstr "&تنظیم سیستم مختصات‌" #: kig/kig_part.cpp:130 msgid "Kig Options" msgstr "گزینه‌های Kig" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:132 filters/latexexporteroptions.ui:41 #: filters/svgexporteroptions.ui:41 kig/kig_part.cpp:134 #, no-c-format msgid "Show grid" msgstr "نمایش توری" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:140 filters/latexexporteroptions.ui:49 #: filters/svgexporteroptions.ui:49 kig/kig_part.cpp:137 #, no-c-format msgid "Show axes" msgstr "نمایش محورها" #: kig/kig_part.cpp:222 msgid "Invert Selection" msgstr "معکوس کردن گزینش" #: kig/kig_part.cpp:231 msgid "&Delete Objects" msgstr "&حذف اشیا‌" #: kig/kig_part.cpp:233 msgid "Delete the selected objects" msgstr "حذف اشیای برگزیده" #: kig/kig_part.cpp:236 msgid "Cancel Construction" msgstr "لغو ساخت" #: kig/kig_part.cpp:239 msgid "Cancel the construction of the object being constructed" msgstr "لغو ساخت شیئی که ساخته می‌شود" #: kig/kig_part.cpp:243 modes/popup.cc:980 msgid "U&nhide All" msgstr "&مخفی نکردن همه‌" #: kig/kig_part.cpp:245 msgid "Show all hidden objects" msgstr "نمایش تمام اشیای مخفی‌شده" #: kig/kig_part.cpp:249 msgid "&New Macro..." msgstr "کلان‌دستور &جدید...‌" #: kig/kig_part.cpp:251 msgid "Define a new macro" msgstr "تعریف یک کلان‌دستور جدید" #: kig/kig_part.cpp:254 msgid "Manage &Types..." msgstr "مدیریت &انواع...‌" #: kig/kig_part.cpp:256 msgid "Manage macro types." msgstr "مدیریت انواع کلان‌دستور." #: kig/kig_part.cpp:263 kig/kig_part.cpp:264 msgid "Zoom in on the document" msgstr "بزرگ‌نمایی سند" #: kig/kig_part.cpp:268 kig/kig_part.cpp:269 msgid "Zoom out of the document" msgstr "کوچک‌نمایی سند" #: kig/kig_part.cpp:275 kig/kig_part.cpp:276 msgid "Recenter the screen on the document" msgstr "مرکزی کردن مجدد پرده روی سند" #: kig/kig_part.cpp:288 msgid "Full Screen" msgstr "تمام پرده" #: kig/kig_part.cpp:292 kig/kig_part.cpp:293 msgid "View this document full-screen." msgstr "مشاهدۀ این سند به صورت تمام پرده" #: kig/kig_part.cpp:297 msgid "&Select Shown Area" msgstr "&برگزیدن ناحیۀ نمایش‌ داده شده‌" #: kig/kig_part.cpp:299 kig/kig_part.cpp:300 msgid "Select the area that you want to be shown in the window." msgstr "برگزیدن ناحیه‌ای که می‌خواهید در پنجره نمایش داده شود." #: kig/kig_part.cpp:303 msgid "S&elect Zoom Area" msgstr "&برگزیدن ناحیۀ بزرگ‌نمایی‌" #: kig/kig_part.cpp:309 msgid "Show &Grid" msgstr "نمایش &توری‌" #: kig/kig_part.cpp:311 msgid "Show or hide the grid." msgstr "نمایش یا مخفی کردن توری." #: kig/kig_part.cpp:315 msgid "Show &Axes" msgstr "نمایش &محورها‌" #: kig/kig_part.cpp:317 msgid "Show or hide the axes." msgstr "نمایش یا مخفی کردن محورها." #: kig/kig_part.cpp:321 msgid "Wear Infrared Glasses" msgstr "زدن عینک مادون قرمز" #: kig/kig_part.cpp:323 msgid "Enable/Disable hidden objects visibility." msgstr "فعال‌‌سازی/غیرفعال‌سازی نمایانی اشیای مخفی‌‌شده." #: kig/kig_part.cpp:371 msgid "" "The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you " "entered the correct path." msgstr "" "پروندۀ »%1« که سعی کردید آن را باز کنید، موجود نیست. لطفاً، آنچه که وارد " "کردید را با مسیر درست تغییر دهید." #: kig/kig_part.cpp:373 msgid "File Not Found" msgstr "پرونده یافت نشد" #: kig/kig_part.cpp:388 msgid "" "You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not " "support this format. If you think the format in question would be worth " "implementing support for, you can always ask us nicely on mailto:toscano." "pino@tiscali.it or do the work yourself and send me a patch." msgstr "" "سعی کردید یک سند نوع »%1« را باز کنید، متأسفانه، Kig از این قالب پشتیبانی " "نمی‌کند. اگر فکر می‌کنید قالب مورد سؤال باید پشتیبانی اجرایی با ارزشی باشد، " "همیشه می‌توانید با نامه به آدرس:toscano.pino@tiscali.it or do the work " "yourself از ما با دقت بپرسید و یک کژنه برای من ارسال کنید." #: kig/kig_part.cpp:394 kig/kig_part.cpp:437 msgid "Format Not Supported" msgstr "قالب پشتیبانی نمی‌شود" #: kig/kig_part.cpp:435 msgid "" "Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to " "Kig's format instead?" msgstr "" "Kig از ذخیره در هر قالب دیگر پرونده به جز قالب پروندۀ خودش پشتیبانی نمی‌کند. " "در عوض در قالب Kig ذخیره می‌کنید؟" #: kig/kig_part.cpp:437 msgid "Save Kig Format" msgstr "ذخیره در قالب Kig" #: kig/kig_part.cpp:610 msgid "" "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)" msgstr "" "*.kig|اسناد Kig (*.kig)\n" "*.kigz|اسناد فشردۀ Kig (*.kigz)" #: kig/kig_part.cpp:621 misc/kigfiledialog.cc:55 modes/typesdialog.cpp:175 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "در حال حاضر پروندۀ »%1« موجود است. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟" #: kig/kig_part.cpp:622 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:177 msgid "Overwrite File?" msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟" #: kig/kig_part.cpp:622 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:177 msgid "Overwrite" msgstr "جای‌نوشت" #: kig/kig_part.cpp:780 msgid "Print Geometry" msgstr "چاپ هندسه" #: kig/kig_part.cpp:853 #, c-format msgid "" "_n: Hide %n Object\n" "Hide %n Objects" msgstr "مخفی کردن %n شیء" #: kig/kig_part.cpp:872 #, c-format msgid "" "_n: Show %n Object\n" "Show %n Objects" msgstr "نمایش %n شیء" #: kig/kig_view.cpp:207 msgid "Zoom In" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: kig/kig_view.cpp:227 msgid "Zoom Out" msgstr "کوچک‌نمایی" #: kig/kig_view.cpp:501 msgid "Recenter View" msgstr "مرکزی کردن مجدد نما" #: kig/kig_view.cpp:523 msgid "Select the rectangle that should be shown." msgstr "برگزیدن مستطیلی که باید نمایش داده شود." #: kig/kig_view.cpp:531 kig/kig_view.cpp:579 msgid "Change Shown Part of Screen" msgstr "تغییر جزء نمایش داده‌شدۀ پرده" #: kig/kig_view.cpp:568 msgid "Select Zoom Area" msgstr "برگزیدن ناحیۀ بزرگ‌نمایی" #: kig/kig_view.cpp:569 msgid "" "Select the zoom area by entering the coordinates of the upper left corner " "and the lower right corner." msgstr "" "برگزیدن ناحیۀ بزرگ‌نمایی، با وارد کردن مختصات گوشۀ چپ بالایی و گوشۀ راست " "پایینی." #: kig/main.cpp:35 msgid "" "Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. " "Output goes to stdout unless --outfile is specified." msgstr "" "نمایش ندادن یک ونک. تبدیل کردن پروندۀ مشخص‌شده در قالب محلی Kig. خروجی به " "خروجی استاندارد می‌رود، مگر این که پروندۀ خروجی مشخص شود." #: kig/main.cpp:37 msgid "" "File to output the created native file to. '-' means output to stdout. " "Default is stdout as well." msgstr "" "پرونده برای خارج کردن پروندۀ محلی ایجاد‌شده به. »-« یعنی خارج کردن به خروجی " "استاندارد. پیش‌‌‌فرض هم خروجی استاندارد است." #: kig/main.cpp:38 msgid "Document to open" msgstr "سند برای باز کردن" #: kig/main.cpp:106 msgid "Kig" msgstr "" #: misc/builtin_stuff.cc:58 msgid "Segment" msgstr "قطعه" #: misc/builtin_stuff.cc:59 msgid "A segment constructed from its start and end point" msgstr "قطعه‌ای از نقطۀ آغاز و پایانش ساخته‌شده" #: misc/builtin_stuff.cc:66 msgid "Line by Two Points" msgstr "خط با دو نقطه" #: misc/builtin_stuff.cc:67 msgid "A line constructed through two points" msgstr "خطی از طریق دو نقطه ساخته‌شده" #: misc/builtin_stuff.cc:73 msgid "Half-Line" msgstr "نیم‌خط" #: misc/builtin_stuff.cc:74 msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it." msgstr "یک نیم‌خط با نقطۀ آغازش، و نقطۀ دیگر در جایی روی آن." #: misc/builtin_stuff.cc:81 msgid "Perpendicular" msgstr "عمودی" #: misc/builtin_stuff.cc:82 msgid "" "A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment." msgstr "خطی از طریق یک نقطه، عمود بر خط یا قطعۀ دیگر ساخته‌شده." #: misc/builtin_stuff.cc:89 msgid "Parallel" msgstr "موازی" #: misc/builtin_stuff.cc:90 msgid "" "A line constructed through a point, and parallel to another line or segment" msgstr "خطی از طریق یک نقطه، و موازی با خط یا قطعۀ دیگر ساخته‌شده" #: misc/builtin_stuff.cc:97 msgid "Circle by Center && Point" msgstr "دایره‌ با مرکز و نقطه" #: misc/builtin_stuff.cc:98 msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it" msgstr "دایره‌ای که با مرکزش و نقطه‌ای که متعلق به آن است ساخته‌شده" #: misc/builtin_stuff.cc:104 msgid "Circle by Three Points" msgstr "دایره‌ با سه نقطه" #: misc/builtin_stuff.cc:105 msgid "A circle constructed through three points" msgstr "دایره‌ای از طریق سه نقطه ساخته‌شده" #: misc/builtin_stuff.cc:120 msgid "Construct Bisector of This Angle" msgstr "ساختن نیمساز این زاویه" #: misc/builtin_stuff.cc:121 msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..." msgstr "برگزیدن زاویه‌ای که می‌خواهید با آن نیمساز ... را بسازید" #: misc/builtin_stuff.cc:122 objects/other_imp.cc:104 msgid "Angle Bisector" msgstr "نیمساز زاویه" #: misc/builtin_stuff.cc:123 msgid "The bisector of an angle" msgstr "نیمساز یک زاویه" #: misc/builtin_stuff.cc:130 msgid "Conic by Five Points" msgstr "مخروطی با پنج نقطه" #: misc/builtin_stuff.cc:131 msgid "A conic constructed through five points" msgstr "مخروطی که از طریق پنج نقطه ساخته‌شده" #: misc/builtin_stuff.cc:138 msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point" msgstr "هذلولی با خطوط مجانب و نقطه" #: misc/builtin_stuff.cc:139 msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point" msgstr "یک هذلولی با خطوط مجانب داده‌شده از طریق یک نقطه" #: misc/builtin_stuff.cc:146 msgid "Ellipse by Focuses && Point" msgstr "بیضی با کانونها و نقطه" #: misc/builtin_stuff.cc:147 msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "یک بیضی که با کانونها و نقطه‌ای که متعلق به آن است ساخته‌‌شده" #: misc/builtin_stuff.cc:154 msgid "Hyperbola by Focuses && Point" msgstr "هذلولی با کانونها و نقطه" #: misc/builtin_stuff.cc:155 msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "یک هذلولی که با کانونهایش و نقطه‌ای که متعلق به آن است ساخته‌شده" #: misc/builtin_stuff.cc:162 msgid "Conic by Directrix, Focus && Point" msgstr "مخروطی با خطوط راهنما، کانون و نقطه" #: misc/builtin_stuff.cc:163 msgid "A conic with given directrix and focus, through a point" msgstr "مخروطی با خط راهنما و کانون داده‌شده از طریق یک نقطه" #: misc/builtin_stuff.cc:170 msgid "Vertical Parabola by Three Points" msgstr "سهمی عمودی با سه نقطه" #: misc/builtin_stuff.cc:171 msgid "A vertical parabola constructed through three points" msgstr "یک سهمی عمودی که از طریق سه نقطه ساخته‌‌شده" #: misc/builtin_stuff.cc:178 msgid "Cubic Curve by Nine Points" msgstr "منحنی مکعبی با نه نقطه" #: misc/builtin_stuff.cc:179 msgid "A cubic curve constructed through nine points" msgstr "منحنی مکعبی که از طریق نه نقطه ساخته‌شده" #: misc/builtin_stuff.cc:186 msgid "Polar Point of a Line" msgstr "نقطۀ متقارن یک خط" #: misc/builtin_stuff.cc:187 msgid "The polar point of a line with respect to a conic." msgstr "نقطۀ متقارن یک خط با توجه به یک مخروطی." #: misc/builtin_stuff.cc:194 msgid "Polar Line of a Point" msgstr "خط متقارن یک نقطه" #: misc/builtin_stuff.cc:195 msgid "The polar line of a point with respect to a conic." msgstr "خط متقارن یک نقطه با توجه به یک مخروطی." #: misc/builtin_stuff.cc:202 msgid "Cubic Curve with Node by Six Points" msgstr "منحنی مکعبی با گره با شش نقطه" #: misc/builtin_stuff.cc:203 msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points" msgstr "یک منحنی مکعبی با یک نقطۀ گره‌ای در مبدأ از طریق شش نقطه" #: misc/builtin_stuff.cc:210 msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points" msgstr "منحنی مکعبی با رأس با چهار نقطه" #: misc/builtin_stuff.cc:211 msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points" msgstr "یک منحنی مکعبی با یک رأس افقی در مبدأ از طریق چهار نقطه" #: misc/builtin_stuff.cc:218 msgid "Directrix of a Conic" msgstr "خط راهنمای یک مخروطی" #: misc/builtin_stuff.cc:219 msgid "The directrix line of a conic." msgstr "خط راهنمای یک مخروطی" #: misc/builtin_stuff.cc:226 msgid "Angle by Three Points" msgstr "زاویه با سه نقطه" #: misc/builtin_stuff.cc:227 msgid "An angle defined by three points" msgstr "زاویه‌ای که با سه نقطه تعریف‌‌شده" #: misc/builtin_stuff.cc:234 msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points" msgstr "هذلولی متساوی‌الاضلاع با چهار نقطه" #: misc/builtin_stuff.cc:235 msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points" msgstr "هذلولی متساوی‌الاضلاعی که از طریق چهار نقطه ساخته‌شده" #: misc/builtin_stuff.cc:252 msgid "Construct the midpoint of this segment" msgstr "ایجاد نقطۀ میانی این قطعه" #: misc/builtin_stuff.cc:258 objects/line_imp.cc:122 msgid "Mid Point" msgstr "نقطۀ میانی" #: misc/builtin_stuff.cc:259 msgid "The midpoint of a segment or two other points" msgstr "نقطۀ میانی یک قطعه یا دو نقطۀ دیگر" #: misc/builtin_stuff.cc:268 msgid "Vector" msgstr "بردار" #: misc/builtin_stuff.cc:269 msgid "Construct a vector from two given points." msgstr "ایجاد یک بردار از دو نقطۀ داده‌شده." #: misc/builtin_stuff.cc:276 msgid "Vector Sum" msgstr "مجموع بردار" #: misc/builtin_stuff.cc:277 msgid "Construct the vector sum of two vectors." msgstr "ایجاد مجموع بردار از دو بردار." #: misc/builtin_stuff.cc:284 msgid "Line by Vector" msgstr "خط با بردار" #: misc/builtin_stuff.cc:285 msgid "Construct the line by a given vector though a given point." msgstr "ایجاد خط با یک بردار داده‌شده از طریق یک نقطۀ داده‌شده." #: misc/builtin_stuff.cc:292 msgid "Half-Line by Vector" msgstr "نیم‌خط با بردار" #: misc/builtin_stuff.cc:293 msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point." msgstr "ایجاد نیم‌خط با یک بردار داده‌شده که در یک نقطۀ معین آغاز می‌شود." #: misc/builtin_stuff.cc:300 msgid "Arc by Three Points" msgstr "کمان با سه نقطه" #: misc/builtin_stuff.cc:301 msgid "Construct an arc through three points." msgstr "ایجاد یک کمان از طریق سه نقطه." #: misc/builtin_stuff.cc:308 msgid "Arc by Center, Angle && Point" msgstr "کمان با مرکز، زاویه و نقطه" #: misc/builtin_stuff.cc:309 msgid "" "Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point" msgstr "ایجاد یک کمان با مرکزش و زاویۀ داده‌شده‌ای که در نقطه‌ای معین آغاز می‌شود" #: misc/builtin_stuff.cc:317 msgid "Parabola by Directrix && Focus" msgstr "سهمی با خط راهنما و کانون" #: misc/builtin_stuff.cc:318 msgid "A parabola defined by its directrix and focus" msgstr "یک سهمی که با خط راهنما و کانونش تعریف‌شده" #: misc/builtin_stuff.cc:330 msgid "Translate" msgstr "ترجمه" #: misc/builtin_stuff.cc:331 msgid "The translation of an object by a vector" msgstr "ترجمۀ یک شیء با یک بردار" #: misc/builtin_stuff.cc:338 msgid "Reflect in Point" msgstr "انعکاس در نقطه" #: misc/builtin_stuff.cc:339 msgid "An object reflected in a point" msgstr "شیئی که در یک نقطه منعکس‌شده" #: misc/builtin_stuff.cc:346 msgid "Reflect in Line" msgstr "انعکاس در خط" #: misc/builtin_stuff.cc:347 msgid "An object reflected in a line" msgstr "شیئی که در یک خط منعکس‌‌شده" #: misc/builtin_stuff.cc:354 msgid "Rotate" msgstr "چرخش" #: misc/builtin_stuff.cc:355 msgid "An object rotated by an angle around a point" msgstr "شیئی که با زاویه‌‌ای دور یک نقطه می‌‌چرخد" #: misc/builtin_stuff.cc:362 msgid "Scale" msgstr "مقیاس‌بندی" #: misc/builtin_stuff.cc:363 msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "مقیاس‌بندی یک شیء سراسر یک نقطه با نسبت داده‌‌شده طبق طول یک قطعه" #: misc/builtin_stuff.cc:370 msgid "Scale over Line" msgstr "مقیاس‌بندی سراسر خط" #: misc/builtin_stuff.cc:371 msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "شیئی با نسبت داده‌شده طبق طول یک قطعه سراسر یک خط مقیاس‌بندی شده" #: misc/builtin_stuff.cc:378 msgid "Scale (ratio given by two segments)" msgstr "مقیاس‌بندی )نسبت داده‌شده با دو قطعه(" #: misc/builtin_stuff.cc:379 msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "مقیاس‌بندی یک شیء سراسر یک نقطه با نسبت داده‌شده طبق طول دو قطعه" #: misc/builtin_stuff.cc:386 msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)" msgstr "مقیاس‌بندی سراسر خط )نسبت داده‌شده با دو قطعه(" #: misc/builtin_stuff.cc:387 msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "شیئی با نسبت داده‌شده طبق طول دو قطعه سراسر یک خط مقیاس‌بندی شده" #: misc/builtin_stuff.cc:394 msgid "Apply Similitude" msgstr "اِعمال تشبیه" #: misc/builtin_stuff.cc:395 msgid "" "Apply a similitude to an object ( the sequence of a scaling and rotation " "around a center )" msgstr "اِعمال تشبیه برای یک شیء )توالی مقیاس‌بندی و چرخش دور یک مرکز(" #: misc/builtin_stuff.cc:402 msgid "Harmonic Homology" msgstr "همسانی موزون" #: misc/builtin_stuff.cc:403 msgid "" "The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a " "projective transformation)" msgstr "" "همسانی موزون با یک مرکز داده‌شده و یک محور معین )این یک تغییر شکل تصویری است(" #: misc/builtin_stuff.cc:418 msgid "Draw Projective Shadow" msgstr "ترسیم سایۀ تصویری" #: misc/builtin_stuff.cc:419 msgid "" "The shadow of an object with a given light source and projection plane " "(indicated by a line)" msgstr "" "سایۀ یک شیء با یک منبع نور داده‌شده و سطح تصویری )توسط یک خط نشان داده‌شده(" #: misc/builtin_stuff.cc:434 msgid "Asymptotes of a Hyperbola" msgstr "خطوط مجانب یک هذلولی" #: misc/builtin_stuff.cc:435 msgid "The two asymptotes of a hyperbola." msgstr "دو خط مجانب یک هذلولی." #: misc/builtin_stuff.cc:448 msgid "Triangle by Its Vertices" msgstr "مثلث با رأسهایش" #: misc/builtin_stuff.cc:449 msgid "Construct a triangle given its three vertices." msgstr "ایجاد یک مثلث با توجه به سه رأسش." #: misc/builtin_stuff.cc:471 msgid "Convex Hull" msgstr "قشر محدب" #: misc/builtin_stuff.cc:472 msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon" msgstr "یک چند ضلعی که با قشر محدب چند ضلعی دیگر متناظر است" #: misc/builtin_stuff.cc:486 msgid "Parallel Test" msgstr "آزمون موازی" #: misc/builtin_stuff.cc:487 msgid "Test whether two given lines are parallel" msgstr "آزمون در مورد این که دو خط داده‌شده موازی هستند" #: misc/builtin_stuff.cc:494 msgid "Orthogonal Test" msgstr "آزمون قائمه" #: misc/builtin_stuff.cc:495 msgid "Test whether two given lines are orthogonal" msgstr "آزمون در مورد این که آیا دو خط داده‌‌شده قائمه هستند" #: misc/builtin_stuff.cc:502 msgid "Collinear Test" msgstr "آزمون واقع شدن در یک خط مستقیم" #: misc/builtin_stuff.cc:503 msgid "Test whether three given points are collinear" msgstr "آزمون در مورد این که آیا سه نقطۀ داده‌شده در یک خط مستقیم واقع می‌‌شوند" #: misc/builtin_stuff.cc:510 msgid "Contains Test" msgstr "حاوی آزمون می‌باشد" #: misc/builtin_stuff.cc:511 msgid "Test whether a given curve contains a given point" msgstr "آزمون در مورد این که آیا یک منحنی داده‌‌شده حاوی یک نقطۀ معین می‌باشد" #: misc/builtin_stuff.cc:518 msgid "In Polygon Test" msgstr "در آزمون چند ضلعی" #: misc/builtin_stuff.cc:519 msgid "Test whether a given polygon contains a given point" msgstr "آزمون در مورد این که آیا یک چند ضلعی داده‌شده حاوی یک نقطۀ معین است" #: misc/builtin_stuff.cc:526 msgid "Convex Polygon Test" msgstr "آزمون چند ضلعی محدب" #: misc/builtin_stuff.cc:527 msgid "Test whether a given polygon is convex" msgstr "آزمون در مورد این که آیا چند ضلعی داده‌شده، محدب است" #: misc/builtin_stuff.cc:534 msgid "Distance Test" msgstr "آزمون فاصله" #: misc/builtin_stuff.cc:535 msgid "" "Test whether a given point have the same distance from a given point and " "from another given point" msgstr "" "آزمون در مورد این که آیا یک نقطۀ داده‌شده از یک نقطۀ داده‌شده و یک نقطۀ " "داده‌شدۀ دیگر فاصلۀ یکسان دارد" #: misc/builtin_stuff.cc:543 msgid "Vector Equality Test" msgstr "آزمون برابری بردار" #: misc/builtin_stuff.cc:544 msgid "Test whether two vectors are equal" msgstr "آزمون در مورد این که آیا دو بردار برابر هستند" #: misc/builtin_stuff.cc:584 modes/popup.cc:1057 msgid "Python Script" msgstr "دست‌نوشتۀ پیتون" #: misc/builtin_stuff.cc:585 msgid "Construct a new Python script." msgstr "ایجاد دست‌نوشتۀ جدید پیتون." #: misc/coordinate_system.cpp:315 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n" "where x is the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "واردات مختصات در قالب زیر: »x؛y«،\n" "که در آنجا x مختصات x است، و y مختصات y است." #: misc/coordinate_system.cpp:321 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\", where x is the x " "coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "واردات مختصات در قالب زیر: »x؛y«، که در آنجا x مختصات x است، و y " "مختصات y است." #: misc/coordinate_system.cpp:363 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n" "where r and θ are the polar coordinates." msgstr "" "واردات مختصات در قالب زیر: »r؛ θ°«،\n" "که در آنجا r و θ مختصات قطبی هستند." #: misc/coordinate_system.cpp:370 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\", where r and θ " "are the polar coordinates." msgstr "" "واردات مختصات در قالب زیر: »r؛ θ«، که در آنجا r و θ مختصات قطبی " "هستند." #: misc/coordinate_system.cpp:522 msgid "&Euclidean" msgstr "&اقلیدسی‌" #: misc/coordinate_system.cpp:523 msgid "&Polar" msgstr "&قطبی‌" #: misc/coordinate_system.cpp:573 msgid "Set Euclidean Coordinate System" msgstr "تنظیم سیستم مختصات اقلیدسی" #: misc/coordinate_system.cpp:575 msgid "Set Polar Coordinate System" msgstr "تنظیم سیستم مختصات قطبی" #: misc/goniometry.cc:121 msgid "" "_: Translators: Degrees\n" "Deg" msgstr "درجه" #: misc/goniometry.cc:122 msgid "" "_: Translators: Radians\n" "Rad" msgstr "رادیان" #: misc/goniometry.cc:123 msgid "" "_: Translators: Gradians\n" "Grad" msgstr "گرادیان" #: misc/guiaction.cc:117 msgid "" "A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, " "circle, segment." msgstr "" "یک نقطۀ عادی، یعنی نقطه‌ای که یا مستقل از یک خط است یا چسبیده به خط است، " "دایره، قطعه." #: misc/guiaction.cc:129 msgid "Point" msgstr "نقطه" #: misc/guiaction.cc:170 msgid "Construct a text label." msgstr "ایجاد یک برچسب متن." #: misc/guiaction.cc:180 msgid "Text Label" msgstr "برچسب متن" #: misc/guiaction.cc:201 msgid "Construct a Point by its Coordinates" msgstr "ایجاد یک نقطه با مختصاتش" #: misc/guiaction.cc:211 msgid "Point by Coordinates" msgstr "نقطه با مختصات" #: misc/guiaction.cc:224 msgid "Fixed Point" msgstr "نقطۀ ثابت" #: misc/guiaction.cc:225 msgid "Enter the coordinates for the new point." msgstr "وارد کردن مختصات برای نقطۀ جدید." #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:121 filters/latexexporteroptions.ui:30 #: filters/svgexporteroptions.ui:30 misc/kigfiledialog.cc:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "گزینه‌های SVG" #: misc/kiginputdialog.cc:125 msgid "Set Angle Size" msgstr "تنظیم اندازۀ زاویه" #: misc/kiginputdialog.cc:136 msgid "Insert the new size of this angle:" msgstr "درج اندازۀ جدید این زاویه:" #: misc/kiginputdialog.cc:146 msgid "Use this edit field to modify the size of this angle." msgstr "استفاده از این حوزۀ ویرایش برای تغییر دادن اندازۀ این زاویه." #: misc/kiginputdialog.cc:154 msgid "" "Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the " "size of this angle.
\n" "If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will " "be converted to the new selected unit." msgstr "" "واحد زاویه‌سنجی که می‌خواهید از آن برای تغییر اندازۀ این زاویه استفاده کنید را " "از این فهرست انتخاب کنید.
\n" "اگر به واحد دیگری سودهی کنید، مقدار موجود در حوزۀ ویرایش سمت چپ به واحد " "برگزیدۀ جدید تبدیل می‌شود." #: misc/lists.cc:304 misc/lists.cc:310 msgid "Could not open macro file '%1'" msgstr "نتوانست پروندۀ کلان‌دستور »%1« را باز کند" #: misc/lists.cc:321 msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"." msgstr "Kig نمی‌تواند پروندۀ کلان‌دستور »%1« را باز کند." #: misc/lists.cc:322 msgid "" "This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this " "format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this " "macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in " "the new format." msgstr "" "این پرونده توسط نسخۀ بسیار قدیمی Kig )پیش از۴/۰( ایجاد شد. پشتیبانی برای این " "قالب از نسخه‌های اخیر Kig حذف شده است. واردات این کلان‌دستور را که از نسخۀ " "قبلی Kig (۴/. تا ۶/.) استفاده می‌کند را امتحان کنید و بعد دوباره آن را در " "قالب جدید صادر کنید." #: misc/lists.cc:375 #, c-format msgid "Unnamed Macro #%1" msgstr "کلان‌دستور نام‌گذاری نشدۀ #%1" #: misc/special_constructors.cc:97 msgid "Radical Lines for Conics" msgstr "خطوط رادیکال برای مخروطیها" #: misc/special_constructors.cc:98 msgid "" "The lines constructed through the intersections of two conics. This is also " "defined for non-intersecting conics." msgstr "" "خطوط ایجاد‌شده از طریق تقاطعهای دو مخروطی. این برای مخروطیهای بدون تقاطع هم " "تعریف‌ شده است." #: misc/special_constructors.cc:156 misc/special_constructors.cc:252 msgid "Moving Point" msgstr "نقطۀ متحرک" #: misc/special_constructors.cc:157 msgid "" "Select the moving point, which will be moved around while drawing the " "locus..." msgstr "برگزیدن نقطۀ متحرکی که هنگام ترسیم مکان هندسی حرکت داده می‌شود..." #: misc/special_constructors.cc:158 msgid "Following Point" msgstr "نقطۀ زیرین" #: misc/special_constructors.cc:159 msgid "" "Select the following point, whose locations the locus will be drawn " "through..." msgstr "برگزیدن نقطۀ زیرینی که از طریق محلهایش، مکان هندسی ترسیم می‌شود..." #: misc/special_constructors.cc:163 msgid "Locus" msgstr "مکان هندسی" #: misc/special_constructors.cc:163 msgid "A locus" msgstr "یک مکان هندسی" #: misc/special_constructors.cc:253 msgid "Dependent Point" msgstr "نقطۀ وابسته" #: misc/special_constructors.cc:289 msgid "Polygon by Its Vertices" msgstr "چند ضلعی با رأسهایش" #: misc/special_constructors.cc:294 msgid "Construct a polygon by giving its vertices" msgstr "ایجاد یک چند ضلعی با تعیین رأسهایش" #: misc/special_constructors.cc:366 msgid "" "... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)" msgstr "... با این رأس )فشار بر روی اولین رأس برای پایان دادن به ساخت(" #: misc/special_constructors.cc:367 msgid "Construct a polygon with this vertex" msgstr "ایجاد یک چند ضلعی با این رأس" #: misc/special_constructors.cc:374 misc/special_constructors.cc:1235 msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..." msgstr "برگزیدن نقطه‌ای که قرار است یک رأس این چند ضلعی باشد..." #: misc/special_constructors.cc:429 misc/special_constructors.cc:496 msgid "Polygon" msgstr "چند ضلعی" #: misc/special_constructors.cc:430 msgid "Construct the vertices of this polygon..." msgstr "ایجاد رأسهای این چند ضلعی..." #: misc/special_constructors.cc:434 msgid "Vertices of a Polygon" msgstr "رأسهای یک چند ضلعی" #: misc/special_constructors.cc:435 msgid "The vertices of a polygon." msgstr "رأسهای یک چند ضلعی." #: misc/special_constructors.cc:497 msgid "Construct the sides of this polygon..." msgstr "ایجاد اضلاع این چند ضلعی..." #: misc/special_constructors.cc:501 msgid "Sides of a Polygon" msgstr "اضلاع یک چند ضلعی" #: misc/special_constructors.cc:502 msgid "The sides of a polygon." msgstr "اضلاع یک چند ضلعی‌." #: misc/special_constructors.cc:573 msgid "Regular Polygon with Given Center" msgstr "چند ضلعی منظم با مرکز معین" #: misc/special_constructors.cc:578 msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex" msgstr "ایجاد یک چند ضلعی منظم با مرکز و رأس معین" #: misc/special_constructors.cc:737 msgid "Construct a regular polygon with this center" msgstr "ایجاد یک چند ضلعی منظم با این مرکز" #: misc/special_constructors.cc:741 msgid "Construct a regular polygon with this vertex" msgstr "ایجاد یک چند ضلعی منظم با این رأس" #: misc/special_constructors.cc:754 msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)" msgstr "میزان کردن تعداد اضلاع )%1/%2(" #: misc/special_constructors.cc:760 msgid "Adjust the number of sides (%1)" msgstr "میزان کردن تعداد اضلاع )%1(" #: misc/special_constructors.cc:777 msgid "Select the center of the new polygon..." msgstr "برگزیدن مرکز چند ضلعی جدید..." #: misc/special_constructors.cc:781 msgid "Select a vertex for the new polygon..." msgstr "برگزیدن یک رأس برای چند ضلعی جدید..." #: misc/special_constructors.cc:785 msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..." msgstr "حرکت مکان‌نما برای به دست آوردن تعداد اضلاع مورد نظر..." #: misc/special_constructors.cc:977 msgid "Construct the Radical Lines of This Circle" msgstr "ایجاد خطوط رادیکال این دایره" #: misc/special_constructors.cc:979 msgid "Construct the Radical Lines of This Conic" msgstr "ایجاد خطوط رادیکال این مخروطی" #: misc/special_constructors.cc:994 msgid "Generic Affinity" msgstr "پیوستگی عمومی" #: misc/special_constructors.cc:995 msgid "" "The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other " "points (or a triangle)" msgstr "" "پیوستگی یکتا که سه نقطه )یا یک مثلث( را در سه نقطۀ دیگر )یا یک مثلث( رسم " "می‌کند" #: misc/special_constructors.cc:1018 msgid "Generic Projective Transformation" msgstr "تغییر شکل تصویری عام" #: misc/special_constructors.cc:1019 msgid "" "The unique projective transformation that maps four points (or a " "quadrilateral) onto four other points (or a quadrilateral)" msgstr "" "تغییر شکل تصویری یکتا که چهار نقطه )یا یک چهار ضلعی( را در چهار نقطۀ " "دیگر )یا یک چهار ضلعی( رسم می‌کند" #: misc/special_constructors.cc:1046 msgid "Inversion of Point, Line or Circle" msgstr "معکوس کردن نقطه، خط یا دایره" #: misc/special_constructors.cc:1047 msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle" msgstr "معکوس کردن یک نقطه، خط یا دایره با توجه به یک دایره" #: misc/special_constructors.cc:1104 msgid "Measure Transport" msgstr "انتقال اندازه" #: misc/special_constructors.cc:1109 msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle." msgstr "انتقال اندازۀ یک قطعه یا کمان سراسر یک خط یا دایره." #: misc/special_constructors.cc:1210 objects/special_calcers.cc:24 msgid "Segment to transport" msgstr "قطعه برای انتقال" #: misc/special_constructors.cc:1212 msgid "Arc to transport" msgstr "کمان برای انتقال" #: misc/special_constructors.cc:1214 msgid "Transport a measure on this line" msgstr "انتقال یک اندازه روی این خط" #: misc/special_constructors.cc:1216 objects/special_calcers.cc:22 msgid "Transport a measure on this circle" msgstr "انتقال یک اندازه روی این دایره" #: misc/special_constructors.cc:1220 msgid "Start transport from this point of the circle" msgstr "آغاز انتقال از این نقطۀ دایره" #: misc/special_constructors.cc:1222 msgid "Start transport from this point of the line" msgstr "آغاز انتقال از این نقطۀ خط" #: misc/special_constructors.cc:1224 msgid "Start transport from this point of the curve" msgstr "آغاز انتقال از این نقطۀ منحنی" #: misc/special_constructors.cc:1267 msgid "Intersect" msgstr "تقاطع کردن" #: misc/special_constructors.cc:1268 msgid "The intersection of two objects" msgstr "تقاطع دو شیء" #: misc/special_constructors.cc:1335 msgid "Intersect this Circle" msgstr "تقاطع کردن این دایره" #: misc/special_constructors.cc:1337 msgid "Intersect this Conic" msgstr "تقاطع کردن این مخروطی" #: misc/special_constructors.cc:1339 msgid "Intersect this Line" msgstr "تقاطع کردن این خط" #: misc/special_constructors.cc:1341 msgid "Intersect this Cubic Curve" msgstr "تقاطع کردن این منحنی مکعبی" #: misc/special_constructors.cc:1343 msgid "Intersect this Arc" msgstr "تقاطع کردن این کمان" #: misc/special_constructors.cc:1345 msgid "Intersect this Polygon" msgstr "تقاطع کردن این چند ضلعی" #: misc/special_constructors.cc:1350 msgid "with this Circle" msgstr "با این دایره" #: misc/special_constructors.cc:1352 msgid "with this Conic" msgstr "با این مخروطی" #: misc/special_constructors.cc:1354 msgid "with this Line" msgstr "با این خط" #: misc/special_constructors.cc:1356 msgid "with this Cubic Curve" msgstr "با این منحنی مکعبی" #: misc/special_constructors.cc:1358 msgid "with this Arc" msgstr "با این کمان" #: misc/special_constructors.cc:1360 msgid "with this Polygon" msgstr "با این چند ضلعی" #: misc/special_constructors.cc:1370 msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One" msgstr "ایجاد نقطۀ میانی این نقطه و نقطۀ دیگر" #: misc/special_constructors.cc:1371 msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..." msgstr "" "برگزیدن اولین نقاطی که از طریق آنها می‌خواهید نقطۀ میانی را ایجاد کنید..." #: misc/special_constructors.cc:1372 msgid "Construct the midpoint of