# translation of kverbos.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-12 13:54+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "&پنجرۀ جدید‌" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "باز کردن پروندۀ &استاندارد فعل‌" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "&وارد کردن فعل جدید...‌" #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&ویرایش فهرست فعل...‌" #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&پیکربندی KVerbos...‌" #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "&نام کاربر...‌" #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&نتایج‌" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "پنجرۀ کاربرد جدید را باز می‌کند" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "پروندۀ استاندارد فعل KVerbos را باز می‌کند" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "یک سند جدید ایجاد می‌کند" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "سند موجود را باز می‌کند" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "پرونده‌ای که اخیراً استفاده‌شده را باز می‌کند" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "سند واقعی را ذخیره می‌کند" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "ذخیرۀ سند واقعی به عنوان..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "سند واقعی را می‌بندد" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "سند واقعی را چاپ می‌کند" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "از کاربرد خارج می‌شود" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "بخش برگزیده را برش می‌دهد، و آن را در تخته یادداشت قرار می‌دهد" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "بخش برگزیده را در تخته یادداشت رونوشت می‌کند" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "محتویات تخته یادداشت را در موقعیت واقعی می‌چسباند" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "افزودن فعلهای جدید." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "ویرایش فهرست فعلها." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "تغییر برخی گزینه‌های برنامه" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "نام خود را به عنوان نام کاربر وارد کنید" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "اینها تازه‌ترین نتایجتان هستند." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "آماده." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "آموزش‌دیده:۰" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "درست:۰" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "تعداد فعلها:۰" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "کاربر: هیچ‌کس" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "در حال باز کردن پرونده..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "در حال باز کردن پنجرۀ کاربرد جدید..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "در حال ایجاد سند جدید..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|تمام پرونده‌ها" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "باز کردن پرونده" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "در حال ذخیرۀ پرونده..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "در حال ذخیرۀ پرونده با یک نام جدید..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "در حال بستن پرونده..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "در حال چاپ..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "در حال خروج..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "در حال برش گزینش..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "در حال رونوشت گزینش در تخته یادداشت..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "در حال درج محتویات تخته یادداشت..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "تعداد فعلها: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "آموزش‌دیده: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "درست: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "وارد کردن نام کاربر" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "لطفاً، نام خود را وارد کنید:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "کاربر: " #. i18n: file kverbosui.rc line 15 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&کاربر‌" #. i18n: file qerfassen.ui line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "وارد کردن فعل جدید یا ویرایش فعل موجود" #. i18n: file qerfassen.ui line 66 #: rc.cpp:21 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "فعل:" #. i18n: file qerfassen.ui line 84 #: rc.cpp:24 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "در زبان خارجی:" #. i18n: file qerfassen.ui line 116 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "منظم" #. i18n: file qerfassen.ui line 121 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "نامنظم" #. i18n: file qerfassen.ui line 126 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 136 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 141 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 146 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 161 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 166 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 171 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 176 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 181 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 186 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "علامت تکیۀ صدا نظیر »enviar«" #. i18n: file qerfassen.ui line 191 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "علامت تکیۀ صدا نظیر »continuar«" #. i18n: file qerfassen.ui line 196 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "i ناپیدا" #. i18n: file qerfassen.ui line 241 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 259 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 286 #: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 351 #: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231 #: rc.cpp:255 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 365 #: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234 #: rc.cpp:258 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 379 #: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237 #: rc.cpp:261 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 393 #: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240 #: rc.cpp:264 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 407 #: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243 #: rc.cpp:267 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 421 #: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222 #: rc.cpp:246 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 529 #: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "پاک کردن صفحه" #. i18n: file qerfassen.ui line 554 #: rc.cpp:108 rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 822 #: rc.cpp:132 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 1090 #: rc.cpp:156 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 1358 #: rc.cpp:180 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 1626 #: rc.cpp:204 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 1894 #: rc.cpp:228 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 2162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 2305 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 2472 #: rc.cpp:276 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "n" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 2486 #: rc.cpp:279 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "a" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 2500 #: rc.cpp:282 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "e" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 2514 #: rc.cpp:285 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "i" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 2528 #: rc.cpp:288 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "o" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 2542 #: rc.cpp:291 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "u" msgstr "" #. i18n: file qerfassen.ui line 2611 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "بعدی" #. i18n: file qerfassen.ui line 2625 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "New" msgstr "جدید" #. i18n: file qlernen.ui line 148 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "زمان" #. i18n: file qlernen.ui line 651 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "نتیجه:" #. i18n: file qlernen.ui line 756 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "درست" #. i18n: file qlernen.ui line 764 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "راه حل" #. i18n: file qresult.ui line 24 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "نتایج نشستهای آموزش" #. i18n: file qresult.ui line 93 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "کاربر:" #. i18n: file qresult.ui line 117 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "هیچ‌کس" #. i18n: file qresult.ui line 130 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "تعداد نشستهای آموزش:" #. i18n: file qresult.ui line 154 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "5" msgstr "۵" #. i18n: file qresult.ui line 209 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "نادرست" #. i18n: file qverbedit.ui line 21 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "ویرایش فهرست فعل" #. i18n: file qverbedit.ui line 115 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "فعل اسپانیایی" #. i18n: file qverbedit.ui line 129 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "زبان خارجی" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 52 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "برگزیدن دفعات" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 103 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 224 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 288 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "عادی" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 545 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 794 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "برگزیدن حالت اصلاح" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "اصلاح دقیق" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "چشم‌پوشی از علامتهای تکیۀ صدا" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "کنترل KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "نمایش رنگ‌پاشی پرده" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "در حال استفاده از KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "حرکت خوراندن به طور خودکار" #. i18n: file kverbos.kcfg line 9 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "زبان توسط کاربر برگزیده شد" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "پرونده برای باز کردن" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "شمایل svg" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "فعل جاری هنوز در فهرست نیست.\n" "می‌خواهید آن را اضافه کنید؟" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "اضافه نشود" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "فعل جاری در حال حاضر در فهرست است.\n" "می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟\n" "اگر نمی‌خواهید فهرست را تغییر دهید، »لغو« را فشار دهید." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "جایگزین نشود" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "آموزش‌دیده" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "درست بر حسب درصد" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "تاریخ" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " فعلها" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "پروندۀ جاری تغییر داده شده است.\n" "می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟"