# translation of kiten.po to Persian # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-10 14:02+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "شخصی" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "اطلاعات صرف نکردن فعل یافت نشد، بنابراین نمی‌توان از صرف نکردن فعل استفاده " "کرد." #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "نتوانست اطلاعات صرف نکردن فعل را بار کند، بنابراین نمی‌توان از صرف نکردن فعل " "استفاده کرد." #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "نتوانست واژه‌نامۀ %1 را باز کند." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "خطای حافظه هنگام بارکردن واژه‌نامۀ %1." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "نتوانست برای واژه‌نامۀ %1 نمایه باز کند." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "خطای حافظه هنگام بار کردن پروندۀ نمایۀ واژه‌نامۀ %1." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "هیچ واژه‌نامه‌ای در فهرست وجود ندارد!" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "در نامها: " #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "به عنوان رادیکال: " #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "مراجعه به Kanji )Kanjidic(" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "" "اطلاعات جامع دربارۀ Kanji، که در حال حاضر روی تخته یادداشت است را می‌دهد." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "مراجعه به واژۀ انگلیسی/ژاپنی" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" "به متن جاری روی تخته یادداشت همان گونه مراجعه می‌کند، که از جستجوی منظم Kiten " "استفاده کردید." #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "&یادگیری‌" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "ویرایشگر &واژه‌نامه...‌" #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "جستجوی &رادیکال...‌" #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "ویرایش جستجو" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "&پاک کردن میله جستجو‌" #: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&جستجو‌" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "جستجو با &شروع واژه‌" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "جستجو &در هر جایی‌" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "&ضربه‌ها‌" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "&درجه‌بندی‌" #: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "&صرف نکردن فعلها در جستجوی منظم‌" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "&پالایۀ نادر‌" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "جستجوی &خودکار گزینشهای تخته یادداشت‌" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "جستجو &در نتایج‌" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "افزودن &Kanji به فهرست یادگیری‌" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "پیکربندی میان‌برهای &سراسری...‌" #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "&تاریخچه‌" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "به Kiten خوش آمدید" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "%1 به فهرست یادگیری همۀ پنجره‌های یادگیری باز اضافه شد" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "فقره‌های جستجوی خالی" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "جستجو..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "هستار زنگام: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 در مرکبها" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr ")بدون مرکبهای مشترک(" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "بدون صرف نکردن" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "عدد غیرقابل تجزیه" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "شمارش ضربۀ نامعتبر" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "درجۀ نامعتبر" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "%n نتیجه" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " خارج از %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "رادیکال)ها(: %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "Kanji با رادیکال)های( %1 و %2 ضربه‌ها" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "Kanji با رادیکال)ها(ی %1" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "نتوانست از %1 بخواند." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "پروندۀ اطلاعات Romaji نصب نشده است، بنابراین نمی‌توان از تبدیل Romaji استفاده " "کرد." #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "پروندۀ اطلاعات Romaji بار نشد، بنابراین نمی‌توان از تبدیل Romaji استفاده کرد." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "انگلیسی" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "کانادایی" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "نتوانست در %1 بنویسد." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&فهرست‌" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&امتحان‌" #: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "معانی" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "خواندنیها" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "درجه" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "امتیاز شما" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "درجه ۱" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "درجه ۲" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "درجه ۳" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "درجه ۴" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "درجه ۵" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "درجه ۶" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "دیگران در Jouyou" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "&تقلب‌" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "&تصادفی‌" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "&افزودن‌" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "افزودن &همه‌" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "بیشتر فکر کن!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "در فهرست یادگیری، تغییرات ذخیره‌نشده‌ای وجود دارد. آنها ذخیره شوند؟" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "تغییرات ذخیره‌نشده" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "درجه بار نشد" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 مدخل در درجه %2" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 نوشته‌شده" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 در حال حاضر در فهرست شما" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 به فهرست شما افزوده شد" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "فهرست یادگیری" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "خوبه!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "نادرست" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "با آرزوی موفقیت بیشتر در آینده" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "ابزار مرجع ژاپنی" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "نویسندۀ اصلی" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "xjdic، که Kiten کد، و مولد پروندۀ نمایۀ xjdic را از آن مرور می‌کند، نوشت.\n" "همچنین، نویسندۀ اصلی edict و kanjidic می‌باشد، که Kiten به آن نیاز مبرم دارد." #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "ساده‌سازی کد، پیشنهادات واسط کاربر" #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "شمایل svg" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "حمل به TDEConfig XT، رفع اشکال" #: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "واژه‌نامه‌ها" #: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "جستجو" #: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "یادگیری" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "قلم نمایش نتیجه" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "پروندۀ اطلاعات رادیکال نصب نشد، بنابراین جستجوی رادیکال قابل استفاده نیست." #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot " "be used." msgstr "" "پروندۀ اطلاعات رادیکال بار نشد، بنابراین جستجوی رادیکال قابل استفاده نیست." #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "" #: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "جستجو با کل ضربه‌ها" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "&مراجعه‌" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "نمایش رادیکالهایی که این تعداد ضربه را دارند" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "گزینندۀ رادیکال" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "نتایج مشترک از %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "نتایج از %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "مشترک" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "نادر" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "رتبۀ احتمال #%1" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
در نامها: " #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
به عنوان رادیکال: " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "سطح درجه: %1. ضربه‌ها: %2." #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "در Jouyou" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "در Jinmeiyou" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr " شمارش غلط مشترک: %1." #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " بزرگ‌ترین رادیکال: %1، با %2 ضربه." #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "چاپ مرجع ژاپنی" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

جستجو برای »%1«

" #: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "در حال خواندن" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "&غیرفعال‌سازی واژه‌نامه‌" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "بله" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "خیر" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "ذخیره شد" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "غیرفعال کردن واژه‌نامۀ شخصی باعث حذف محتوای آن می‌شود.\n" "\n" ")هر چند، همیشه می‌توانید واژه‌نامۀ خود را دوباره ایجاد کنید.(" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "غیرفعال‌سازی" #: configdictionariesbase.ui:31 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "&حکم‌" #: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "استفاده از edict از پیش نصب‌شده‌" #: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "نام" #: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "افزودن..." #: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "استفاده از kanjidic از پیش نصب‌شده" #: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "آغاز »یادگیری« هنگام راه‌اندازی Kiten" #: configlearn.ui:60 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "در حال امتحان" #: configlearn.ui:79 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "راهنما:" #: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "معنی" #: configlearn.ui:107 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "پاسخهای ممکن:" #: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "جستجوهای حساس به حالت" #: configsearching.ui:43 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "فقط تطابق کل واژۀ انگلیسی" #: kiten.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "حکم پروندۀ واژه‌نامه‌ها" #: kiten.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "پرونده‌های واژه‌نامۀ Kanjidic" #: kiten.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr " فقط تطابق کل واژه انگلیسی" #: kiten.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "رادیکالهایی که اخیراً استفاده شده‌اند" #: kitenui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "&جستجوی میله ابزار‌" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&حکم‌" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "&جستجوی میله ابزار‌"