this point and another one" msgstr "ایجاد نقطۀ میانی این نقطه و نقطۀ دیگر" #: misc/special_constructors.cc:1373 msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..." msgstr "" "برگزیدن نقاط دیگری که از طریق آنها می‌خواهید نقطۀ میانی را ایجاد کنید..." #: misc/special_constructors.cc:1483 msgid "Select the first object to intersect..." msgstr "برگزیدن اولین شیء برای تقاطع کردن..." #: misc/special_constructors.cc:1485 msgid "Select the second object to intersect..." msgstr "برگزیدن دومین شیء برای تقاطع کردن..." #: misc/special_constructors.cc:1490 msgid "Tangent" msgstr "تانژانت" #: misc/special_constructors.cc:1491 msgid "The line tangent to a curve" msgstr "تانژانت خط نسبت به یک منحنی" #: misc/special_constructors.cc:1533 msgid "Tangent to This Circle" msgstr "تانژانت نسبت به این دایره" #: misc/special_constructors.cc:1535 msgid "Tangent to This Conic" msgstr "تانژانت نسبت به این مخروطی" #: misc/special_constructors.cc:1537 msgid "Tangent to This Arc" msgstr "تانژانت نسبت به این کمان" #: misc/special_constructors.cc:1539 msgid "Tangent to This Cubic Curve" msgstr "تانژانت نسبت به این منحنی مکعبی" #: misc/special_constructors.cc:1541 msgid "Tangent to This Curve" msgstr "تانژانت نسبت به این منحنی" #: misc/special_constructors.cc:1543 msgid "Tangent at This Point" msgstr "تانژانت در این نقطه" #: misc/special_constructors.cc:1564 msgid "Center Of Curvature" msgstr "مرکز انحنا" #: misc/special_constructors.cc:1565 msgid "The center of the osculating circle to a curve" msgstr "مرکز دایرۀ مماس نسبت به یک منحنی" #: misc/special_constructors.cc:1600 msgid "Center of Curvature of This Conic" msgstr "مرکز انحنای این مخروطی" #: misc/special_constructors.cc:1602 msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve" msgstr "مرکز انحنای این منحنی مکعبی" #: misc/special_constructors.cc:1604 msgid "Center of Curvature of This Curve" msgstr "مرکز انحنای این منحنی" #: misc/special_constructors.cc:1606 msgid "Center of Curvature at This Point" msgstr "مرکز انحنا در این نقطه" #: modes/construct_mode.cc:262 modes/normal.cc:268 msgid "Which object?" msgstr "کدام شیء؟" #: modes/construct_mode.cc:298 msgid "" "Click the location where you want to place the new point, or the curve that " "you want to attach it to..." msgstr "" "فشار محلی که می‌خواهید نقطۀ جدید، یا منحنی که می‌خواهید به آن بچسبد، در آن جای " "بگیرد..." #: modes/construct_mode.cc:475 msgid "Now select the location for the result label." msgstr "الان محل را برای برچسب نتیجه برگزینید." #: modes/edittype.cc:62 msgid "The name of the macro can not be empty." msgstr "نام کلان‌دستور را نمی‌توان خالی گذاشت." #: modes/label.cc:136 modes/macrowizardbase.ui:96 modes/typesdialogbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "نام" #: modes/label.cc:163 modes/popup.cc:555 modes/popup.cc:587 msgid "" msgstr ">شیء نام‌گذاری نشده<" #: modes/label.cc:295 #, c-format msgid "" "There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. " "Please remove them or select enough arguments." msgstr "" "«%n» بخش در متن وجود دارد که مقداری برای آن انتخاب نکرده‌اید. لطفاً، آنها را " "حذف کنید یا نشانوندهای کافی برگزینید." #: modes/label.cc:379 #, c-format msgid "argument %1" msgstr "نشانوند %1" #: modes/label.cc:409 #, c-format msgid "Selecting argument %1" msgstr "برگزیدن نشانوند %1" #: modes/label.cc:518 msgid "Change Label" msgstr "تغییر دادن برچسب" #: modes/macro.cc:106 msgid "" "One of the result objects you selected cannot be calculated from the given " "objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, " "and construct the objects in the correct order..." msgstr "" "یکی از اشیای برآمدی که برگزیدید را نمی‌توان از اشیای داده‌شده محاسبه کرد. به " "خاطر همین، Kig نمی‌تواند این کلان‌دستور را محاسبه کند. لطفاً، پس‌سو را فشار " "دهید و اشیا را با ترتیب درست بسازید..." #: modes/macro.cc:116 msgid "" "One of the given objects is not used in the calculation of the resultant " "objects. This probably means you are expecting Kig to do something " "impossible. Please check the macro and try again." msgstr "" "یکی از اشیای داده‌شده در محاسبۀ اشیای برآیند استفاده نمی‌شود. احتمالاً این به " "این معناست که انتظار دارید Kig کاری غیر ممکن انجام دهد. لطفاً کلان‌دستور را " "بررسی کنید و دوباره سعی کنید." #: modes/moving.cc:157 msgid "Move %1 Objects" msgstr "حرکت %1 شیء" #: modes/moving.cc:240 msgid "Redefine Point" msgstr "تعریف کردن مجدد نقطه" #: modes/popup.cc:197 msgid "Kig Document" msgstr "سند Kig" #: modes/popup.cc:206 msgid "%1 Objects" msgstr "%1 شیء" #: modes/popup.cc:276 msgid "&Transform" msgstr "&تبدیل‌" #: modes/popup.cc:277 msgid "T&est" msgstr "&آزمون‌" #: modes/popup.cc:278 msgid "Const&ruct" msgstr "&ساختن‌" #: modes/popup.cc:279 msgid "&Start" msgstr "" #: modes/popup.cc:280 msgid "Add Te&xt Label" msgstr "افزودن برچسب &متن‌" #: modes/popup.cc:281 msgid "Set Co&lor" msgstr "تنظیم &رنگ‌" #: modes/popup.cc:282 msgid "Set &Pen Width" msgstr "تنظیم عرض &قلم‌" #: modes/popup.cc:283 msgid "Set St&yle" msgstr "تنظیم &سبک‌" #: modes/popup.cc:285 msgid "Set Coordinate S&ystem" msgstr "تنظیم &سیستم مختصات‌" #: modes/popup.cc:393 msgid "&Hide" msgstr "&مخفی‌کردن‌" #: modes/popup.cc:397 msgid "&Show" msgstr "&نمایش‌" #: modes/popup.cc:401 msgid "&Move" msgstr "&حرکت‌" #: modes/popup.cc:403 modes/typesdialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "&حذف اشیا‌" #: modes/popup.cc:413 msgid "&Custom Color" msgstr "رنگ &سفارشی‌" #: modes/popup.cc:502 msgid "Set &Name..." msgstr "تنظیم &نام...‌" #: modes/popup.cc:506 msgid "&Name" msgstr "&نام‌" #: modes/popup.cc:541 modes/popup.cc:563 msgid "Set Object Name" msgstr "تنظیم نام شیء" #: modes/popup.cc:542 msgid "Set Name of this Object:" msgstr "تنظیم نام این شیء:" #: modes/popup.cc:661 msgid "Change Object Color" msgstr "تغییر دادن رنگ شیء" #: modes/popup.cc:677 msgid "Change Object Width" msgstr "تغییر دادن عرض شیء" #: modes/popup.cc:705 msgid "Change Point Style" msgstr "تغییر دادن سبک نقطه" #: modes/popup.cc:718 msgid "Change Object Style" msgstr "تغییر دادن سبک شیء" #: modes/popup.cc:1065 msgid "Edit Script..." msgstr "ویرایش دست‌نوشته..." #: modes/typesdialog.cpp:84 msgid "&Edit..." msgstr "&ویرایش...‌" #: modes/typesdialog.cpp:87 msgid "E&xport..." msgstr "&صادرات...‌" #: modes/typesdialog.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete this type?\n" "Are you sure you want to delete these %n types?" msgstr "مطمئن هستید می‌خواهید این %n نوع را حذف کنید؟" #: modes/typesdialog.cpp:144 msgid "Are You Sure?" msgstr "مطمئن هستید؟" #: modes/typesdialog.cpp:170 modes/typesdialog.cpp:185 msgid "" "*.kigt|Kig Types Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kigt|پرونده‌های انواع Kig\n" "*|تمام پرونده‌‌ها" #: modes/typesdialog.cpp:170 msgid "Export Types" msgstr "صادرات انواع" #: modes/typesdialog.cpp:185 msgid "Import Types" msgstr "واردات انواع" #: modes/typesdialog.cpp:236 msgid "" "There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. " "Please select only the type you want to edit and try again." msgstr "" "بیش از یک نوع انتخاب می‌شود. هر دفعه فقط می‌تواند یک نوع را ویرایش کند. لطفاً، " "فقط نوعی که می‌خواهید ویرایش کنید را برگزینید و دوباره سعی کنید." #: modes/typesdialog.cpp:239 msgid "More Than One Type Selected" msgstr "بیش از یک نوع برگزیده" #: objects/angle_type.cc:39 msgid "Construct an angle through this point" msgstr "ایجاد یک زاویه از طریق این نقطه" #: objects/angle_type.cc:44 msgid "" "Select a point that the first half-line of the angle should go through..." msgstr "برگزیدن نقطه‌ای که اولین نیم‌خط زاویه باید از آن بگذرد..." #: objects/angle_type.cc:45 msgid "Construct an angle at this point" msgstr "ایجاد یک زاویه در این نقطه" #: objects/angle_type.cc:46 msgid "Select the point to construct the angle in..." msgstr "برگزیدن نقطه برای ایجاد زاویه در..." #: objects/angle_type.cc:48 msgid "" "Select a point that the second half-line of the angle should go through..." msgstr "برگزیدن نقطه‌ای که دومین نیم‌خط زاویه باید از آن عبور کند..." #: objects/angle_type.cc:103 msgid "Set Si&ze" msgstr "تنظیم &اندازه‌" #: objects/angle_type.cc:147 msgid "Resize Angle" msgstr "تغییر اندازۀ زاویه" #: objects/arc_type.cc:41 msgid "Construct an arc starting at this point" msgstr "ایجاد کمانی که در این نقطه آغاز می‌‌شود" #: objects/arc_type.cc:46 objects/arc_type.cc:148 msgid "Select the start point of the new arc..." msgstr "برگزیدن نقطۀ آغاز کمان جدید..." #: objects/arc_type.cc:47 msgid "Construct an arc through this point" msgstr "ایجاد یک کمان از طریق این نقطه" #: objects/arc_type.cc:48 msgid "Select a point for the new arc to go through..." msgstr "برگزیدن نقطه‌ای برای کمانی که از آن می‌گذرد..." #: objects/arc_type.cc:49 msgid "Construct an arc ending at this point" msgstr "ایجاد کمانی که در این نقطه پایان می‌‌یابد" #: objects/arc_type.cc:50 msgid "Select the end point of the new arc..." msgstr "برگزیدن نقطۀ پایانی کمان جدید..." #: objects/arc_type.cc:145 msgid "Construct an arc with this center" msgstr "ایجاد یک کمان با این مرکز" #: objects/arc_type.cc:146 msgid "Select the center of the new arc..." msgstr "برگزیدن مرکز کمان جدید..." #: objects/arc_type.cc:149 msgid "Construct an arc with this angle" msgstr "ایجاد یک کمان با این زاویه" #: objects/arc_type.cc:150 msgid "Select the angle of the new arc..." msgstr "برگزیدن زاویۀ کمان جدید..." #: objects/bogus_imp.cc:338 msgid "Test Result" msgstr "نتیجۀ آزمون" #: macros/evolute.kigt:11 macros/osculating_circle.kigt:11 #: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 msgid "Select the curve..." msgstr "برگزیدن منحنی..." #: objects/centerofcurvature_type.cc:36 msgid "Select a point on the curve..." msgstr "برگزیدن نقطه‌ای روی منحنی..." #: objects/circle_imp.cc:145 objects/polygon_imp.cc:227 msgid "Surface" msgstr "سطح" #: objects/circle_imp.cc:146 msgid "Circumference" msgstr "محیط دایره" #: objects/circle_imp.cc:147 objects/other_imp.cc:368 msgid "Radius" msgstr "شعاع" #: objects/circle_imp.cc:148 objects/other_imp.cc:367 msgid "Center" msgstr "" #: objects/circle_imp.cc:149 msgid "Expanded Cartesian Equation" msgstr "معادلۀ بسط‌یافتۀ دکارتی" #: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:84 objects/cubic_imp.cc:290 msgid "Cartesian Equation" msgstr "معادلۀ دکارتی" #: objects/circle_imp.cc:151 objects/conic_imp.cc:85 msgid "Polar Equation" msgstr "معادلۀ قطبی" #: objects/circle_imp.cc:236 msgid "rho = %1 [centered at %2]" msgstr "rho = %1 [مرکزی‌شده در %2]" #: objects/circle_imp.cc:245 msgid "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0" msgstr "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = ۰" #: objects/circle_imp.cc:255 msgid "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3" msgstr "" #: objects/circle_imp.cc:326 msgid "circle" msgstr "دایره" #: objects/circle_imp.cc:327 msgid "Select this circle" msgstr "برگزیدن این دایره" #: objects/circle_imp.cc:328 #, c-format msgid "Select circle %1" msgstr "برگزیدن دایرۀ %1" #: objects/circle_imp.cc:329 msgid "Remove a Circle" msgstr "حذف یک دایره" #: objects/circle_imp.cc:330 msgid "Add a Circle" msgstr "افزودن یک دایره" #: objects/circle_imp.cc:331 msgid "Move a Circle" msgstr "حرکت یک دایره" #: objects/circle_imp.cc:332 msgid "Attach to this circle" msgstr "پیوستن به این دایره" #: objects/circle_imp.cc:333 msgid "Show a Circle" msgstr "نمایش یک دایره" #: objects/circle_imp.cc:334 msgid "Hide a Circle" msgstr "مخفی کردن یک دایره" #: objects/circle_type.cc:29 msgid "Construct a circle through this point" msgstr "ایجاد یک دایره از طریق این نقطه" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:14 #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:10 #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:10 objects/circle_type.cc:31 msgid "Construct a circle with this center" msgstr "ساختن یک دایره با این مرکز" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:15 #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:11 #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:11 objects/circle_type.cc:36 msgid "Select the center of the new circle..." msgstr "برگزیدن مرکز دایرۀ جدید..." #: objects/circle_type.cc:38 objects/circle_type.cc:72 #: objects/circle_type.cc:74 objects/circle_type.cc:76 msgid "Select a point for the new circle to go through..." msgstr "برگزیدن نقطه‌ای برای دایره‌ای که از آن می‌گذرد..." #: objects/conic_imp.cc:81 msgid "Conic Type" msgstr "نوع مخروطی" #: objects/conic_imp.cc:82 msgid "First Focus" msgstr "اولین کانون" #: objects/conic_imp.cc:83 msgid "Second Focus" msgstr "دومین کانون" #: objects/conic_imp.cc:192 msgid "Ellipse" msgstr "بیضی" #: objects/conic_imp.cc:194 msgid "Hyperbola" msgstr "هذلولی" #: objects/conic_imp.cc:196 msgid "Parabola" msgstr "سهمی" #: objects/conic_imp.cc:205 msgid "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0" msgstr "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = ۰" #: objects/conic_imp.cc:218 msgid "" "rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n" " [centered at %4]" msgstr "" "rho = %1/(1 + %2 کسینوس تتا + %3 سینوس تتا)\n" " ]مرکزی‌شده در %4[" #: objects/conic_imp.cc:317 msgid "conic" msgstr "مخروطی" #: objects/conic_imp.cc:318 msgid "Select this conic" msgstr "برگزیدن این مخروطی" #: objects/conic_imp.cc:319 #, c-format msgid "Select conic %1" msgstr "برگزیدن مخروطی %1" #: objects/conic_imp.cc:320 msgid "Remove a Conic" msgstr "حذف یک مخروطی" #: objects/conic_imp.cc:321 msgid "Add a Conic" msgstr "افزودن یک مخروطی" #: objects/conic_imp.cc:322 msgid "Move a Conic" msgstr "حرکت یک مخروطی" #: objects/conic_imp.cc:323 msgid "Attach to this conic" msgstr "پیوستن به این مخروطی" #: objects/conic_imp.cc:324 msgid "Show a Conic" msgstr "نمایش یک مخروطی" #: objects/conic_imp.cc:325 msgid "Hide a Conic" msgstr "مخفی کردن یک مخروطی" #: objects/conic_types.cc:33 objects/conic_types.cc:87 #: objects/conic_types.cc:221 msgid "Construct a conic through this point" msgstr "ایجاد یک مخروطی از طریق این نقطه" #: objects/conic_types.cc:38 objects/conic_types.cc:40 #: objects/conic_types.cc:42 objects/conic_types.cc:44 #: objects/conic_types.cc:46 objects/conic_types.cc:88 #: objects/conic_types.cc:222 msgid "Select a point for the new conic to go through..." msgstr "برگزیدن نقطه‌ای برای مخروطی جدیدی که از آن می‌گذرد..." #: objects/conic_types.cc:83 objects/conic_types.cc:85 msgid "Construct a conic with this asymptote" msgstr "ایجاد یک مخروطی با این خط مجانب" #: objects/conic_types.cc:84 msgid "Select the first asymptote of the new conic..." msgstr "برگزیدن اولین خط مجانب مخروطی جدید..." #: objects/conic_types.cc:86 msgid "Select the second asymptote of the new conic..." msgstr "برگزیدن دومین خط مجانب مخروطی جدید..." #: objects/conic_types.cc:140 msgid "Construct an ellipse with this focus" msgstr "ایجاد یک بیضی با این کانون" #: objects/conic_types.cc:145 msgid "Select the first focus of the new ellipse..." msgstr "برگزیدن اولین کانون بیضی جدید..." #: objects/conic_types.cc:147 msgid "Select the second focus of the new ellipse..." msgstr "برگزیدن دومین کانون بیضی جدید..." #: objects/conic_types.cc:148 msgid "Construct an ellipse through this point" msgstr "ایجاد یک بیضی از طریق این نقطه" #: objects/conic_types.cc:149 msgid "Select a point for the new ellipse to go through..." msgstr "برگزیدن نقطه‌ای برای بیضی جدید که از آن می‌گذرد..." #: objects/conic_types.cc:175 msgid "Construct a hyperbola with this focus" msgstr "ایجاد یک هذلولی با این کانون" #: objects/conic_types.cc:180 msgid "Select the first focus of the new hyperbola..." msgstr "برگزیدن اولین کانون هذلولی جدید..." #: objects/conic_types.cc:182 msgid "Select the second focus of the new hyperbola..." msgstr "برگزیدن دومین کانون هذلولی جدید..." #: objects/conic_types.cc:183 objects/conic_types.cc:417 msgid "Construct a hyperbola through this point" msgstr "ایجاد یک هذلولی از طریق این نقطه" #: objects/conic_types.cc:184 objects/conic_types.cc:422 #: objects/conic_types.cc:424 objects/conic_types.cc:426 #: objects/conic_types.cc:428 msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..." msgstr "برگزیدن نقطه‌ای برای هذلولی جدید که از آن می‌گذرد..." #: objects/conic_types.cc:217 msgid "Construct a conic with this line as directrix" msgstr "ایجاد یک مخروطی با این خط به عنوان خط راهنما" #: objects/conic_types.cc:218 msgid "Select the directrix of the new conic..." msgstr "برگزیدن خط راهنمای مخروطی جدید..." #: objects/conic_types.cc:219 msgid "Construct a conic with this point as focus" msgstr "ایجاد یک مخروطی با این نقطه به عنوان کانون" #: objects/conic_types.cc:220 msgid "Select the focus of the new conic..." msgstr "برگزیدن کانون مخروطی جدید..." #: objects/conic_types.cc:260 msgid "Construct a parabola through this point" msgstr "ایجاد یک سهمی از طریق این نقطه" #: objects/conic_types.cc:265 objects/conic_types.cc:267 #: objects/conic_types.cc:269 msgid "Select a point for the new parabola to go through..." msgstr "برگزیدن نقطه‌ای برای سهمی جدید که از آن می‌گذرد..." #: objects/conic_types.cc:307 msgid "Construct a polar point wrt. this conic" msgstr "ایجاد یک نقطۀ قطبی از طریق این مخروطی" #: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344 msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..." msgstr "برگزیدن مخروطی که از طریق آن می‌خواهید یک نقطۀ قطبی ایجاد کنید..." #: objects/conic_types.cc:309 msgid "Construct the polar point of this line" msgstr "ایجاد نقطۀ قطبی این خط" #: objects/conic_types.cc:310 objects/conic_types.cc:346 msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..." msgstr "برگزیدن خطی که از طریق آن می‌خواهید نقطۀ قطبی ایجاد کنید..." #: objects/conic_types.cc:343 msgid "Construct a polar line wrt. this conic" msgstr "ایجاد یک خط قطبی از طریق این مخروطی" #: objects/conic_types.cc:345 msgid "Construct the polar line of this point" msgstr "ایجاد خط قطبی این نقطه" #: objects/conic_types.cc:380 msgid "Construct the directrix of this conic" msgstr "ایجاد خط راهنمای این مخروطی" #: objects/conic_types.cc:381 msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..." msgstr "برگزیدن مخروطی که از طریق آن می‌خواهید خط راهنما ایجاد کنید..." #: objects/conic_types.cc:465 msgid "Construct a parabola with this directrix" msgstr "ایجاد یک سهمی با این خط راهنما" #: objects/conic_types.cc:466 msgid "Select the directrix of the new parabola..." msgstr "برگزیدن خط راهنمای سهمی جدید..." #: objects/conic_types.cc:467 msgid "Construct a parabola with this focus" msgstr "ایجاد یک سهمی با این کانون" #: objects/conic_types.cc:468 msgid "Select the focus of the new parabola..." msgstr "برگزیدن کانون سهمی جدید..." #: objects/conic_types.cc:505 msgid "Construct the asymptotes of this conic" msgstr "ایجاد خطوط مجانب این مخروطی" #: objects/conic_types.cc:506 msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..." msgstr "برگزیدن مخروطی که از طریق آن می‌خواهید خطوط مجانب ایجاد کنید..." #: objects/conic_types.cc:543 msgid "Construct the radical lines of this conic" msgstr "ایجاد خطوط رادیکالی این مخروطی" #: objects/conic_types.cc:548 msgid "" "Select the first of the two conics of which you want to construct the " "radical line..." msgstr "" "برگزیدن اولین مخروطی از دو مخروطی که می‌خواهید از طریق آن خط رادیکال ایجاد " "کنید..." #: objects/conic_types.cc:550 msgid "" "Select the other of the two conic of which you want to construct the radical " "line..." msgstr "" "برگزیدن یکی دیگر از دو مخروطی که از طریق آن می‌خواهید خط رادیکالی ایجاد " "کنید..." #: objects/conic_types.cc:669 msgid "Switch Radical Lines" msgstr "سودهی خطوط رادیکال" #: objects/cubic_imp.cc:353 msgid "cubic curve" msgstr "منحنی مکعبی" #: objects/cubic_imp.cc:354 msgid "Select this cubic curve" msgstr "برگزیدن این منحنی مکعبی" #: objects/cubic_imp.cc:355 #, c-format msgid "Select cubic curve %1" msgstr "برگزیدن منحنی مکعبی %1" #: objects/cubic_imp.cc:356 msgid "Remove a Cubic Curve" msgstr "حذف کردن یک منحنی مکعبی" #: objects/cubic_imp.cc:357 msgid "Add a Cubic Curve" msgstr "افزودن یک منحنی مکعبی" #: objects/cubic_imp.cc:358 msgid "Move a Cubic Curve" msgstr "حرکت یک منحنی مکعبی" #: objects/cubic_imp.cc:359 msgid "Attach to this cubic curve" msgstr "پیوستن به این منحنی مکعبی" #: objects/cubic_imp.cc:360 msgid "Show a Cubic Curve" msgstr "نمایش یک منحنی مکعبی" #: objects/cubic_imp.cc:361 msgid "Hide a Cubic Curve" msgstr "مخفی کردن یک منحنی مکعبی" #: objects/cubic_imp.cc:419 msgid "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y" msgstr "" #: objects/cubic_imp.cc:430 msgid " + %1 = 0" msgstr " + %1 = ۰" #: objects/cubic_type.cc:26 msgid "Construct a cubic curve through this point" msgstr "ایجاد یک منحنی مکعبی از طریق این نقطه" #: objects/cubic_type.cc:31 objects/cubic_type.cc:33 objects/cubic_type.cc:35 #: objects/cubic_type.cc:37 objects/cubic_type.cc:39 objects/cubic_type.cc:41 #: objects/cubic_type.cc:43 objects/cubic_type.cc:45 objects/cubic_type.cc:47 #: objects/cubic_type.cc:85 objects/cubic_type.cc:87 objects/cubic_type.cc:89 #: objects/cubic_type.cc:91 objects/cubic_type.cc:93 objects/cubic_type.cc:95 #: objects/cubic_type.cc:133 objects/cubic_type.cc:135 #: objects/cubic_type.cc:137 objects/cubic_type.cc:139 msgid "Select a point for the new cubic to go through..." msgstr "برگزیدن نقطه‌ای برای مکعبی جدیدی که از آن می‌گذرد..." #: objects/curve_imp.cc:25 msgid "curve" msgstr "منحنی" #: objects/curve_imp.cc:26 msgid "Select this curve" msgstr "برگزیدن این منحنی" #: objects/curve_imp.cc:27 #, c-format msgid "Select curve %1" msgstr "برگزیدن منحنی %1" #: objects/curve_imp.cc:28 msgid "Remove a Curve" msgstr "حذف یک منحنی" #: objects/curve_imp.cc:29 msgid "Add a Curve" msgstr "افزودن یک منحنی" #: objects/curve_imp.cc:30 msgid "Move a Curve" msgstr "حرکت یک منحنی" #: objects/curve_imp.cc:31 msgid "Attach to this curve" msgstr "پیوستن به این منحنی" #: objects/curve_imp.cc:32 msgid "Show a Curve" msgstr "نمایش یک منحنی" #: objects/curve_imp.cc:33 msgid "Hide a Curve" msgstr "مخفی کردن یک منحنی" #: objects/intersection_types.cc:30 msgid "Intersect with this line" msgstr "تقاطع کردن با این خط" #: objects/intersection_types.cc:34 objects/intersection_types.cc:87 msgid "Intersect with this conic" msgstr "تقاطع کردن با این مخروطی" #: objects/intersection_types.cc:90 msgid "Already computed intersection point" msgstr "نقطۀ تقاطع از قبل محاسبه‌‌‌‌شده" #: objects/intersection_types.cc:183 msgid "Intersect with this cubic curve" msgstr "تقاطع کردن با این منحنی مکعبی" #: objects/intersection_types.cc:243 objects/intersection_types.cc:245 msgid "Intersect with this circle" msgstr "تقاطع کردن با این دایره" #: objects/intersection_types.cc:295 msgid "Intersect with this arc" msgstr "تقاطع کردن با این کمان" #: objects/inversion_type.cc:29 msgid "Invert with respect to this circle" msgstr "معکوس کردن با توجه به این دایره" #: objects/inversion_type.cc:30 msgid "Select the circle we want to invert against..." msgstr "برگزیدن دایره‌ای که می‌خواهیم در برابر معکوس شود..." #: objects/inversion_type.cc:34 msgid "Compute the inversion of this point" msgstr "محاسبۀ معکوس شدن این نقطه" #: objects/inversion_type.cc:35 msgid "Select the point to invert..." msgstr "برگزیدن این نقطه برای معکوس شدن..." #: objects/inversion_type.cc:80 msgid "Compute the inversion of this line" msgstr "محاسبۀ معکوس شدن این خط" #: objects/inversion_type.cc:81 msgid "Select the line to invert..." msgstr "برگزیدن خط برای معکوس شدن..." #: objects/inversion_type.cc:133 msgid "Compute the inversion of this segment" msgstr "محاسبۀ معکوس شدن این قطعه" #: objects/inversion_type.cc:134 msgid "Select the segment to invert..." msgstr "برگزیدن قطعه برای معکوس شدن..." #: objects/inversion_type.cc:224 msgid "Compute the inversion of this circle" msgstr "محاسبۀ معکوس شدن این دایره" #: objects/inversion_type.cc:225 msgid "Select the circle to invert..." msgstr "برگزیدن دایره برای معکوس شدن..." #: objects/inversion_type.cc:289 msgid "Compute the inversion of this arc" msgstr "محاسبۀ معکوس شدن این کمان" #: objects/inversion_type.cc:290 msgid "Select the arc to invert..." msgstr "برگزیدن کمان برای معکوس شدن..." #: objects/line_imp.cc:96 msgid "Slope" msgstr "شیب" #: objects/line_imp.cc:97 msgid "Equation" msgstr "معادله" #: objects/line_imp.cc:121 objects/other_imp.cc:212 msgid "Length" msgstr "طول" #: objects/line_imp.cc:123 objects/other_imp.cc:374 msgid "First End Point" msgstr "اولین نقطۀ پایانی" #: objects/line_imp.cc:124 objects/other_imp.cc:375 msgid "Second End Point" msgstr "دومین نقطۀ پایانی" #: objects/line_imp.cc:439 objects/line_imp.cc:448 msgid "line" msgstr "خط" #: objects/line_imp.cc:440 msgid "Select a Line" msgstr "برگزیدن یک خط" #: objects/line_imp.cc:449 msgid "Select this line" msgstr "برگزیدن این خط" #: objects/line_imp.cc:450 #, c-format msgid "Select line %1" msgstr "برگزیدن خط %1" #: objects/line_imp.cc:451 msgid "Remove a Line" msgstr "حذف یک خط" #: objects/line_imp.cc:452 msgid "Add a Line" msgstr "افزودن یک خط" #: objects/line_imp.cc:453 msgid "Move a Line" msgstr "حرکت یک خط" #: objects/line_imp.cc:454 msgid "Attach to this line" msgstr "پیوستن به این خط" #: objects/line_imp.cc:455 msgid "Show a Line" msgstr "نمایش یک خط" #: objects/line_imp.cc:456 msgid "Hide a Line" msgstr "مخفی کردن یک خط" #: objects/line_imp.cc:465 msgid "segment" msgstr "قطعه" #: objects/line_imp.cc:466 msgid "Select this segment" msgstr "برگزیدن این قطعه" #: objects/line_imp.cc:467 #, c-format msgid "Select segment %1" msgstr "برگزیدن قطعۀ %1" #: objects/line_imp.cc:468 msgid "Remove a Segment" msgstr "حذف یک قطعه" #: objects/line_imp.cc:469 msgid "Add a Segment" msgstr "افزودن یک قطعه" #: objects/line_imp.cc:470 msgid "Move a Segment" msgstr "حرکت یک قطعه" #: objects/line_imp.cc:471 msgid "Attach to this segment" msgstr "پیوستن به این قطعه" #: objects/line_imp.cc:472 msgid "Show a Segment" msgstr "نمایش یک قطعه" #: objects/line_imp.cc:473 msgid "Hide a Segment" msgstr "مخفی کردن یک قطعه" #: objects/line_imp.cc:482 msgid "half-line" msgstr "نیم‌خط" #: objects/line_imp.cc:483 msgid "Select this half-line" msgstr "برگزیدن این نیم‌خط" #: objects/line_imp.cc:484 #, c-format msgid "Select half-line %1" msgstr "برگزیدن نیم‌خط %1" #: objects/line_imp.cc:485 msgid "Remove a Half-Line" msgstr "حذف یک نیم‌خط" #: objects/line_imp.cc:486 msgid "Add a Half-Line" msgstr "افزودن یک نیم‌خط" #: objects/line_imp.cc:487 msgid "Move a Half-Line" msgstr "حرکت یک نیم‌خط" #: objects/line_imp.cc:488 msgid "Attach to this half-line" msgstr "پیوستن به این نیم‌خط" #: objects/line_imp.cc:489 msgid "Show a Half-Line" msgstr "نمایش یک نیم‌خط" #: objects/line_imp.cc:490 msgid "Hide a Half-Line" msgstr "مخفی کردن یک نیم‌خط" #: objects/line_type.cc:38 msgid "Construct a segment starting at this point" msgstr "ایجاد قطعه‌ای که در این نقطه آغاز می‌‌شود" #: objects/line_type.cc:39 msgid "Select the start point of the new segment..." msgstr "برگزیدن نقطۀ آغاز قطعۀ جدید..." #: objects/line_type.cc:40 msgid "Construct a segment ending at this point" msgstr "ایجاد قطعه‌ای که در این نقطه پایان می‌یابد" #: objects/line_type.cc:41 msgid "Select the end point of the new segment..." msgstr "برگزیدن نقطۀ پایانی قطعۀ جدید..." #: objects/line_type.cc:66 msgid "Construct a line through this point" msgstr "ایجاد یک خط از طریق این نقطه" #: objects/line_type.cc:71 msgid "Select a point for the line to go through..." msgstr "برگزیدن نقطه‌ای برای خطی که از آن می‌گذرد..." #: objects/line_type.cc:73 msgid "Select another point for the line to go through..." msgstr "برگزیدن نقطۀ دیگر برای خطی که از آن می‌گذرد..." #: objects/line_type.cc:98 msgid "Construct a half-line starting at this point" msgstr "ایجاد نیم‌خطی که در این نقطه آغاز می‌‌شود" #: objects/line_type.cc:103 objects/line_type.cc:301 msgid "Select the start point of the new half-line..." msgstr "برگزیدن نقطۀ آغاز نیم‌خط جدید..." #: objects/line_type.cc:104 msgid "Construct a half-line through this point" msgstr "ایجاد یک نیم‌خط از طریق این نقطه" #: objects/line_type.cc:105 msgid "Select a point for the half-line to go through..." msgstr "برگزیدن یک نقطه برای نیم‌خطی که از آن می‌گذرد..." #: objects/line_type.cc:146 msgid "Construct a line parallel to this line" msgstr "ایجاد خطی موازی با این خط" #: objects/line_type.cc:147 msgid "Select a line parallel to the new line..." msgstr "برگزیدن خطی موازی با خط جدید..." #: objects/line_type.cc:148 msgid "Construct the parallel line through this point" msgstr "ایجاد خط موازی از طریق این نقطه" #: objects/line_type.cc:149 objects/line_type.cc:182 objects/line_type.cc:261 msgid "Select a point for the new line to go through..." msgstr "برگزیدن نقطه‌ای برای خط جدیدی که از آن می‌گذرد..." #: objects/line_type.cc:179 msgid "Construct a line perpendicular to this line" msgstr "ایجاد خطی عمود بر این خط" #: objects/line_type.cc:180 msgid "Select a line perpendicular to the new line..." msgstr "برگزیدن خطی عمود بر خط جدید..." #: objects/line_type.cc:181 msgid "Construct a perpendicular line through this point" msgstr "ایجاد خط عمود از طریق این نقطه" #: objects/line_type.cc:224 msgid "Set &Length..." msgstr "تنظیم &طول...‌" #: objects/line_type.cc:243 msgid "Set Segment Length" msgstr "تنظیم طول قطعه" #: objects/line_type.cc:243 msgid "Choose the new length: " msgstr "انتخاب طول جدید: " #: objects/line_type.cc:251 msgid "Resize Segment" msgstr "تغییر اندازۀ قطعه" #: objects/line_type.cc:258 msgid "Construct a line by this vector" msgstr "ایجاد یک خط توسط این بردار" #: objects/line_type.cc:259 msgid "Select a vector in the direction of the new line..." msgstr "برگزیدن یک بردار در جهت خط جدید..." #: objects/line_type.cc:298 msgid "Construct a half-line by this vector" msgstr "ایجاد یک نیم‌خط توسط این بردار" #: objects/line_type.cc:299 msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..." msgstr "برگزیدن یک بردار در جهت نیم‌خط جدید..." #: objects/locus_imp.cc:357 msgid "locus" msgstr "مکان هندسی" #: objects/locus_imp.cc:358 msgid "Select this locus" msgstr "برگزیدن این مکان هندسی" #: objects/locus_imp.cc:359 #, c-format msgid "Select locus %1" msgstr "برگزیدن مکان هندسی %1" #: objects/locus_imp.cc:360 msgid "Remove a Locus" msgstr "حذف یک مکان هندسی" #: objects/locus_imp.cc:361 msgid "Add a Locus" msgstr "افزودن یک مکان هندسی" #: objects/locus_imp.cc:362 msgid "Move a Locus" msgstr "حرکت یک مکان هندسی" #: objects/locus_imp.cc:363 msgid "Attach to this locus" msgstr "پیوستن به این مکان هندسی" #: objects/locus_imp.cc:364 msgid "Show a Locus" msgstr "نمایش یک مکان هندسی" #: objects/locus_imp.cc:365 msgid "Hide a Locus" msgstr "مخفی کردن یک مکان هندسی" #: objects/object_imp.cc:54 msgid "Object Type" msgstr "نوع شیء" #: objects/object_imp.cc:266 msgid "Object" msgstr "شیء" #: objects/object_imp.cc:267 msgid "Select this object" msgstr "برگزیدن این شیء" #: objects/object_imp.cc:268 #, c-format msgid "Select object %1" msgstr "برگزیدن شیء %1" #: objects/object_imp.cc:269 msgid "Remove an object" msgstr "حذف یک شیء" #: objects/object_imp.cc:270 msgid "Add an object" msgstr "افزودن یک شیء" #: objects/object_imp.cc:271 msgid "Move an object" msgstr "حرکت یک شیء" #: objects/object_imp.cc:272 msgid "Attach to this object" msgstr "پیوستن به این شیء" #: objects/object_imp.cc:273 msgid "Show an object" msgstr "نمایش یک شیء" #: objects/object_imp.cc:274 msgid "Hide an object" msgstr "مخفی کردن یک شیء" #: objects/other_imp.cc:102 objects/other_imp.cc:371 msgid "Angle in Radians" msgstr "زاویه به رادیان" #: objects/other_imp.cc:103 objects/other_imp.cc:370 msgid "Angle in Degrees" msgstr "زاویه به درجه" #: objects/other_imp.cc:213 msgid "Midpoint" msgstr "نقطۀ میانی" #: objects/other_imp.cc:214 msgid "X length" msgstr "طول X" #: objects/other_imp.cc:215 msgid "Y length" msgstr "طول Y" #: objects/other_imp.cc:216 msgid "Opposite Vector" msgstr "بردار مقابل" #: objects/other_imp.cc:369 msgid "Angle" msgstr "زاویه" #: objects/other_imp.cc:372 msgid "Sector Surface" msgstr "سطح قطاع" #: objects/other_imp.cc:373 msgid "Arc Length" msgstr "طول کمان" #: objects/other_imp.cc:557 msgid "angle" msgstr "زاویه" #: objects/other_imp.cc:558 msgid "Select this angle" msgstr "برگزیدن این زاویه" #: objects/other_imp.cc:559 #, c-format msgid "Select angle %1" msgstr "برگزیدن زاویۀ %1" #: objects/other_imp.cc:560 msgid "Remove an Angle" msgstr "حذف یک زاویه" #: objects/other_imp.cc:561 msgid "Add an Angle" msgstr "افزودن یک زاویه" #: objects/other_imp.cc:562 msgid "Move an Angle" msgstr "حرکت یک زاویه" #: objects/other_imp.cc:563 msgid "Attach to this angle" msgstr "پیوستن به این زاویه" #: objects/other_imp.cc:564 msgid "Show an Angle" msgstr "نمایش یک زاویه" #: objects/other_imp.cc:565 msgid "Hide an Angle" msgstr "مخفی کردن یک زاویه" #: objects/other_imp.cc:573 msgid "vector" msgstr "بردار" #: objects/other_imp.cc:574 msgid "Select this vector" msgstr "برگزیدن این بردار" #: objects/other_imp.cc:575 #, c-format msgid "Select vector %1" msgstr "برگزیدن بردار %1" #: objects/other_imp.cc:576 msgid "Remove a Vector" msgstr "حذف یک بردار" #: objects/other_imp.cc:577 msgid "Add a Vector" msgstr "افزودن یک بردار" #: objects/other_imp.cc:578 msgid "Move a Vector" msgstr "حرکت یک بردار" #: objects/other_imp.cc:579 msgid "Attach to this vector" msgstr "پیوستن به این بردار" #: objects/other_imp.cc:580 msgid "Show a Vector" msgstr "نمایش یک بردار" #: objects/other_imp.cc:581 msgid "Hide a Vector" msgstr "مخفی کردن یک بردار" #: objects/other_imp.cc:589 msgid "arc" msgstr "کمان" #: objects/other_imp.cc:590 msgid "Select this arc" msgstr "برگزیدن این بردار" #: objects/other_imp.cc:591 #, c-format msgid "Select arc %1" msgstr "برگزیدن کمان %1" #: objects/other_imp.cc:592 msgid "Remove an Arc" msgstr "حذف یک کمان" #: objects/other_imp.cc:593 msgid "Add an Arc" msgstr "افزودن یک کمان" #: objects/other_imp.cc:594 msgid "Move an Arc" msgstr "حرکت یک کمان" #: objects/other_imp.cc:595 msgid "Attach to this arc" msgstr "پیوستن به این کمان" #: objects/other_imp.cc:596 msgid "Show an Arc" msgstr "نمایش یک کمان" #: objects/other_imp.cc:597 msgid "Hide an Arc" msgstr "مخفی کردن یک کمان" #: objects/point_imp.cc:75 msgid "Coordinate" msgstr "مختصات" #: objects/point_imp.cc:76 msgid "X coordinate" msgstr "مختصات X" #: objects/point_imp.cc:77 msgid "Y coordinate" msgstr "مختصات Y" #: objects/point_imp.cc:163 msgid "point" msgstr "نقطه" #: objects/point_imp.cc:164 msgid "Select this point" msgstr "برگزیدن این نقطه" #: objects/point_imp.cc:165 #, c-format msgid "Select point %1" msgstr "برگزیدن نقطۀ %1" #: objects/point_imp.cc:166 msgid "Remove a Point" msgstr "حذف یک نقطه" #: objects/point_imp.cc:167 msgid "Add a Point" msgstr "افزودن یک نقطه" #: objects/point_imp.cc:168 msgid "Move a Point" msgstr "حرکت یک نقطه" #: objects/point_imp.cc:169 msgid "Attach to this point" msgstr "پیوستن به این نقطه" #: objects/point_imp.cc:170 msgid "Show a Point" msgstr "نمایش یک نقطه" #: objects/point_imp.cc:171 msgid "Hide a Point" msgstr "مخفی کردن یک نقطه" #: objects/point_type.cc:261 objects/point_type.cc:263 msgid "Construct the midpoint of this point and another point" msgstr "ایجاد نقطۀ میانی این نقطه و نقطۀ دیگر" #: objects/point_type.cc:262 msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "برگزیدن اولین نقطه از دو نقطه‌ای که می‌خواهید به وسیلۀ آنها نقطۀ میانی را " "ایجاد کنید..." #: objects/point_type.cc:264 msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "برگزیدن نقطۀ دیگر از دو نقطه‌ای که به وسیلۀ آنها می‌خواهید نقطۀ میانی را ایجاد " "کنید..." #: objects/point_type.cc:366 msgid "Set &Coordinate..." msgstr "تنظیم &مختصات...‌" #: objects/point_type.cc:367 objects/point_type.cc:375 msgid "Redefine" msgstr "تعریف مجدد" #: objects/point_type.cc:374 msgid "Set &Parameter..." msgstr "تنظیم &پارامتر...‌" #: objects/point_type.cc:397 msgid "Set Coordinate" msgstr "تنظیم مختصات" #: objects/point_type.cc:398 msgid "Enter the new coordinate." msgstr "وارد کردن مختصات جدید." #: objects/point_type.cc:439 msgid "Set Point Parameter" msgstr "تنظیم پارامتر نقطه" #: objects/point_type.cc:439 msgid "Choose the new parameter: " msgstr "انتخاب پارامتر جدید:" #: objects/point_type.cc:445 msgid "Change Parameter of Constrained Point" msgstr "تغییر دادن پارامتر نقطۀ ساختگی" #: objects/point_type.cc:635 msgid "Select the circle on which to transport a measure..." msgstr "برگزیدن دایره‌ای که یک اندازه روی آن منتقل می‌شود..." #: objects/point_type.cc:637 msgid "Select a point on the circle..." msgstr "برگزیدن یک نقطه روی دایره..." #: objects/point_type.cc:639 msgid "Select the segment to transport on the circle..." msgstr "برگزیدن قطعه‌ای برای انتقال دادن روی دایره..." #: objects/polygon_imp.cc:225 msgid "Number of sides" msgstr "تعداد اضلاع" #: objects/polygon_imp.cc:226 msgid "Perimeter" msgstr "محیط" #: objects/polygon_imp.cc:228 msgid "Center of Mass of the Vertices" msgstr "مرکز تودۀ رأسها" #: objects/polygon_imp.cc:229 msgid "Winding Number" msgstr "شمارۀ مارپیچ" #: objects/polygon_imp.cc:342 msgid "polygon" msgstr "چند ضلعی" #: objects/polygon_imp.cc:343 msgid "Select this polygon" msgstr "برگزیدن این چند ضلعی" #: objects/polygon_imp.cc:344 #, c-format msgid "Select polygon %1" msgstr "برگزیدن چند ضلعی %1" #: objects/polygon_imp.cc:345 msgid "Remove a Polygon" msgstr "حذف یک چند ضلعی" #: objects/polygon_imp.cc:346 msgid "Add a Polygon" msgstr "افزودن یک چند ضلعی" #: objects/polygon_imp.cc:347 msgid "Move a Polygon" msgstr "حرکت یک چند ضلعی" #: objects/polygon_imp.cc:348 msgid "Attach to this polygon" msgstr "پیوستن به این چند ضلعی" #: objects/polygon_imp.cc:349 msgid "Show a Polygon" msgstr "نمایش یک چند ضلعی" #: objects/polygon_imp.cc:350 msgid "Hide a Polygon" msgstr "مخفی کردن یک چند ضلعی" #: objects/polygon_imp.cc:360 msgid "triangle" msgstr "مثلث" #: objects/polygon_imp.cc:361 msgid "Select this triangle" msgstr "برگزیدن این مثلث" #: objects/polygon_imp.cc:362 #, c-format msgid "Select triangle %1" msgstr "برگزیدن مثلث %1" #: objects/polygon_imp.cc:363 msgid "Remove a Triangle" msgstr "حذف یک مثلث" #: objects/polygon_imp.cc:364 msgid "Add a Triangle" msgstr "افزودن یک مثلث" #: objects/polygon_imp.cc:365 msgid "Move a Triangle" msgstr "حرکت یک مثلث" #: objects/polygon_imp.cc:366 msgid "Attach to this triangle" msgstr "پیوستن به این مثلث" #: objects/polygon_imp.cc:367 msgid "Show a Triangle" msgstr "نمایش یک مثلث" #: objects/polygon_imp.cc:368 msgid "Hide a Triangle" msgstr "مخفی کردن یک مثلث" #: objects/polygon_imp.cc:378 msgid "quadrilateral" msgstr "چهار ضلعی" #: objects/polygon_imp.cc:379 msgid "Select this quadrilateral" msgstr "برگزیدن این چهار ضلعی" #: objects/polygon_imp.cc:380 #, c-format msgid "Select quadrilateral %1" msgstr "برگزیدن چهار ضلعی %1" #: objects/polygon_imp.cc:381 msgid "Remove a Quadrilateral" msgstr "حذف یک چهار ضلعی" #: objects/polygon_imp.cc:382 msgid "Add a Quadrilateral" msgstr "افزودن یک چهار ضلعی" #: objects/polygon_imp.cc:383 msgid "Move a Quadrilateral" msgstr "حرکت یک چهار ضلعی" #: objects/polygon_imp.cc:384 msgid "Attach to this quadrilateral" msgstr "پیوستن به این چهار ضلعی" #: objects/polygon_imp.cc:385 msgid "Show a Quadrilateral" msgstr "نمایش یک چهار ضلعی" #: objects/polygon_imp.cc:386 msgid "Hide a Quadrilateral" msgstr "مخفی کردن یک چهار ضلعی" #: objects/polygon_type.cc:36 msgid "Construct a triangle with this vertex" msgstr "ایجاد یک مثلث با این رأس" #: objects/polygon_type.cc:37 msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..." msgstr "برگزیدن نقطه‌ای که قرار است رأس مثلث جدید باشد..." #: objects/polygon_type.cc:406 msgid "Intersect this polygon with a line" msgstr "تقاطع کردن این چند ضلعی با یک خط" #: objects/polygon_type.cc:407 msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..." msgstr "برگزیدن چند ضلعی که از طریق آن می‌‌‌خواهید با یک خط تقاطع ایجاد کنید..." #: objects/polygon_type.cc:543 msgid "Construct the vertices of this polygon" msgstr "ایجاد رأسهای این چند ضلعی" #: objects/polygon_type.cc:544 msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..." msgstr "برگزیدن چند ضلعی که از طریق آن می‌خواهید رأسها را ایجاد کنید..." #: objects/polygon_type.cc:586 msgid "Construct the sides of this polygon" msgstr "ایجاد اضلاع این چند ضلعی" #: objects/polygon_type.cc:587 msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..." msgstr "برگزیدن چند ضلعی که از طریق آن می‌خواهید اضلاع را ایجاد کنید..." #: objects/polygon_type.cc:632 msgid "Construct the convex hull of this polygon" msgstr "ایجاد قشر محدب این چند ضلعی" #: objects/polygon_type.cc:633 msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..." msgstr "برگزیدن چند ضلعی که از طریق آن می‌خواهید قشر محدب را ایجاد کنید..." #: objects/special_calcers.cc:23 msgid "Project this point onto the circle" msgstr "پروژه کردن این نقطه در دایره" #: objects/tangent_type.cc:38 msgid "Select the point for the tangent to go through..." msgstr "برگزیدن نقطه‌ برای تانژانتی که از آن می‌گذرد..." #: objects/tests_type.cc:30 msgid "Is this line parallel?" msgstr "آیا این خط، موازی است؟" #: objects/tests_type.cc:31 msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..." msgstr "برگزیدن اولین خط از دو خطی که احتمالاً موازی هستند..." #: objects/tests_type.cc:32 msgid "Parallel to this line?" msgstr "با این خط موازی است؟" #: objects/tests_type.cc:33 msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..." msgstr "برگزیدن خط دیگر از دو خطی که احتمالاً موازی هستند..." #: objects/tests_type.cc:61 msgid "These lines are parallel." msgstr "این خطوط موازی هستند." #: objects/tests_type.cc:63 msgid "These lines are not parallel." msgstr "این خطوط موازی نیستند." #: objects/tests_type.cc:74 msgid "Is this line orthogonal?" msgstr "آیا این خط، قائمه است؟" #: objects/tests_type.cc:75 msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "برگزیدن اولین خط از دو خطی که احتمالاً قائمه هستند..." #: objects/tests_type.cc:76 msgid "Orthogonal to this line?" msgstr "نسبت به این خط، قائمه است؟" #: objects/tests_type.cc:77 msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "برگزیدن خط دیگر از دو خطی که احتمالاً قائمه هستند..." #: objects/tests_type.cc:105 msgid "These lines are orthogonal." msgstr "این خطوط قائمه هستند." #: objects/tests_type.cc:107 msgid "These lines are not orthogonal." msgstr "این خطوط قائمه نیستند." #: objects/tests_type.cc:118 msgid "Check collinearity of this point" msgstr "بررسی واقع شدن در یک خط مستقیم از این نقطه" #: objects/tests_type.cc:119 msgid "Select the first of the three possibly collinear points..." msgstr "" "برگزیدن اولین نقطه از سه نقطه‌ای که احتمالاً در یک خط مستقیم واقع می‌شوند..." #: objects/tests_type.cc:120 msgid "and this second point" msgstr "و این دومین نقطه" #: objects/tests_type.cc:121 msgid "Select the second of the three possibly collinear points..." msgstr "" "برگزیدن دومین نقطه از سه نقطه‌ای که احتمالاً در یک خط مستقیم واقع می‌‌شوند..." #: objects/tests_type.cc:122 msgid "with this third point" msgstr "با این سومین نقطه" #: objects/tests_type.cc:123 msgid "Select the last of the three possibly collinear points..." msgstr "" "برگزیدن آخرین نقطه از سه نقطه‌ای که احتمالاً در یک خط مستقیم واقع می‌شوند..." #: objects/tests_type.cc:152 msgid "These points are collinear." msgstr "این نقاط در یک خط مستقیم واقع می‌‌شوند." #: objects/tests_type.cc:154 msgid "These points are not collinear." msgstr "این نقاط در یک خط مستقیم واقع نمی‌‌شوند." #: objects/tests_type.cc:164 msgid "Check whether this point is on a curve" msgstr "بررسی این که آیا این نقطه روی یک منحنی است" #: objects/tests_type.cc:165 objects/tests_type.cc:211 msgid "Select the point you want to test..." msgstr "برگزیدن نقطه‌ای که می‌‌‌خواهید آزمایش کنید..." #: objects/tests_type.cc:166 msgid "Check whether the point is on this curve" msgstr "بررسی این که آیا نقطه روی این منحنی است" #: objects/tests_type.cc:167 msgid "Select the curve that the point might be on..." msgstr "برگزیدن منحنی که ممکن است نقطه روی آن باشد..." #: objects/tests_type.cc:194 msgid "This curve contains the point." msgstr "این منحنی حاوی نقطه می‌‌باشد." #: objects/tests_type.cc:196 msgid "This curve does not contain the point." msgstr "این منحنی حاوی نقطه نمی‌باشد." #: objects/tests_type.cc:210 msgid "Check whether this point is in a polygon" msgstr "بررسی این که آیا این نقطه در یک چند ضلعی است" #: objects/tests_type.cc:212 msgid "Check whether the point is in this polygon" msgstr "بررسی این که آیا نقطه در این چند ضلعی است" #: objects/tests_type.cc:213 msgid "Select the polygon that the point might be in..." msgstr "برگزیدن چند ضلعی که ممکن است نقطه در آن باشد..." #: objects/tests_type.cc:240 msgid "This polygon contains the point." msgstr "این چند ضلعی حاوی نقطه است." #: objects/tests_type.cc:242 msgid "This polygon does not contain the point." msgstr "این چند ضلعی حاوی نقطه نمی‌‌‌‌باشد." #: objects/tests_type.cc:256 msgid "Check whether this polygon is convex" msgstr "بررسی این که آیا این چند ضلعی محدب است" #: objects/tests_type.cc:257 msgid "Select the polygon you want to test for convexity..." msgstr "برگزیدن چند ضلعی که می‌خواهید آن را برای تحدب آزمایش کنید..." #: objects/tests_type.cc:283 msgid "This polygon is convex." msgstr "این چند ضلعی محدب است." #: objects/tests_type.cc:285 msgid "This polygon is not convex." msgstr "این چند ضلعی محدب نیست." #: objects/tests_type.cc:299 msgid "Check if this point has the same distance" msgstr "بررسی این که آیا این نقطه فاصلۀ یکسان دارد" #: objects/tests_type.cc:300 msgid "" "Select the point which might have the same distance from two other points..." msgstr "برگزیدن نقطه‌ای که ممکن است از دو نقطۀ دیگر فاصلۀ یکسان داشته باشد..." #: objects/tests_type.cc:301 msgid "from this point" msgstr "از این نقطه" #: objects/tests_type.cc:302 msgid "Select the first of the two other points..." msgstr "برگزیدن اولین نقطه از دو نقطۀ دیگر..." #: objects/tests_type.cc:303 msgid "and from this second point" msgstr "و از این دومین نقطه" #: objects/tests_type.cc:304 msgid "Select the other of the two other points..." msgstr "برگزیدن یکی دیگر از دو نقطۀ دیگر..." #: objects/tests_type.cc:332 msgid "The two distances are the same." msgstr "دو فاصله یکسان هستند." #: objects/tests_type.cc:334 msgid "The two distances are not the same." msgstr "دو فاصله یکسان نیستند." #: objects/tests_type.cc:344 msgid "Check whether this vector is equal to another vector" msgstr "بررسی این که آیا این بردار با بردار دیگر برابر است" #: objects/tests_type.cc:345 msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..." msgstr "برگزیدن اولین بردار از دو برداری که احتمالاً برابر هستند..." #: objects/tests_type.cc:346 msgid "Check whether this vector is equal to the other vector" msgstr "بررسی این که آیا این بردار با بردار دیگر برابر است" #: objects/tests_type.cc:347 msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..." msgstr "برگزیدن یکی دیگر از دو برداری که احتمالاً برابر هستند..." #: objects/tests_type.cc:374 msgid "The two vectors are the same." msgstr "دو بردار یکسان هستند." #: objects/tests_type.cc:376 msgid "The two vectors are not the same." msgstr "دو بردار یکسان نیستند." #: objects/text_imp.cc:84 msgid "Text" msgstr "متن" #: objects/text_imp.cc:147 msgid "label" msgstr "برچسب" #: objects/text_imp.cc:148 msgid "Select this label" msgstr "برگزیدن این برچسب" #: objects/text_imp.cc:149 #, c-format msgid "Select label %1" msgstr "برگزیدن برچسب %1" #: objects/text_imp.cc:150 msgid "Remove a Label" msgstr "حذف یک برچسب" #: objects/text_imp.cc:151 msgid "Add a Label" msgstr "افزودن یک برچسب" #: objects/text_imp.cc:152 msgid "Move a Label" msgstr "حرکت یک برچسب" #: objects/text_imp.cc:153 msgid "Attach to this label" msgstr "پیوستن به این برچسب" #: objects/text_imp.cc:154 msgid "Show a Label" msgstr "نمایش یک برچسب" #: objects/text_imp.cc:155 msgid "Hide a Label" msgstr "مخفی کردن یک برچسب" #: objects/text_type.cc:126 msgid "&Copy Text" msgstr "&رونوشت متن‌" #: objects/text_type.cc:127 msgid "&Toggle Frame" msgstr "&زدن ضامن قابک‌" #: objects/text_type.cc:128 msgid "&Redefine..." msgstr "&تعریف مجدد...‌" #: objects/text_type.cc:157 msgid "Toggle Label Frame" msgstr "زدن ضامن قابک برچسب" #: objects/transform_types.cc:32 msgid "Translate this object" msgstr "ترجمۀ این شیء" #: objects/transform_types.cc:33 msgid "Select the object to translate..." msgstr "برگزیدن شیء برای ترجمه..." #: objects/transform_types.cc:34 msgid "Translate by this vector" msgstr "ترجمه با این بردار" #: objects/transform_types.cc:35 msgid "Select the vector to translate by..." msgstr "برگزیدن بردار برای ترجمه با..." #: objects/transform_types.cc:67 objects/transform_types.cc:102 msgid "Reflect this object" msgstr "انعکاس این شیء" #: objects/transform_types.cc:68 objects/transform_types.cc:103 msgid "Select the object to reflect..." msgstr "برگزیدن شیء برای انعکاس..." #: objects/transform_types.cc:69 msgid "Reflect in this point" msgstr "انعکاس در این نقطه" #: objects/transform_types.cc:70 msgid "Select the point to reflect in..." msgstr "برگزیدن نقطه برای انعکاس در..." #: objects/transform_types.cc:104 msgid "Reflect in this line" msgstr "انعکاس در این خط" #: objects/transform_types.cc:105 msgid "Select the line to reflect in..." msgstr "برگزیدن خط برای انعکاس در..." #: objects/transform_types.cc:137 msgid "Rotate this object" msgstr "چرخیدن این شیء" #: objects/transform_types.cc:138 msgid "Select the object to rotate..." msgstr "برگزیدن شیء برای چرخش..." #: objects/transform_types.cc:139 msgid "Rotate around this point" msgstr "چرخش دور این نقطه" #: objects/transform_types.cc:140 msgid "Select the center point of the rotation..." msgstr "برگزیدن نقطۀ مرکز چرخش..." #: objects/transform_types.cc:141 msgid "Rotate by this angle" msgstr "چرخش با این زاویه" #: objects/transform_types.cc:142 msgid "Select the angle of the rotation..." msgstr "برگزیدن زاویۀ چرخش..." #: objects/transform_types.cc:174 objects/transform_types.cc:211 #: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285 msgid "Scale this object" msgstr "مقیاس‌بندی این شیء" #: objects/transform_types.cc:175 objects/transform_types.cc:212 msgid "Select the object to scale..." msgstr "برگزیدن شیء برای مقیاس‌بندی..." #: objects/transform_types.cc:176 objects/transform_types.cc:213 msgid "Scale with this center" msgstr "مقیاس‌‌بندی با در نظر گرفتن این مرکز" #: objects/transform_types.cc:177 objects/transform_types.cc:214 msgid "Select the center point of the scaling..." msgstr "برگزیدن نقطۀ مرکز مقیاس‌بندی..." #: objects/transform_types.cc:178 objects/transform_types.cc:253 msgid "Scale by the length of this segment" msgstr "مقیاس‌بندی با طول این قطعه" #: objects/transform_types.cc:179 msgid "Select a segment whose length is the factor of the scaling..." msgstr "برگزیدن قطعه‌ای که طولش عامل مقیاس‌بندی است..." #: objects/transform_types.cc:215 objects/transform_types.cc:287 msgid "Scale the length of this segment..." msgstr "مقیاس‌بندی طول این قطعه..." #: objects/transform_types.cc:216 msgid "" "Select the first of two segments whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "برگزیدن اولین قطعه از دو قطعه‌ای که نسبتش عامل مقیاس‌بندی است..." #: objects/transform_types.cc:217 msgid "...to the length of this other segment" msgstr "...به طول این قطعۀ دیگر" #: objects/transform_types.cc:218 msgid "" "Select the second of two segments whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "برگزیدن دومین قطعه از دو قطعه‌ای که نسبتش عامل مقیاس‌بندی است..." #: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285 msgid "Select the object to scale" msgstr "برگزیدن شیء برای مقیاس‌بندی" #: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286 msgid "Scale over this line" msgstr "مقیاس‌بندی سراسر این خط" #: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286 msgid "Select the line to scale over" msgstr "برگزیدن خط برای مقیاس‌بندی سراسر" #: objects/transform_types.cc:253 msgid "Select a segment whose length is the factor for the scaling" msgstr "برگزیدن قطعه‌ای که طولش عاملی برای مقیاس‌بندی است" #: objects/transform_types.cc:287 msgid "" "Select the first of two segments whose ratio is the factor for the scaling" msgstr "برگزیدن اولین قطعه از دو قطعه‌ای که نسبتش عاملی برای مقیاس‌بندی است" #: objects/transform_types.cc:288 msgid "...to the length of this segment" msgstr "...به طول این قطعه" #: objects/transform_types.cc:288 msgid "" "Select the second of two segments whose ratio is the factor for the scaling" msgstr "برگزیدن دومین قطعه از دو قطعه‌ای که نسبتش عاملی برای مقیاس‌بندی است" #: objects/transform_types.cc:321 msgid "Projectively rotate this object" msgstr "چرخش این شیء به طور تصویری" #: objects/transform_types.cc:321 msgid "Select the object to rotate projectively" msgstr "برگزیدن شیء برای چرخش به طور تصویری" #: objects/transform_types.cc:322 msgid "Projectively rotate with this half-line" msgstr "چرخش تصویری با در نظر گرفتن این نیم‌خط" #: objects/transform_types.cc:322 msgid "" "Select the half line of the projective rotation that you want to apply to " "the object" msgstr "برگزیدن نیم‌خط چرخش تصویری که می‌خواهید برای شیء اِعمال کنید" #: objects/transform_types.cc:323 msgid "Projectively rotate by this angle" msgstr "چرخش تصویری با این زاویه" #: objects/transform_types.cc:323 msgid "" "Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the " "object" msgstr "برگزیدن زاویۀ چرخش تصویری که می‌خواهید برای شیء اِعمال کنید" #: objects/transform_types.cc:358 msgid "Harmonic Homology of this object" msgstr "همسانی موزون این شیء" #: objects/transform_types.cc:359 objects/transform_types.cc:396 #: objects/transform_types.cc:438 objects/transform_types.cc:495 #: objects/transform_types.cc:537 objects/transform_types.cc:860 msgid "Select the object to transform..." msgstr "برگزیدن شیء برای تبدیل..." #: objects/transform_types.cc:360 msgid "Harmonic Homology with this center" msgstr "همسانی موزون با در نظر گرفتن این مرکز" #: objects/transform_types.cc:361 msgid "Select the center point of the harmonic homology..." msgstr "برگزیدن نقطۀ مرکز همسانی موزون..." #: objects/transform_types.cc:362 msgid "Harmonic Homology with this axis" msgstr "همسانی موزون با در نظر گرفتن این محور" #: objects/transform_types.cc:363 msgid "Select the axis of the harmonic homology..." msgstr "برگزیدن محور همسانی موزون..." #: objects/transform_types.cc:395 objects/transform_types.cc:437 msgid "Generic affinity of this object" msgstr "پیوستگی عام این شیء" #: objects/transform_types.cc:397 msgid "Map this triangle" msgstr "ترسیم این مثلث" #: objects/transform_types.cc:398 msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..." msgstr "برگزیدن مثلثی که باید به مثلث مورد نظر تبدیل شود..." #: objects/transform_types.cc:399 msgid "onto this other triangle" msgstr "به این مثلث دیگر" #: objects/transform_types.cc:400 msgid "" "Select the triangle that is the image by the affinity of the first " "triangle..." msgstr "برگزیدن مثلثی که تصویر پیوستگی اولین مثلث است..." #: objects/transform_types.cc:439 msgid "First of 3 starting points" msgstr " اولین نقطه از ۳ نقطۀ آغازکننده" #: objects/transform_types.cc:440 msgid "" "Select the first of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "برگزیدن اولین نقطه از سه نقطۀ آغاز‌‌‌کنندۀ پیوستگی عام..." #: objects/transform_types.cc:441 msgid "Second of 3 starting points" msgstr "دومین نقطه از ۳ نقطۀ آغاز‌کننده" #: objects/transform_types.cc:442 msgid "" "Select the second of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "برگزیدن دومین نقطه از سه نقطۀ آغاز‌کنندۀ پیوستگی عام..." #: objects/transform_types.cc:443 msgid "Third of 3 starting points" msgstr "سومین نقطه از ۳ نقطۀ آغاز‌کننده" #: objects/transform_types.cc:444 msgid "" "Select the third of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "برگزیدن سومین نقطه از سه نقطۀ آغاز‌کنندۀ پیوستگی عام..." #: objects/transform_types.cc:445 objects/transform_types.cc:546 msgid "Transformed position of first point" msgstr "موقعیت تبدیل‌‌شدۀ اولین نقطه" #: objects/transform_types.cc:446 msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..." msgstr "برگزیدن اولین نقطه از سه نقطۀ پایانی پیوستگی عام..." #: objects/transform_types.cc:447 objects/transform_types.cc:548 msgid "Transformed position of second point" msgstr "موقعیت تبدیل‌‌‌شدۀ دومین نقطه" #: objects/transform_types.cc:448 msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..." msgstr "برگزیدن دومین نقطه از سه نقطۀ پایانی پیوستگی عام..." #: objects/transform_types.cc:449 objects/transform_types.cc:550 msgid "Transformed position of third point" msgstr "موقعیت تبدیل‌‌‌شدۀ سومین نقطه" #: objects/transform_types.cc:450 msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..." msgstr "برگزیدن سومین نقطه از سه نقطۀ پایانی پیوستگی عام..." #: objects/transform_types.cc:494 objects/transform_types.cc:536 msgid "Generic projective transformation of this object" msgstr "تبدیل عام تصویری این شیء" #: objects/transform_types.cc:496 msgid "Map this quadrilateral" msgstr "ترسیم این چهار ضلعی" #: objects/transform_types.cc:497 msgid "" "Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given " "quadrilateral..." msgstr "برگزیدن چهار ضلعی که باید به چهار ضلعی مورد نظر تبدیل شود..." #: objects/transform_types.cc:498 msgid "onto this other quadrilateral" msgstr "به این چهار ضلعی دیگر" #: objects/transform_types.cc:499 msgid "" "Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation " "of the first quadrilateral..." msgstr "برگزیدن چهار ضلعی که تصویر تبدیل تصویری اولین چهار ضلعی است..." #: objects/transform_types.cc:538 msgid "First of 4 starting points" msgstr "اولین نقطه از ۴ نقطۀ آغاز‌کننده" #: objects/transform_types.cc:539 msgid "" "Select the first of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "برگزیدن اولین نقطه از چهار نقطۀ آغاز‌کنندۀ تصویر‌‌‌سازی عام..." #: objects/transform_types.cc:540 msgid "Second of 4 starting points" msgstr "دومین نقطه از ۴نقطۀ آغاز‌کننده" #: objects/transform_types.cc:541 msgid "" "Select the second of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "برگزیدن دومین نقطه از چهار نقطۀ آغاز‌‌کنندۀ تصویر‌سازی عام..." #: objects/transform_types.cc:542 msgid "Third of 4 starting points" msgstr "سومین نقطه از ۴نقطۀ آغاز‌کننده" #: objects/transform_types.cc:543 msgid "" "Select the third of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "برگزیدن سومین نقطه از چهار نقطۀ آغاز‌کنندۀ تصویر‌سازی عام..." #: objects/transform_types.cc:544 msgid "Fourth of 4 starting points" msgstr "چهارمین نقطه از ۴نقطۀ آغاز‌کننده" #: objects/transform_types.cc:545 msgid "" "Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "برگزیدن چهارمین نقطه از چهار نقطۀ آغاز‌کنندۀ تصویر‌سازی عام..." #: objects/transform_types.cc:547 msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "برگزیدن اولین نقطه از چهار نقطۀ پایانی تصویر‌سازی عام..." #: objects/transform_types.cc:549 msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "برگزیدن دومین نقطه از چهار نقطۀ پایانی تصویر‌‌سازی عام..." #: objects/transform_types.cc:551 msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "برگزیدن سومین نقطه از چهار نقطۀ پایانی تصویر‌‌‌سازی عام..." #: objects/transform_types.cc:552 msgid "Transformed position of fourth point" msgstr "موقعیت تبدیل‌شدۀ چهارمین نقطه" #: objects/transform_types.cc:553 msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "برگزیدن چهارمین نقطه از چهار نقطۀ پایانی تصویر‌سازی عام..." #: objects/transform_types.cc:597 msgid "Cast the shadow of this object" msgstr "پخش کردن سایۀ این شیء" #: objects/transform_types.cc:598 msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..." msgstr "برگزیدن شیئی که به وسیلۀ آن می‌خواهید سایه ایجاد کنید..." #: objects/transform_types.cc:599 msgid "Cast a shadow from this light source" msgstr "پخش یک سایه از این منبع نور" #: objects/transform_types.cc:600 msgid "Select the light source from which the shadow should originate..." msgstr "برگزیدن منبع نوری که سایه باید از آن ناشی شود..." #: objects/transform_types.cc:602 msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line" msgstr "پخش یک سایه روی خط افقی که توسط این خط نشان داده شده" #: objects/transform_types.cc:603 msgid "Select the horizon for the shadow..." msgstr "برگزیدن خط افق برای این سایه..." #: objects/transform_types.cc:785 msgid "Transform this object" msgstr "تبدیل این شیء" #: objects/transform_types.cc:786 msgid "Transform using this transformation" msgstr "تبدیل با استفاده از این تبدیل" #: objects/transform_types.cc:859 msgid "Apply a similitude to this object" msgstr "اِعمال تشبیه برای این شیء" #: objects/transform_types.cc:861 msgid "Apply a similitude with this center" msgstr "اِعمال تشبیه با در نظر گرفتن این مرکز" #: objects/transform_types.cc:862 msgid "Select the center for the similitude..." msgstr "برگزیدن مرکز برای تشبیه..." #: objects/transform_types.cc:863 msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point" msgstr "اِعمال تشبیهی که این نقطه را در نقطۀ دیگر ترسیم می‌کند" #: objects/transform_types.cc:864 msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..." msgstr "برگزیدن نقطه‌ای که طبق آن تشبیه باید در نقطۀ دیگر ترسیم شود..." #: objects/transform_types.cc:865 msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point" msgstr "اِعمال تشبیهی که یک نقطه را در این نقطه ترسیم می‌کند" #: objects/transform_types.cc:866 msgid "" "Select the point onto which the similitude should map the first point..." msgstr "برگزیدن نقطه‌ای که تشبیه باید اولین نقطه را در آن ترسیم کند..." #: objects/vector_type.cc:26 msgid "Construct a vector from this point" msgstr "ایجاد یک بردار از این نقطه" #: objects/vector_type.cc:27 msgid "Select the start point of the new vector..." msgstr "برگزیدن نقطۀ آغاز بردار جدید..." #: objects/vector_type.cc:28 msgid "Construct a vector to this point" msgstr "ایجاد یک بردار نسبت به این نقطه" #: objects/vector_type.cc:29 msgid "Select the end point of the new vector..." msgstr "برگزیدن نقطۀ پایان بردار جدید..." #: objects/vector_type.cc:61 msgid "Construct the vector sum of this vector and another one." msgstr "ایجاد مجموع برداری این بردار و بردار دیگر." #: objects/vector_type.cc:62 msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "" "برگزیدن اولین بردار از دو برداری که می‌‌خواهید از آنها مجموع برداری ایجاد " "کنید..." #: objects/vector_type.cc:63 msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one." msgstr "ایجاد مجموع برداری این بردار و بردار دیگر." #: objects/vector_type.cc:64 msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "" "برگزیدن یکی دیگر از دو برداری که می‌خواهید از آنها مجموع برداری ایجاد کنید..." #: objects/vector_type.cc:65 msgid "Construct the vector sum starting at this point." msgstr "ایجاد مجموع برداری که در این نقطه آغاز می‌شود." #: objects/vector_type.cc:66 msgid "Select the point to construct the sum vector in..." msgstr "برگزیدن نقطه‌ای که مجموع برداری در آن ایجاد می‌شود..." #: scripting/newscriptwizardbase.ui:67 scripting/script-common.cc:34 #, no-c-format msgid "Now fill in the code:" msgstr "اکنون کد را پر کنید:" #: scripting/script-common.cc:35 msgid "Now fill in the Python code:" msgstr "الان کد پیتون را پر کنید:" #: scripting/script-common.cc:53 msgid "" "_: Note to translators: this should be a default name for an argument in a " "Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, " "etc. Give something which seems appropriate for your language.