# translation of kturtle.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-12 13:48+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "عکس لاک‌پشت یافت نشد. لطفاً، نصب خود را بررسی کنید." #: canvas.cpp:610 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "خطای باز شدن" #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "کمک در هنگام &خطا‌" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "محاورۀ خطا" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "این محاورۀ خطا را می‌بندد" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "برای خواندن مطالب بیشتر در مورد این محاورۀ خطا در کتاب مرجع KTurtle، اینجا " "را فشار دهید." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "برای کمک جهت استفاده از این محاورۀ خطا، اینجا را فشار دهید" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " "button will not work when no error is selected." msgstr "" "برای کمک در مورد خطایی که در فهرست برگزیدید، اینجا را فشار دهید. هنگامی که " "خطایی برگزیده نشود، این دکمه کار نمی‌کند." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "برای کمک در مورد خطایی که برگزیدید، اینجا را فشار دهید." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo " "code. \n" "Good luck!" msgstr "" "در این فهرست، خطا)هایی( که ناشی از اجرای کد لوگوی شما می‌باشند را می‌یابید.\n" "موفق باشید!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "شماره" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "خط" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "توصیف" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "برگزینندۀ رنگ" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "درج کد رنگ در مکان‌نما" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "کد رنگ:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&بازآغازی‌" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&پس‌" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "اجرای تمام‌‌شده" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "برای بازآغازی برنامۀ جاری لوگو اینجا را فشار دهید." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "برای سودهی عقب به حالت ویرایش، اینجا را فشار دهید." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "اجرا بدون خطا تمام شد.\n" "می‌‌خواهید کار بعدی را انجام دهید؟" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "فراخوانی برای کار تعریف‌نشده: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "فراخوانی برای کار »%1« با تعداد پارامترهای نادرست." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "تابع %1، مقداری را باز نگرداند." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "فقط می‌توان اعداد را ضرب کرد." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "بر صفر نمی‌‌توان تقسیم کرد." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "فقط اعداد را می‌‌توان تقسیم کرد." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "فقط می‌توان اعداد را تفریق کرد." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "عرض قلم را تا کمتر از ۱ یا بیشتر از ۱۰۰۰۰ نمی‌‌توان تنظیم کرد." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "پارامترهای تابع %1 باید در گسترۀ : ۰ تا ۳۵۰ باشد." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "پارامترهای %1 باید اعدادی در گسترۀ: ۱ تا ۱۰۰۰۰ باشند." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "پارامترهای فرمان %1 باید اعدادی در گسترۀ: ۰ تا ۲۵۵ باشند." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "فرمان چاپ به ورودی نیاز دارد" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "فرمان %1 هیچ پارامتری را نمی‌پذیرد." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "فرمان %1 به وسیلۀ %2 فراخوانی شد، اما به %n پارامتر نیاز دارد." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "فرمان %1 به وسیلۀ %2 فراخوانی شد، اما فقط %n پارامتر را می‌‌پذیرد." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "فرمان %1 فقط رشته‌ای را به عنوان پارامترش می‌‌پذیرد." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "فرمان %1 فقط رشته‌ها را به عنوان پارامترهایش می‌پذیرد." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "فرمان %1 فقط عددی را به عنوان پارامترش می‌‌پذیرد." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "فرمان %1 فقط اعدادی را به عنوان پارامترهایش می‌پذیرد." #: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284 msgid "Untitled" msgstr "" #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "مؤلفۀ ویرایشگر متن را نمی‌توان یافت؛\n" "لطفاً، نصب TDE خود را بررسی کنید." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "باز کردن &مثالها...‌" #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "ذخیرۀ &صفحۀ مجازی...‌" #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "سرعت اجرا" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "حداکثر سرعت" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "آهسته" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "آهسته‌تر" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "آهسته‌‌ترین" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&اجرای فرمانها‌" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "مکث &اجرا‌" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "ایست &اجرا‌" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "زدن ضامن درج" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "نمایش شمارۀ &خطوط‌" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "برگزینندۀ &رنگ‌" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&تورفتگی‌" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "&بدون تورفتگی‌" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "&پاک کردن تورفتگی‌" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "&توضیح‌" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "&بدون توضیح‌" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&پیکربندی ویرایشگر...‌" #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " "Examples... or File->Open." msgstr "" "این ویرایشگر کد است، در اینجا فرمانهای لوگو را برای آموختن برنامۀ لاک‌پشت " "تحریر کنید. همچنین می‌توانید برنامۀ لوگوی موجود را به وسیلۀ پرونده-<باز کردن " "مثالها... یا پرونده-<باز کردن، باز کنید." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "به KTurtle خوش آمدید..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "خط: %1 ستون: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "درج" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "این صفحۀ مجازی است، در اینجا لاک‌‌پشت، تصویری ترسیم می‌کند." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " خط: %1 ستون: %2" #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "برنامه‌ای که در حال حاضر روی آن کار می‌‌کنید، ذخیره نمی‌‌شود. با ادامۀ این کار، " "ممکن است تغییراتی که ایجاد کرده‌اید از بین بروند." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "پروندۀ ذخیره‌نشده" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&دور انداختن تغییرات‌" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "پروندۀ جدید... کدگذاری مناسب!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "پرونده‌های لوگو" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "باز کردن پروندۀ لوگو" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "پرونده‌های مثالهای لوگو" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "باز کردن پروندۀ مثال لوگو" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "باز شدن ساقط شد، چیزی باز نشد." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "پروندۀ باز‌شده: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle قادر به باز شدن نبود:\n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "خطای باز شدن" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "باز شدن به خاطر خطا ساقط شد." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "باز شدن ساقط شد." #: kturtle.cpp:360 msgid "Save As" msgstr "" #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "ذخیره ساقط شد." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "" "برنامه‌ای با نام »%1« از قبل در این پوشه موجود است. می‌خواهید آن را جای‌نوشت " "کنید؟" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "جای‌نوشت شود؟" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&جای‌نوشت‌" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "ذخیره‌شده در: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "عکسها" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "ذخیرۀ صفحۀ مجازی به عنوان عکس" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "عکسی با نام »%1« از قبل در این پوشه موجود است. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle قادر به ذخیرۀ تصویر در:\n" "%1 نبود." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "قادر به ذخیرۀ تصویر نیست" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "نتوانست تصویر را ذخیره کند." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "صفحۀ مجازی ذخیره‌شده در: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "می‌خواهید کد لوگو یا صفحۀ مجازی را چاپ کنید؟" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "چه چیزی چاپ شود؟" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "چاپ کد &لوگو‌" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "چاپ &صفحۀ مجازی‌" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "چاپ ساقط شد." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "در حال خروج از KTurtle..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle " "you may lose the changes you have made." msgstr "" "برنامه‌ای که در حال حاضر روی آن کار می‌کنید، ذخیره نمی‌شود. با خروج از KTurtle، " "ممکن است تغییراتی که ایجاد کرده‌اید از بین بروند." #: kturtle.cpp:476 msgid "&Save" msgstr "" #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "دور انداختن تغییرات و &خروج‌" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "خارج شدن ساقط شد." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "در حال تجزیۀ فرمانها..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "در حال اجرای فرمانها..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "انجام ‌شد." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "اجرا ساقط شد." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "اجرا مکث کرد." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "ورودی" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "پیام" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " جای‌نوشت " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " درج " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "اندازۀ صفحۀ مجازی آغازین" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "&عرض صفحۀ مجازی:‌" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "ارتفاع &صفحۀ مجازی:‌" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "قبل از این که این تنظیمات اثر داشته باشند، نیاز به بازآغازی دارید" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "عمومی" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "تنظیمات عمومی" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&برگزیدن زبان برای فرمانهای لوگو:‌" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "زبان" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "تنظیمات زبان" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "زبان فرمان: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr ">بدون صفحه کلید<" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "در حال حاضر متنی در زیر مکان‌نما برای کمک گرفتن در مورد آن وجود ندارد." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "زیر مکان‌نما چیزی نیست" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "«%1»" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "در حال نمایش کمک در هنگام %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "کمک در هنگام: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "محیط برنامه‌سازی آموزشی که از زبان برنامه‌‌سازی لوگو استفاده می‌کند" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "توسعه‌دهنده و مبتکر اصلی" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "شرکت‌‌کننده، پشتیبان و حامی بزرگ" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " "KTurtle" msgstr "نویسندۀ »wsbasic« (wsbasic.sf.net)، پایه‌ای برای مفسر KTurtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "پروندۀ داده‌های آلمانی" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "پروندۀ داده‌های سوئدی" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "پروندۀ داده‌های اسلوونی" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "پروندۀ داده‌های صربی )لاتین و سیریلی(" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "پروندۀ داده‌های ایتالیایی" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "پروندۀ داده‌‌های انگلیسی بریتانیایی" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "پروندۀ داده‌های اسپانیایی" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "پروندۀ داده‌های پرتقالی برزیلی" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "پروندۀ داده‌های نینورسک و بوکمال نروژی" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "پشتیبانی تجزیه‌‌گر سیریلی" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " "instruction per line" msgstr "" "دستورالعمل غیرمنتظره بعد از فرمان »%1«، لطفاً، در هر خط فقط از یک دستورالعمل " "استفاده کنید" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "»[« مورد انتظار بود" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "»to« پس از فرمان »%1« مورد انتظار بود" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "»=« پس از فرمان »%1« مورد انتظار بود" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "»]« پس از فرمان »%1« مورد انتظار بود" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "بعد از فرمان »%1«، یک نام مورد انتظار بود" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "خطای تعریف‌نشده NR %1: لطفاًً، این دست‌نوشتۀ لوگو به توسعه‌‌دهنده‌گان KTurtle ارسال " "شود" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "یک عبارت پیش‌‌‌بینی می‌شود" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "متن رشته به وسیلۀ یک »\"« ) نقل قول مضاعف(، درست محدود نمی‌شود" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "خطای درونی NR %1: لطفاً، این دست‌نوشتۀ لوگو به توسعه‌دهنده‌گان KTurtle ارسال شود" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr " »%1« را نمی‌‌توان فهمید، بعد از فرمان »%2« عبارتی مورد انتظار بود" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "»*« یا »/« مورد انتظار بود" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr " »]« را نمی‌توان فهمید" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr " »[« را نمی‌‌‌توان فهمید" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr " »%1« را نمی‌توان فهمید" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "»%1« نه یک فرمان لوگو، نه یک فرمان یاد گرفته‌شده است." #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "«%1» (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "نادرست" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "درست" #: kturtle.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "عرض صفحۀ مجازی برحسب تصویردانه" #: kturtle.kcfg:14 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "ارتفاع صفحۀ مجازی برحسب تصویردانه" #: kturtle.kcfg:22 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "فهرست زبانهای موجود برای فرمانهای لوگو" #: kturtle.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "زبان فرمانهای لوگو" #: kturtle.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "مقدار ComboBox" #: kturtleui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kturtleui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kturtleui.rc:37 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kturtleui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kturtleui.rc:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "تنظیمات &پیشرفته‌" #: kturtleui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "تنظیمات &پیشرفته‌" #: kturtleui.rc:66 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr ""