# translation of klatin.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klatin\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-10 14:23+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: klatin.cpp:57 msgid "Load &Vocabulary" msgstr "بارگذاری &واژگان‌" #: klatin.cpp:58 msgid "Load &Grammar" msgstr "بارگذاری &دستور زبان‌" #: klatin.cpp:59 msgid "Load V&erbs" msgstr "بارگذاری &فعلها‌" #: klatin.cpp:60 msgid "Load &Revision" msgstr "بارگذاری &بازبینی‌" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "آماده" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 msgid "Grammar" msgstr "دستور زبان" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 msgid "Verbs" msgstr "فعلها" #: klatin.cpp:167 msgid "Load Vocabulary File" msgstr "بارگذاری پروندۀ واژگان" #: klatin.cpp:168 msgid "Vocabulary" msgstr "واژگان" #: klatingrammar.cpp:51 msgid "All Declensions" msgstr "تمام صرفها" #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "اولین صیغۀ مؤنث" #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "دومین صیغۀ مذکر" #: klatingrammar.cpp:54 msgid "2nd Neuter" msgstr "دومین صیغۀ اسم خنثی" #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr "سومین صیغۀ مذکر/مؤنث" #: klatingrammar.cpp:56 msgid "3rd Neuter" msgstr "سومین صیغۀ اسم خنثی" #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr "چهارمین صیغۀ مذکر/مؤنث" #: klatingrammar.cpp:58 msgid "4th Neuter" msgstr "چهارمین صیغۀ اسم خنثی" #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "پنجمین صیغۀ مؤنث" #: klatingrammar.cpp:119 msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "پروندۀ تعریف دستور زبان را نتوانست بارگذاری کند، نصب KLatin را بررسی کنید." #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 msgid "Error with KLatin" msgstr "خطا در مورد KLatin" #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "خطا." #: klatingrammar.cpp:156 msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "حالت مفرد فاعلی %1 چیست؟" #: klatingrammar.cpp:159 msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "حالت مفرد منادای %1 چیست؟" #: klatingrammar.cpp:162 msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "حالت مفرد مفعولی %1 چیست؟" #: klatingrammar.cpp:165 msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "حالت مفرد ملکی %1 چیست؟" #: klatingrammar.cpp:168 msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "حالت مفرد مفعول باواسطۀ %1 چیست؟" #: klatingrammar.cpp:171 msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "حالت مفرد مفعولٌ‌عنه %1 چیست؟" #: klatingrammar.cpp:174 msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "حالت جمع فاعلی %1 چیست؟" #: klatingrammar.cpp:177 msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "حالت جمع منادای %1 چیست؟" #: klatingrammar.cpp:180 msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "حالت جمع مفعولی %1 چیست؟" #: klatingrammar.cpp:183 msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "حالت جمع ملکی %1 چیست؟" #: klatingrammar.cpp:186 msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "حالت جمع مفعول با واسطۀ %1 چیست؟" #: klatingrammar.cpp:189 msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "حالت جمع مفعولٌ‌عنه %1 چیست؟" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "پاسخ درست، %1 بود." #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 msgid "Wrong" msgstr "اشتباه" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 msgid "Please enter an answer" msgstr "لطفاً، پاسخی را وارد کنید" #: klatinverbs.cpp:40 msgid "1st" msgstr "اول" #: klatinverbs.cpp:41 msgid "2nd" msgstr "دوم" #: klatinverbs.cpp:42 msgid "3rd" msgstr "سوم" #: klatinverbs.cpp:43 msgid "4th" msgstr "چهارم" #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 msgid "Indicative" msgstr "اخباری" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 msgid "Subjunctive" msgstr "شرطی" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "معلوم" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 msgid "Passive" msgstr "مجهول" #: klatinverbs.cpp:64 msgid "indicative" msgstr "اخباری" #: klatinverbs.cpp:65 msgid "subjunctive" msgstr "شرطی" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "معلوم" #: klatinverbs.cpp:68 msgid "passive" msgstr "مجهول" #: klatinverbs.cpp:70 msgid "first" msgstr "اول" #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "دوم" #: klatinverbs.cpp:72 msgid "third" msgstr "سوم" #: klatinverbs.cpp:74 msgid "singular" msgstr "مفرد" #: klatinverbs.cpp:75 msgid "plural" msgstr "جمع" #: klatinverbs.cpp:77 msgid "present" msgstr "حال" #: klatinverbs.cpp:78 msgid "future" msgstr "آینده" #: klatinverbs.cpp:79 msgid "imperfect" msgstr "استمراری" #: klatinverbs.cpp:80 msgid "perfect" msgstr "زمان کامل" #: klatinverbs.cpp:81 msgid "pluperfect" msgstr "گذشتۀ کامل" #: klatinverbs.cpp:82 msgid "future perfect" msgstr "آیندۀ کامل" #: klatinverbs.cpp:109 msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "پروندۀ تعریف فعل را نتوانست بارگذاری کند، نصب KLatin را بررسی کنید." #: klatinverbs.cpp:205 msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense " "of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the " "verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb " "(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in " "Latin and should not be translated. The output string in English is " "something like: What is the first person singular present indicative active " "of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr " %1 شخص %2 %3 %4 %5 ِ %6 چیست؟" #: klatinvocab.cpp:110 msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "" "پروندۀ واژگان را نتوانست بارگذاری کند، در نصب KLatin شما مسئله‌‌ای وجود دارد." #: main.cpp:23 msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "KLatin - برنامه‌‌‌‌ای برای کمک به بازبینی زبان لاتین" #: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16 #: main.cpp:35 #, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "" #: main.cpp:39 msgid "Author and Maintainer" msgstr "نویسنده و نگه‌‌‌‌‌دارنده" #: main.cpp:40 msgid "Bug fixes, documentation" msgstr "رفع اشکالها، مستندات" #: main.cpp:41 msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "کد به هم ریختن واژگان" #: main.cpp:43 msgid "SVG icon" msgstr "شمایل SVG" #: main.cpp:44 msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "رفع اشکالها و اصلاح کد، ترجمۀ دادۀ واژگان ایتالیایی" #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "اصلاح ترجمۀ دادۀ واژگان" #: klatin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "زبان توسط کاربر انتخاب می‌‌‌‌شود" #: klatin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "چند پرسش در هر نشست پرسیده می‌شود." #: klatin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "آیا KLatin باید پرسشهای نامحدود بپرسد." #: klatin.kcfg:38 #, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "پروندۀ واژگان پیش‌فرض" #: klatin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "آیا پرسشها باید از زبان لاتین به زبان کاربر باشند." #: klatin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "آیا پرسشها باید از زبان کاربر به زبان لاتین باشند." #: klatinchoose.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "" "به KLatin خوش آمدید\n" "لطفاً، بخش بازبینی را انتخاب کنید" #: klatinchoose.ui:74 #, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "بخشهای بازبینی" #: klatinchoose.ui:102 #, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "&واژگان‌" #: klatinchoose.ui:108 #, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "آزمون در مورد واژگان" #: klatinchoose.ui:111 #, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "آزمون واژگان چندگزینه‌‌ای" #: klatinchoose.ui:119 #, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "&دستور زبان‌" #: klatinchoose.ui:125 #, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "آزمون در مورد دستور زبان اسم" #: klatinchoose.ui:128 #, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "آزمون در مورد اسمهای عام و پی‌‌‌بندها" #: klatinchoose.ui:136 #, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "&فعلها‌" #: klatinchoose.ui:139 #, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "آزمون در مورد حالتهای فعل" #: klatinchoose.ui:142 #, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "آزمون در مورد اسمهای عام و پی‌‌‌بندها" #: klatinchoose.ui:150 #, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "یادداشتهای &بازبینی‌" #: klatinchoose.ui:153 #, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "بارگذاری یادداشتهای بازبینی" #: klatinchoose.ui:156 #, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "" "یادداشتهای بازبینی KLatin با\n" "جدولهای فعل و اسم" #: klatinchoose.ui:209 #, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "&آغاز‌" #: klatinchoose.ui:212 #, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "آغاز ناحیۀ انتخاب‌‌شدۀ بازبینی" #: klatinchoose.ui:215 #, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "آغاز بخشی که انتخاب کرده‌اید" #: klatinchoose.ui:223 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Quit" msgstr "خارج می‌شود" #: klatinchoose.ui:226 #, no-c-format msgid "Quits" msgstr "خارج می‌شود" #: klatinchoose.ui:229 #, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "خروج از KLatin" #: klatingrammarwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "بخش دستور زبان" #: klatingrammarwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "انتخاب اسمها برای آزمایش" #: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "" "واژۀ پرسش\n" "خط ۲\n" "خط ۳\n" "خط ۴" #: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "پرسش در اینجا ظاهر می‌‌شود" #: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "امتیاز" #: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255 #: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194 #: klatinvocabwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "0" msgstr "۰" #: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207 #, no-c-format msgid "/" msgstr "" #: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "درصد آزمونتان تا اینجا" #: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "پاسخ:" #: klatingrammarwidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "پاسخ شما در اینجا قرار می‌‌گیرد" #: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "پاسخ خود را در اینجا وارد کنید" #: klatingrammarwidget.ui:313 klatinverbswidget.ui:354 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: klatingrammarwidget.ui:322 #, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "علامت زدن پاسخ" #: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "&پس‌" #: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "بازگشتن به پردۀ گزینش" #: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404 #, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "برگشتن به پردۀ گزینش" #: klatinresultsdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "نتایج" #: klatinresultsdialog.ui:32 #, no-c-format msgid "Your Results" msgstr "نتایج شما" #: klatinresultsdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "پرسش" #: klatinresultsdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "پاسخ شما" #: klatinresultsdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "پاسخ درست" #: klatinresultsdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "فهرست نتایج" #: klatinresultsdialog.ui:106 #, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "درصد:" #: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "درصد پاسخهای درست" #: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of " "those attempted." msgstr " درصد پرسشهای درست از میان آنهایی که پاسخ دادید را نمایش می‌دهد." #: klatinresultsdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "تعداد پاسخ‌ داده‌شده:" #: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157 #, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "تعداد پرسشهای پاسخ داده‌‌‌شده" #: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160 #, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "تعداد پرسشهایی که پاسخ دادید را نمایش می‌دهد." #: klatinresultsdialog.ui:195 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: klatinresultsdialog.ui:201 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "بستن این محاوره" #: klatinresultsdialog.ui:204 #, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "بستن این محاوره و برگشتن به پنجرۀ اصلی KLatin." #: klatinsettings_vocabpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "پیکربندی واژگان" #: klatinsettings_vocabpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "سبک آزمایش" #: klatinsettings_vocabpage.ui:54 #, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "به زبان لاتین" #: klatinsettings_vocabpage.ui:60 #, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr "پرسشها به زبان شما و پاسخها به زبان لاتین" #: klatinsettings_vocabpage.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will " "be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "" "انتخابی که از زبان شما به زبان لاتین آزمایش می‌‌شود، به این معناست که واژه به " "زبان شما نمایش داده می‌شود و مجبورید از میان ۴ ترجمۀ لاتین انتخاب کنید." #: klatinsettings_vocabpage.ui:71 #, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "از زبان لاتین" #: klatinsettings_vocabpage.ui:74 #, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "پرسش به زبان لاتین و پاسخها به زبان شما" #: klatinsettings_vocabpage.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will " "be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in " "your language." msgstr "" "انتخابی که از زبان لاتین به زبان شما آزمایش می‌‌‌شود، به این معناست که واژه به " "زبان لاتین نمایش داده می‌‌شود و مجبورید از میان ۴ ترجمه به زبان خودتان انتخاب " "کنید." #: klatinsettings_vocabpage.ui:91 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: klatinsettings_vocabpage.ui:110 #, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "پرونده‌ای که شما را در خصوص واژگان آزمایش می‌‌کند" #: klatinsettings_vocabpage.ui:113 #, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "پرونده‌‌ای که شما را برای بخش واژگان آزمایش می‌کند را می‌‌‌توانید تغییر دهید" #: klatinsettings_vocabpage.ui:129 #, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "تعداد پرسشها:" #: klatinsettings_vocabpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "تنظیم تعداد پرسشهایی که می‌خواهید با آنها آزمایش شوید" #: klatinsettings_vocabpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "" "در اینجا تعداد پرسشهایی که می‌خواهید با آنها آزمایش شوید را می‌توانید تنظیم " "کنید. هنگامی که این تعداد به دست بیاید، محاورۀ نتیجه ظاهر می‌شود." #: klatinsettings_vocabpage.ui:160 #, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "تعداد پرسشهایی که قبل از پایان پرسیده می‌‌شوند" #: klatinsettings_vocabpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "تعداد پرسشهایی که هر دفعه پرسیده می‌شوند" #: klatinui.rc:5 #, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "&بخش‌" #: klatinverbswidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "بخش فعلها" #: klatinverbswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "انتخاب صرف فعل" #: klatinverbswidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "صرف فعل\n" "آزمایش می‌شود" #: klatinverbswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "انتخاب حالت فعل" #: klatinverbswidget.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "حالت فعل\n" "آزمایش می‌‌شود" #: klatinverbswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "انتخاب وجه فعل" #: klatinverbswidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "وجه فعل\n" "آزمایش می‌‌شود" #: klatinverbswidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Apply" msgstr "" #: klatinverbswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "تغییر آزمون به نوع جدید" #: klatinverbswidget.ui:363 #, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "پاسختان را علامت بزنید" #: klatinvocabwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "بخش واژگان" #: klatinvocabwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "واژۀ پرسش" #: klatinvocabwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "واژۀ پرسش در اینجا ظاهر می‌‌‌شود" #: klatinvocabwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "نمرۀ جاری شما" #: klatinvocabwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number " "of answers." msgstr "امتیاز شما در این نمایش ظاهر می‌شود. تعداد پاسخهای درست/تعداد کل." #: klatinvocabwidget.ui:265 #, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "پاسخ ۱" #: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312 #: klatinvocabwidget.ui:329 #, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "اگر فکر می‌کنید این پاسخ درست است، اینجا را فشار دهید." #: klatinvocabwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "پاسخ ۲" #: klatinvocabwidget.ui:309 #, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "پاسخ ۳" #: klatinvocabwidget.ui:326 #, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "پاسخ ۴" #: klatinvocabwidget.ui:370 #, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "برگشتن به پردۀ گزینش"