\n" "arg%1" msgstr "نشانوند %1" #: scripting/script_mode.cc:205 msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script and click the Finish button again." msgstr "" "مفسر پیتون طی اجرای دست‌نوشتۀ شما متوجۀ خطایی شد. لطفاً، دست‌نوشته را درست کنید " "و دوباره دکمۀ پایان را فشار دهید." #: scripting/script_mode.cc:207 scripting/script_mode.cc:325 #, c-format msgid "" "The Python Interpreter generated the following error output:\n" "%1" msgstr "" "مفسر پیتون خروجی خطای زیر را ایجاد کرد:\n" "%1" #: scripting/script_mode.cc:212 msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script, and click the Finish button again." msgstr "" "به نظر می‌رسد در دست‌‌نوشتۀ شما خطایی وجود دارد. مفسر پیتون خطایی گزارش نداد، " "اما دست‌‌نوشته شیء معتبری را ایجاد نکرد. لطفاً دست‌نوشته را درست کنید، و دوباره " "دکمۀ پایان را فشار دهید." #: scripting/script_mode.cc:290 msgid "" "_: 'Edit' is a verb\n" "Edit Script" msgstr "ویرایش دست‌نوشته" #: scripting/script_mode.cc:313 msgid "Edit Python Script" msgstr "ویرایش دست‌‌نوشتۀ پیتون" #: scripting/script_mode.cc:323 msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script." msgstr "" "مفسر پیتون طی اجرای دست‌نوشتۀ شما متوجۀ خطایی شد. لطفاً، دست‌نوشته را درست کنید." #: scripting/script_mode.cc:330 msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script." msgstr "" "به نظر می‌‌‌رسد که خطایی در دست‌‌‌نوشتۀ شما وجود دارد. مفسر پیتون خطایی را گزارش " "نداده است، اما دست‌نوشته شیء معتبری را ایجاد نمی‌کند. لطفاً، دست‌نوشته را درست " "کنید." #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:4 msgid "Circle by Center && Line" msgstr "دایره با مرکز و خط" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:5 msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line" msgstr "یک دایره با مرکز و تانژانتش برای یک خط معین ساخته می‌شود" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:10 msgid "Construct a circle tangent to this line" msgstr "ساختن تانژانت یک دایره برای این خط" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:11 msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..." msgstr "برگزیدن خطی که دایرۀ جدید باید برای آن تانژانت باشد..." #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:4 msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)" msgstr "دایره با نقطه و قطعه )به عنوان قطر(" #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:5 msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter" msgstr "یک دایره با مرکزش و طول یک قطعه به عنوان قطر تعریف می‌شود" #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:14 msgid "" "Construct a circle with the diameter given by the length of this segment" msgstr "ساختن یک دایره با قطر داده‌شده توسط طول این قطعه" #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:15 msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..." msgstr "برگزیدن قطعه‌ای که طولش قطر دایرۀ جدید را تعیین می‌کند..." #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:4 msgid "Circle by Point && Segment (as the Radius)" msgstr "دایره با نقطه و قطعه )به عنوان شعاع(" #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:5 msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the radius" msgstr "یک دایره با مرکزش و طول یک قطعه به عنوان شعاع تعریف می‌شود" #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:14 msgid "Construct a circle with the radius given by the length of this segment" msgstr "ساختن دایره‌ای با شعاع داده‌شده با طول این قطعه" #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:15 msgid "Select the segment whose length gives the radius of the new circle..." msgstr "برگزیدن قطعه‌ای که طولش شعاع دایرۀ جدید را تعیین می‌کند..." #: macros/equitriangle.kigt:4 msgid "Equilateral Triangle" msgstr "مثلث متساوی‌الاضلاع" #: macros/equitriangle.kigt:5 msgid "Equilateral triangle with given two vertices" msgstr "مثلث متساوی‌الاضلاع با دو رأس داده‌شده" #: macros/evolute.kigt:4 msgid "Evolute" msgstr "بسط منحنی مسطح" #: macros/evolute.kigt:5 msgid "Evolute of a curve" msgstr "بسط مسطح یک منحنی" #: macros/evolute.kigt:10 msgid "Evolute of this curve" msgstr "بسط مسطح این منحنی" #: macros/osculating_circle.kigt:4 msgid "Osculating Circle" msgstr "برخورد کردن دایره" #: macros/osculating_circle.kigt:5 msgid "Osculating circle of a curve at a point" msgstr "برخورد کردن دایره با یک منحنی در یک نقطه" #: macros/osculating_circle.kigt:10 msgid "Osculating circle of this curve" msgstr "برخورد کردن دایره با این منحنی" #: macros/osculating_circle.kigt:14 msgid "Osculating circle at this point" msgstr "برخورد کردن دایره در این نقطه" #: macros/osculating_circle.kigt:15 msgid "Select the point..." msgstr "برگزیدن نقطه..." #: macros/segment_axis.kigt:4 msgid "Segment Axis" msgstr "محور قطعه" #: macros/segment_axis.kigt:5 msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point." msgstr "خط عمودی میان نقطۀ میانی قطعۀ داده‌شده." #: macros/segment_axis.kigt:10 msgid "Construct the axis of this segment" msgstr "ساختن محور این قطعه" #: macros/segment_axis.kigt:11 msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..." msgstr "برگزیدن قطعه‌ای که با آن می‌خواهید محور را ترسیم کنید..." #: macros/square.kigt:4 msgid "Square" msgstr "مربع" #: macros/square.kigt:5 msgid "Square with two given adjacent vertices" msgstr "مربع دارای دو رأس مجاور داده‌شده" #: macros/vector_difference.kigt:4 msgid "Vector Difference" msgstr "تفاوت برداری" #: macros/vector_difference.kigt:5 msgid "Construct the vector difference of two vectors." msgstr "ایجاد تفاوت برداری دو بردار." #: macros/vector_difference.kigt:10 msgid "Construct the vector difference of this vector and another one." msgstr "ایجاد تفاوت برداری این بردار و بردار دیگر." #: macros/vector_difference.kigt:11 msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "اولین بردار از دو برداری که می‌خواهید تفاوت ایجاد کند را برگزینید..." #: macros/vector_difference.kigt:14 msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one." msgstr "ایجاد تفاوت برداری بردار دیگر و این بردار." #: macros/vector_difference.kigt:15 msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "برداری غیر از دو برداری که می‌خواهید تفاوت ایجاد کند را برگزینید..." #: macros/vector_difference.kigt:18 msgid "Construct the vector difference starting at this point." msgstr "ایجاد تفاوت برداری که در این نقطه آغاز می‌شود." #: macros/vector_difference.kigt:19 msgid "Select the point to construct the difference vector in..." msgstr "برگزیدن نقطه برای ایجاد تفاوت برداری در..." #: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Dr. Geo Filter" msgstr "پالایۀ Dr. Geo" #: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n" "Please select which to import:" msgstr "" "پروندۀ جاری Dr. Geo حاوی بیش از یک شکل است.\n" "لطفاً، برگزینید کدام ‌یک وارد شود:" #: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:119 modes/edittypebase.ui:227 #: modes/typesdialogbase.ui:243 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:127 modes/edittypebase.ui:241 #: modes/typesdialogbase.ui:257 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Resolution" msgstr "دقت" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "عرض:" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:66 #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:101 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " تصویردانه" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "ارتفاع:" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Keep aspect ratio" msgstr "&نگه داشتن ضریب نسبت‌" #: filters/latexexporteroptions.ui:57 #, no-c-format msgid "Show extra frame" msgstr "نمایش قابک اضافی" #: kig/kigpartui.rc:5 kig/kigui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kig/kigpartui.rc:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&ویرایش...‌" #: kig/kigpartui.rc:27 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kig/kigpartui.rc:35 #, no-c-format msgid "&Objects" msgstr "&اشیا‌" #: kig/kigpartui.rc:37 #, no-c-format msgid "&Points" msgstr "&نقاط‌" #: kig/kigpartui.rc:48 #, no-c-format msgid "&Lines" msgstr "&خطوط‌" #: kig/kigpartui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Circles && Arcs" msgstr "&دایره‌ها و کمانها‌" #: kig/kigpartui.rc:69 #, no-c-format msgid "Poly&gons" msgstr "&چند ضلعیها‌" #: kig/kigpartui.rc:80 #, no-c-format msgid "&Vectors && Segments" msgstr "&بردارها و قطعه‌ها‌" #: kig/kigpartui.rc:89 #, no-c-format msgid "Co&nics && Cubics" msgstr "&مخروطیها و مکعبیها‌" #: kig/kigpartui.rc:96 #, no-c-format msgid "More Conics" msgstr "مخروطیهای بیشتر" #: kig/kigpartui.rc:109 #, no-c-format msgid "Cu&bics" msgstr "&مکعبیها‌" #: kig/kigpartui.rc:116 #, no-c-format msgid "&Angles" msgstr "&زاویه‌ها‌" #: kig/kigpartui.rc:121 #, no-c-format msgid "&Transformations" msgstr "&تغییر شکلها‌" #: kig/kigpartui.rc:139 #, no-c-format msgid "&Differential geometry" msgstr "هندسۀ &دیفرانسیل‌" #: kig/kigpartui.rc:146 #, no-c-format msgid "T&ests" msgstr "&آزمونها‌" #: kig/kigpartui.rc:157 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&غیره‌" #: kig/kigpartui.rc:169 #, no-c-format msgid "&Types" msgstr "&انواع‌" #: kig/kigpartui.rc:182 kig/kigui.rc:34 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: kig/kigpartui.rc:196 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "نقاط" #: kig/kigpartui.rc:207 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "خطوط" #: kig/kigpartui.rc:217 #, no-c-format msgid "Vectors && Segments" msgstr "بردارها و قطعه‌ها" #: kig/kigpartui.rc:225 #, no-c-format msgid "Circles && Arcs" msgstr "دایره‌ها و کمانها" #: kig/kigpartui.rc:234 #, no-c-format msgid "Conics" msgstr "مخروطیها" #: kig/kigpartui.rc:243 #, no-c-format msgid "Angles" msgstr "زاویه‌ها" #: kig/kigpartui.rc:248 #, no-c-format msgid "Transformations" msgstr "تغییر شکلها" #: kig/kigpartui.rc:262 #, no-c-format msgid "Tests" msgstr "آزمونها" #: kig/kigpartui.rc:273 #, no-c-format msgid "Other Objects" msgstr "اشیای دیگر" #: kig/kigpartui.rc:280 #, no-c-format msgid "View" msgstr "" #: kig/kigui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: kig/kigui.rc:22 modes/edittypebase.ui:199 modes/typesdialogbase.ui:215 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: modes/edittypebase.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Type" msgstr "ویرایش نوع" #: modes/edittypebase.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Here you can modify the name, the description and the icon of this macro " "type." msgstr "در اینجا می‌توانید نام، توصیف و شمایل این نوع کلان‌دستور را تغییر دهید." #: modes/edittypebase.ui:79 modes/macrowizardbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "نام:" #: modes/edittypebase.ui:87 #, no-c-format msgid "Here you can edit the name of the current macro type." msgstr "در اینجا می‌توانید نام نوع کلان‌دستور جاری را ویرایش کنید." #: modes/edittypebase.ui:111 modes/macrowizardbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "توصیف:" #: modes/edittypebase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can edit the description of the current macro type. This field is " "optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro " "type will have no description." msgstr "" "در اینجا می‌توانید نوع کلان‌دستور جاری را ویرایش کنید. این حوزه اختیاری است؛ " "پس می‌توانید آن را خالی هم بگذارید. اگر آن را خالی بگذارید، نوع کلان‌دستورتان " "توصیفی ندارد." #: modes/edittypebase.ui:142 #, no-c-format msgid "Use this button to change the icon of the current macro type." msgstr "استفاده از این دکمه برای تغییر شمایل نوع کلان‌دستور جاری." #: modes/macrowizardbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Define New Macro" msgstr "تعریف کلان‌دستور جدید" #: modes/macrowizardbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Given Objects" msgstr "اشیای داده‌شده" #: modes/macrowizardbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"." msgstr "برگزیدن اشیای »داده‌شده« برای کلان‌دستور جدید و فشار »بعدی«." #: modes/macrowizardbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Final Object" msgstr "شیء نهایی" #: modes/macrowizardbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Select the final object(s) for your new macro." msgstr "برگزیدن شیء)های( نهایی برای کلان‌دستور جدیدتان." #: modes/macrowizardbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Enter a name and description for your new type." msgstr "واردات نام یا توصیفی برای نوع جدیدتان." #: modes/textlabelwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Construct Label" msgstr "ساخت برچسب" #: modes/textlabelwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Enter Label Text" msgstr "واردات متن برچسب" #: modes/textlabelwizardbase.ui:34 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for your label here and press \"Next\".\n" "If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate " "places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")." msgstr "" "در اینجا نامی برای برچسبتان وارد کنید و »بعدی« را فشار دهید.\n" "اگر می‌خواهید اجزای متغیر را نمایش دهید، پس %1، %2، ... را در جاهای مناسب " "قرار دهید )برای مثال »طول این قطعه، %1 است.«(." #: modes/textlabelwizardbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Show text in a frame" msgstr "نمایش متن در یک قابک" #: modes/textlabelwizardbase.ui:61 scripting/newscriptwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Arguments" msgstr "برگزیدن نشانوندها" #: modes/textlabelwizardbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, " "select an object and a property in the Kig window, and click finish when you " "are done..." msgstr "" "اکنون نشانوند)هایی( که نیاز دارید را برگزینید. برای هر نشانوند روی آن فشار " "دهید، یک شیء و یک ویژگی را در پنجرۀ Kig برگزینید، و هنگامی که انجام دادید، " "پایان را فشار دهید..." #: modes/typesdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Types" msgstr "مدیریت انواع" #: modes/typesdialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "" "Here you can manage types; you can remove them, and load and save them from " "and to files..." msgstr "" "در اینجا می‌توانید انواع را مدیریت کنید؛ می‌توانید آنها را حذف کرده و از " "پرونده‌ها بار و در پرونده‌ها ذخیره کنید..." #: modes/typesdialogbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "شمایل" #: modes/typesdialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "توصیف" #: modes/typesdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Select types here..." msgstr "برگزیدن انواع از اینجا..." #: modes/typesdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, " "export and import them..." msgstr "" "این فهرستی از انواع کلان‌دستور جاری است... می‌توانید آنها را برگزینید، ویرایش، " "حذف، صادر و وارد کنید..." #: modes/typesdialogbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "ویرایش..." #: modes/typesdialogbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Edit the selected type." msgstr "ویرایش نوع برگزیده." #: modes/typesdialogbase.ui:123 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "" #: modes/typesdialogbase.ui:126 #, no-c-format msgid "Delete all the selected types in the list." msgstr "حذف تمام انواع برگزیده در فهرست." #: modes/typesdialogbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "صادرات..." #: modes/typesdialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Export all the selected types to a file." msgstr "صادرات تمام انواع برگزیده در یک پرونده." #: modes/typesdialogbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Import..." msgstr "واردات..." #: modes/typesdialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Import macros that are contained in one or more files." msgstr "واردات کلان‌دستورهایی که در یک یا چند پرونده قرار دارند." #: scripting/newscriptwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "New Script" msgstr "دست‌نوشتۀ جدید" #: scripting/newscriptwizardbase.ui:34 #, no-c-format msgid "" "Select the argument objects ( if any )\n" "in the Kig window and press \"Next\"." msgstr "" "برگزیدن اشیای نشانوند )در صورت وجود(\n" "در پنجرۀ Kig و فشار »بعدی«." #: scripting/newscriptwizardbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Enter Code" msgstr "وارد کردن کد" #: data/tips:3 msgid "" "

