# translation of kverbos.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-12 13:54+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "فعل جاری هنوز در فهرست نیست.\n" "می‌خواهید آن را اضافه کنید؟" #: kerfassen.cpp:277 kerfassen.cpp:424 kverbosdoc.cpp:107 msgid "Warning" msgstr "" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Add" msgstr "" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "اضافه نشود" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "فعل جاری در حال حاضر در فهرست است.\n" "می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟\n" "اگر نمی‌خواهید فهرست را تغییر دهید، »لغو« را فشار دهید." #: kerfassen.cpp:424 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "جایگزین نشود" #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "جایگزین نشود" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "آموزش‌دیده" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "درست بر حسب درصد" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "تاریخ" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " فعلها" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "&پنجرۀ جدید‌" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "باز کردن پروندۀ &استاندارد فعل‌" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "&وارد کردن فعل جدید...‌" #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&ویرایش فهرست فعل...‌" #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&پیکربندی KVerbos...‌" #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "&نام کاربر...‌" #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&نتایج‌" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "پنجرۀ کاربرد جدید را باز می‌کند" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "پروندۀ استاندارد فعل KVerbos را باز می‌کند" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "یک سند جدید ایجاد می‌کند" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "سند موجود را باز می‌کند" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "پرونده‌ای که اخیراً استفاده‌شده را باز می‌کند" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "سند واقعی را ذخیره می‌کند" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "ذخیرۀ سند واقعی به عنوان..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "سند واقعی را می‌بندد" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "سند واقعی را چاپ می‌کند" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "از کاربرد خارج می‌شود" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "بخش برگزیده را برش می‌دهد، و آن را در تخته یادداشت قرار می‌دهد" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "بخش برگزیده را در تخته یادداشت رونوشت می‌کند" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "محتویات تخته یادداشت را در موقعیت واقعی می‌چسباند" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "افزودن فعلهای جدید." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "ویرایش فهرست فعلها." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "تغییر برخی گزینه‌های برنامه" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "نام خود را به عنوان نام کاربر وارد کنید" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "اینها تازه‌ترین نتایجتان هستند." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "آماده." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "آموزش‌دیده:۰" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "درست:۰" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "تعداد فعلها:۰" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "کاربر: هیچ‌کس" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "در حال باز کردن پرونده..." #: kverbos.cpp:288 kverbos.cpp:447 kverbosdoc.cpp:117 kverbosdoc.cpp:154 msgid "Untitled" msgstr "" #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "در حال باز کردن پنجرۀ کاربرد جدید..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "در حال ایجاد سند جدید..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|تمام پرونده‌ها" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "باز کردن پرونده" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "در حال ذخیرۀ پرونده..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "در حال ذخیرۀ پرونده با یک نام جدید..." #: kverbos.cpp:464 msgid "Save As" msgstr "" #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "در حال بستن پرونده..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "در حال چاپ..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "در حال خروج..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "در حال برش گزینش..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "در حال رونوشت گزینش در تخته یادداشت..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "در حال درج محتویات تخته یادداشت..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "تعداد فعلها: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "آموزش‌دیده: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "درست: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "وارد کردن نام کاربر" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "لطفاً، نام خود را وارد کنید:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "کاربر: " #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "پروندۀ جاری تغییر داده شده است.\n" "می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "پرونده برای باز کردن" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "شمایل svg" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "زبان توسط کاربر برگزیده شد" #: kverbosui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kverbosui.rc:8 qverbedit.ui:99 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kverbosui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&کاربر‌" #: kverbosui.rc:20 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: qerfassen.ui:21 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "وارد کردن فعل جدید یا ویرایش فعل موجود" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "فعل:" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "در زبان خارجی:" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "منظم" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "نامنظم" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "" #: qerfassen.ui:186 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "علامت تکیۀ صدا نظیر »enviar«" #: qerfassen.ui:191 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "علامت تکیۀ صدا نظیر »continuar«" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "i ناپیدا" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "پاک کردن صفحه" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "" #: qerfassen.ui:2572 qlernen.ui:731 #, fuzzy, no-c-format msgid "Clear All" msgstr "پاک کردن صفحه" #: qerfassen.ui:2597 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "بعدی" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "جدید" #: qerfassen.ui:2639 qresult.ui:254 qverbedit.ui:91 qverbosoptions.ui:1180 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "زمان" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "نتیجه:" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "درست" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "راه حل" #: qlernen.ui:778 #, no-c-format msgid "Continue" msgstr "" #: qresult.ui:24 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "نتایج نشستهای آموزش" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "کاربر:" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "هیچ‌کس" #: qresult.ui:130 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "تعداد نشستهای آموزش:" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "۵" #: qresult.ui:198 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "نادرست" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "ویرایش فهرست فعل" #: qverbedit.ui:66 #, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "" #: qverbedit.ui:107 qverbosoptions.ui:1188 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "فعل اسپانیایی" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "زبان خارجی" #: qverbosoptions.ui:21 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "برگزیدن دفعات" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "عادی" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "برگزیدن حالت اصلاح" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "اصلاح دقیق" #: qverbosoptions.ui:1061 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "چشم‌پوشی از علامتهای تکیۀ صدا" #: qverbosoptions.ui:1073 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "کنترل KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "نمایش رنگ‌پاشی پرده" #: qverbosoptions.ui:1129 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "در حال استفاده از KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1137 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "حرکت خوراندن به طور خودکار"