One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n" "enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n" "document. You can use them to give objects names, change their colors\n" "and line styles, and lots of other interesting things.

\n" msgstr "" "

یکی از قویترین ابزارهای Kig، گزینگانی هستند که می‌توانید\n" "با فشار راست بر روی یک شیء، یا بر روی برخی فاصله‌های خالی\n" "سند وارد کنید. از آنها برای نام‌گذاری اشیا، تغییر دادن رنگها\n" "و سبک خطوطشان، و خیلی چیزهای جالب دیگر می‌توانید استفاده کنید.

\n" #: data/tips:12 msgid "" "

You can construct new points without using the menu or the toolbar, " "simply\n" "clicking somewhere on the Kig document with the middle mouse\n" "button.

\n" msgstr "" "

می‌توانید نقاط جدید را بدون استفاده از گزینگان یا میله ابزار، به سادگی\n" "با فشار دکمۀ میانی\n" "موشی در جایی از سند Kig بسازید.

\n" #: data/tips:20 msgid "" "

Kig can open several file formats: its files (.kig files),\n" "KGeo files, KSeg files, and, partially, Dr. Geo\n" "and Cabri™ files.

\n" msgstr "" "

Kig می‌تواند چندین قالب پرونده را باز کند: پرونده‌هایش )پرونده‌های " "kig(،\n" "پرونده‌های KGeo، پرونده‌های KSeg، و تا اندازه‌ای پرونده‌های " "Dr. Geo\n" "و Cabri™.

\n" #: data/tips:28 msgid "" "

Kig has more than 40 objects and 10 transformations you can construct and " "use\n" "in your documents: open the Objects menu to see them all.

\n" msgstr "" "

Kig بیش از ۴۰ شیء و ۱۰تغییر شکل دارد، که می‌توانید در سندهایتان بسازید و " "استفاده کنید:\n" "گزینگان اشیا را برای دیدن همۀ آنها باز کنید.

\n" #: data/tips:35 msgid "" "

You can use the selected objects to start the construction of an object\n" "which requires the selected objects as arguments. For example, if you have " "two\n" "points selected, you can choose Start->Circle by Three Points from " "the\n" "popup menu to start constructing a circle by three points.

\n" msgstr "" "

از اشیای برگزیده برای آغاز ساخت شیئی\n" "که به اشیای برگزیده به عنوان نشانوندها نیاز دارد، می‌توانید استفاده کنید. " "برای مثال، اگر دو\n" "نقطه برگزیده‌اید، برای آغاز ساخت یک دایره با سه نقطه آغاز-<دایره با سه " "نقطه را از\n" "گزینگان بالاپر می‌توانید انتخاب کنید.

\n" #: data/tips:44 msgid "" "

Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n" "interesting macro on Kig website:\n" "http://edu.kde.org/kig.

\n" msgstr "" "

Kig می‌‌تواند مجموعۀ شیء‌ خود که از کلان‌دستورهای خارجی استفاده می‌کند را " "توسعه دهد. می‌توانید برخی از\n" "کلان‌دستورهای جالب را در وب‌گاه Kig پیدا کنید:\n" "http://edu.kde.org/kig.

\n" #: data/tips:52 msgid "" "

If you have more than one object under the mouse, and you want to select " "any\n" "of them, you can click with the left mouse button, while holding " "the\n" "Shift key, to get a list of the objects under the mouse cursor " "which\n" "you can then select from.

\n" msgstr "" "

اگر بیش از یک شیء زیر موشی دارید و می‌خواهید هر کدام\n" "از آنها را برگزینید، می‌توانید با فشار دکمۀ چپ موشی در حالی که\n" "دکمۀ دگرسازرا نگه داشته‌اید، فهرستی از اشیای زیر مکان‌نمای موشی که\n" "بعد می‌توانید از آن انتخاب کنید را به دست بیاورید.

\n"